Adaptação cultural e validação de conteúdo do sistema de triagem de Manchester versão inglesa para o português do Brasil.

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Flavia de Oliveira
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFMG
Texto Completo: http://hdl.handle.net/1843/ANDO-AUVMYK
Resumo: O Sistema de Triagem de Manchester (STM) é um protocolo que vem sendo utilizado em unidades de saúde no Brasil para fazer a classificação de risco e garantir o atendimento imediato dos usuários com risco de vida elevado. Para ser utilizado no Brasil o Grupo Brasileiro de Classificação de Risco realizou a tradução para a língua portuguesa do Brasil. Entretanto, a tradução é o primeiro passo para o processo de adaptação cultural. Nesse sentido é necessário o aprimoramento do STM, visto que ainda não foram realizados estudos para sua adaptação e validação. Objetivo: Realizar a adaptação cultural e validação de conteúdo da 3ª versão inglesa de origem do STM para a língua portuguesa do Brasil. Método: Estudo metodológico realizado em cinco etapas: tradução, versão síntese, retro-tradução e avaliação por um comitê de juízes. O processo foi mediado e avaliado pela pesquisadora. Após cada rodada era realizada validação de conteúdo a partir de uma concordância interobservadores mínima de 80%. Resultados: A partir das versões traduzidas T1 e T2 foi gerada uma versão síntese para a língua portuguesa do Brasil. Rodadas foram necessárias para adequação da linguagem para se obter a versão síntese final traduzida (Ts). Na retrotradução, apesar da escrita não ser exatamente igual à utilizada na versão original, na maioria das vezes a frase e seu contexto mantiveram igualdade de sentido com o da versão original. Nos fluxogramas e dicionário de discriminadores foram encontrados pontos de divergências que foram resolvidos, não sendo necessário realizar nenhuma modificação na versão Ts dos fluxogramas e algumas modificações nos discriminadores. O comitê de juízes teve duração de 90 dias, sendo realizadas três rodadas para os fluxogramas e duas rodadas para o dicionário de discriminadores. Ao final foi realizada análise descritiva da versão encontrada neste estudo em comparação com a 2ª versão utilizada no Brasil, observando-se a existência nesta de diferenças significativas em relação a tradução dos discriminadores além da inclusão de discriminadores nos fluxogramas com alterações na ordem de prioridade em relação ao tempo de espera para o primeiro atendimento médico. Considerações finais: a adaptação cultural e validação de conteúdo de instrumento para uso em cultura diferente da qual o original foi construído precisa de método criterioso para obter equivalências semântica, 10 idiomática, cultural e conceitual entre as línguas. Esse estudo contribui para o aprimoramento do STM e colabora com o enfermeiro na tomada de decisão possibilitando a substituições de termos por aqueles mais aproximados à realidade e cultura brasileira.
id UFMG_6cb075531c02e7688684d6a166015341
oai_identifier_str oai:repositorio.ufmg.br:1843/ANDO-AUVMYK
network_acronym_str UFMG
network_name_str Repositório Institucional da UFMG
repository_id_str
spelling Tania Couto Machado ChiancaHeloisa de Carvalho TorresRosana Aparecida SpadotiLuciana Regina Ferreira da MataCristiane Chaves de SouzaFlavia de Oliveira2019-08-12T16:31:23Z2019-08-12T16:31:23Z2017-12-11http://hdl.handle.net/1843/ANDO-AUVMYKO Sistema de Triagem de Manchester (STM) é um protocolo que vem sendo utilizado em unidades de saúde no Brasil para fazer a classificação de risco e garantir o atendimento imediato dos usuários com risco de vida elevado. Para ser utilizado no Brasil o Grupo Brasileiro de Classificação de Risco realizou a tradução para a língua portuguesa do Brasil. Entretanto, a tradução é o primeiro passo para o processo de adaptação cultural. Nesse sentido é necessário o aprimoramento do STM, visto que ainda não foram realizados estudos para sua adaptação e validação. Objetivo: Realizar a adaptação cultural e validação de conteúdo da 3ª versão inglesa de origem do STM para a língua portuguesa do Brasil. Método: Estudo metodológico realizado em cinco etapas: tradução, versão síntese, retro-tradução e avaliação por um comitê de juízes. O processo foi mediado e avaliado pela pesquisadora. Após cada rodada era realizada validação de conteúdo a partir de uma concordância interobservadores mínima de 80%. Resultados: A partir das versões traduzidas T1 e T2 foi gerada uma versão síntese para a língua portuguesa do Brasil. Rodadas foram necessárias para adequação da linguagem para se obter a versão síntese final traduzida (Ts). Na retrotradução, apesar da escrita não ser exatamente igual à utilizada na versão original, na maioria das vezes a frase e seu contexto mantiveram igualdade de sentido com o da versão original. Nos fluxogramas e dicionário de discriminadores foram encontrados pontos de divergências que foram resolvidos, não sendo necessário realizar nenhuma modificação na versão Ts dos fluxogramas e algumas modificações nos discriminadores. O comitê de juízes teve duração de 90 dias, sendo realizadas três rodadas para os fluxogramas e duas rodadas para o dicionário de discriminadores. Ao final foi realizada análise descritiva da versão encontrada neste estudo em comparação com a 2ª versão utilizada no Brasil, observando-se a existência nesta de diferenças significativas em relação a tradução dos discriminadores além da inclusão de discriminadores nos fluxogramas com alterações na ordem de prioridade em relação ao tempo de espera para o primeiro atendimento médico. Considerações finais: a adaptação cultural e validação de conteúdo de instrumento para uso em cultura diferente da qual o original foi construído precisa de método criterioso para obter equivalências semântica, 10 idiomática, cultural e conceitual entre as línguas. Esse estudo contribui para o aprimoramento do STM e colabora com o enfermeiro na tomada de decisão possibilitando a substituições de termos por aqueles mais aproximados à realidade e cultura brasileira.The Manchester Triage System (MTS) is a protocol that has been used in healthcare facilities in Brazil to make the risk classification and guarantee the immediate care of users with high life risk. To be used in Brazil, the Risk Classification Group made the translation into Brazilian Portuguese. However, translation is the first step in the process of cultural adaptation. In this sense, it is necessary to improve the MTS, since studies have not yet been performed for its adaptation and validation. Objective: To carry out the cultural adaptation and validation of the content of the 3rd English version of origin of the MTS for Brazilian Portuguese. Method: Methodological study carried out in five stages: translation, synthesis, retro-translation and evaluation by a committee of judges. The process was mediated and evaluated by the researcher. After each round, content validation was performed from a minimum inter-observer agreement of 80%. Results: From the translated versions T1 and T2 a synthesis version was generated for the Portuguese language of Brazil. Rounds were necessary for language adequacy to obtain the final translated version (Ts). In back-translation, although the writing is not exactly the same as the one used in the original version, most of the time the phrase and its context have kept the same meaning as the original version. In the flowcharts and dictionary of discriminators, points of divergence that were solved were found, so it was not necessary to make any modification in the Ts version of the flowcharts and some modifications in the discriminators. The judges committee lasted 90 days, with three rounds for the flowcharts and two rounds for the discriminator dictionary. At the end, a descriptive analysis of the version found in this study was carried out in comparison with the second version used in Brazil, where there were significant differences in the translation of the discriminators in addition to the inclusion of discriminators in the flowcharts with changes in the order of priority in the waiting time for the first medical care. Final considerations: cultural adaptation and validation of instrument content for use in a culture other than the original one was constructed requires careful method to obtain semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalence between languages. This study contributes to the improvement of MTS and collaborates with the nurse, in the decision making, enabling the substitution of terms by those closest to Brazilian reality and culture.Universidade Federal de Minas GeraisUFMGTriagem/classificaçãoSemânticaComparação TransculturalTraduçãoEnfermagemTriagemComparação TransculturalTraduçãoEnfermagemAdaptação cultural e validação de conteúdo do sistema de triagem de Manchester versão inglesa para o português do Brasil.info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGORIGINALflavia_de_oliveira.pdfapplication/pdf3834302https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/ANDO-AUVMYK/1/flavia_de_oliveira.pdfcaf001b4a39e99cf7ff6a7cc822762a8MD51TEXTflavia_de_oliveira.pdf.txtflavia_de_oliveira.pdf.txtExtracted texttext/plain366897https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/ANDO-AUVMYK/2/flavia_de_oliveira.pdf.txtf709c140155b28f68c05bd4265098b03MD521843/ANDO-AUVMYK2019-11-14 18:34:05.364oai:repositorio.ufmg.br:1843/ANDO-AUVMYKRepositório de PublicaçõesPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oaiopendoar:2019-11-14T21:34:05Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Adaptação cultural e validação de conteúdo do sistema de triagem de Manchester versão inglesa para o português do Brasil.
title Adaptação cultural e validação de conteúdo do sistema de triagem de Manchester versão inglesa para o português do Brasil.
spellingShingle Adaptação cultural e validação de conteúdo do sistema de triagem de Manchester versão inglesa para o português do Brasil.
Flavia de Oliveira
Triagem
Comparação Transcultural
Tradução
Enfermagem
Triagem/classificação
Semântica
Comparação Transcultural
Tradução
Enfermagem
title_short Adaptação cultural e validação de conteúdo do sistema de triagem de Manchester versão inglesa para o português do Brasil.
title_full Adaptação cultural e validação de conteúdo do sistema de triagem de Manchester versão inglesa para o português do Brasil.
title_fullStr Adaptação cultural e validação de conteúdo do sistema de triagem de Manchester versão inglesa para o português do Brasil.
title_full_unstemmed Adaptação cultural e validação de conteúdo do sistema de triagem de Manchester versão inglesa para o português do Brasil.
title_sort Adaptação cultural e validação de conteúdo do sistema de triagem de Manchester versão inglesa para o português do Brasil.
author Flavia de Oliveira
author_facet Flavia de Oliveira
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Tania Couto Machado Chianca
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Heloisa de Carvalho Torres
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Rosana Aparecida Spadoti
dc.contributor.referee3.fl_str_mv Luciana Regina Ferreira da Mata
dc.contributor.referee4.fl_str_mv Cristiane Chaves de Souza
dc.contributor.author.fl_str_mv Flavia de Oliveira
contributor_str_mv Tania Couto Machado Chianca
Heloisa de Carvalho Torres
Rosana Aparecida Spadoti
Luciana Regina Ferreira da Mata
Cristiane Chaves de Souza
dc.subject.por.fl_str_mv Triagem
Comparação Transcultural
Tradução
Enfermagem
topic Triagem
Comparação Transcultural
Tradução
Enfermagem
Triagem/classificação
Semântica
Comparação Transcultural
Tradução
Enfermagem
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv Triagem/classificação
Semântica
Comparação Transcultural
Tradução
Enfermagem
description O Sistema de Triagem de Manchester (STM) é um protocolo que vem sendo utilizado em unidades de saúde no Brasil para fazer a classificação de risco e garantir o atendimento imediato dos usuários com risco de vida elevado. Para ser utilizado no Brasil o Grupo Brasileiro de Classificação de Risco realizou a tradução para a língua portuguesa do Brasil. Entretanto, a tradução é o primeiro passo para o processo de adaptação cultural. Nesse sentido é necessário o aprimoramento do STM, visto que ainda não foram realizados estudos para sua adaptação e validação. Objetivo: Realizar a adaptação cultural e validação de conteúdo da 3ª versão inglesa de origem do STM para a língua portuguesa do Brasil. Método: Estudo metodológico realizado em cinco etapas: tradução, versão síntese, retro-tradução e avaliação por um comitê de juízes. O processo foi mediado e avaliado pela pesquisadora. Após cada rodada era realizada validação de conteúdo a partir de uma concordância interobservadores mínima de 80%. Resultados: A partir das versões traduzidas T1 e T2 foi gerada uma versão síntese para a língua portuguesa do Brasil. Rodadas foram necessárias para adequação da linguagem para se obter a versão síntese final traduzida (Ts). Na retrotradução, apesar da escrita não ser exatamente igual à utilizada na versão original, na maioria das vezes a frase e seu contexto mantiveram igualdade de sentido com o da versão original. Nos fluxogramas e dicionário de discriminadores foram encontrados pontos de divergências que foram resolvidos, não sendo necessário realizar nenhuma modificação na versão Ts dos fluxogramas e algumas modificações nos discriminadores. O comitê de juízes teve duração de 90 dias, sendo realizadas três rodadas para os fluxogramas e duas rodadas para o dicionário de discriminadores. Ao final foi realizada análise descritiva da versão encontrada neste estudo em comparação com a 2ª versão utilizada no Brasil, observando-se a existência nesta de diferenças significativas em relação a tradução dos discriminadores além da inclusão de discriminadores nos fluxogramas com alterações na ordem de prioridade em relação ao tempo de espera para o primeiro atendimento médico. Considerações finais: a adaptação cultural e validação de conteúdo de instrumento para uso em cultura diferente da qual o original foi construído precisa de método criterioso para obter equivalências semântica, 10 idiomática, cultural e conceitual entre as línguas. Esse estudo contribui para o aprimoramento do STM e colabora com o enfermeiro na tomada de decisão possibilitando a substituições de termos por aqueles mais aproximados à realidade e cultura brasileira.
publishDate 2017
dc.date.issued.fl_str_mv 2017-12-11
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-08-12T16:31:23Z
dc.date.available.fl_str_mv 2019-08-12T16:31:23Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/1843/ANDO-AUVMYK
url http://hdl.handle.net/1843/ANDO-AUVMYK
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFMG
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFMG
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Repositório Institucional da UFMG
collection Repositório Institucional da UFMG
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/ANDO-AUVMYK/1/flavia_de_oliveira.pdf
https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/ANDO-AUVMYK/2/flavia_de_oliveira.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv caf001b4a39e99cf7ff6a7cc822762a8
f709c140155b28f68c05bd4265098b03
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801676912959946752