Machado de Assis em graphic novel: adaptação ou tradução?

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Caroline Peixoto e Silva
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFMG
Texto Completo: http://hdl.handle.net/1843/BUBD-9UGJRE
Resumo: Esta pesquisa tem como tema principal a transposição da linguagem literária para a linguagem quadrinística dos contos A Cartomante e O Alienista, ambos de Machado de Assis, no formato graphic novel. A questão fundamental para o desenvolvimento do estudo concerne ao tratamento dado a essas transposições, com o objetivo de analisar os processos que delas decorrem. Com base em vários estudos, como os de McCloud, Ramos e Eisner, buscou-se compreender a natureza híbrida das graphic novels, assim como a importância da interação entre os textos verbais e visuais nessas narrativas. A partir disso, foi possível, por um lado, refletir sobre as definições de literatura e de clássicos literários, com base em estudos como os de Calvino, Compagnon e Eco e, por outro lado, ampliou-se a discussão, abrangendo desde proposições de pesquisadores, como Amorim e Feijó, que procuram definir o que pode ser considerado adaptação, até as formulações, como as de Barbosa, que consideram tais publicações como uma forma de tradução, baseadas no conceito de traduzibilidade proposto por Walter Benjamin e, ainda, Haroldo de Campos, que defende o conceito de recriação, compreendido como o produto gerado pelo processo da tradução. Diante de tal diversidade de pontos de vista e de opções teóricas, bem como da riqueza das produções artísticas que operam tais transposições, buscou-se verificar, nas obras analisadas, quais as que nos servem para melhor interpretar essas produções, nos diálogos que constroem entre literatura e artes visuais, literatura e design gráfico, literatura e educação. Assim, em muitos casos, torna-se possível destacar obras que mais se aproximam de uma adaptação, enquanto outras se caracterizam por resultarem em traduções, à luz do que propõe Benjamin. Em razão da grande diversidade do material analisado e da forte presença de uma intenção pedagógica em muitas das graphic novels analisadas, esta pesquisa interroga o campo da formação de leitores e de professores, no sentido da construção de uma competência leitora que irá auxiliar os profissionais a lidar com esse material já disponível no ambiente escolar.
id UFMG_e7188c0dedd8a9882bb556f98d3bf890
oai_identifier_str oai:repositorio.ufmg.br:1843/BUBD-9UGJRE
network_acronym_str UFMG
network_name_str Repositório Institucional da UFMG
repository_id_str
spelling Daniela Amaral Silva FreitasAracy Alves Martins EvangelistaHercules Toledo CorreaMaria Cristina Soares de GouveaCaroline Peixoto e Silva2019-08-13T19:39:48Z2019-08-13T19:39:48Z2014-08-19http://hdl.handle.net/1843/BUBD-9UGJREEsta pesquisa tem como tema principal a transposição da linguagem literária para a linguagem quadrinística dos contos A Cartomante e O Alienista, ambos de Machado de Assis, no formato graphic novel. A questão fundamental para o desenvolvimento do estudo concerne ao tratamento dado a essas transposições, com o objetivo de analisar os processos que delas decorrem. Com base em vários estudos, como os de McCloud, Ramos e Eisner, buscou-se compreender a natureza híbrida das graphic novels, assim como a importância da interação entre os textos verbais e visuais nessas narrativas. A partir disso, foi possível, por um lado, refletir sobre as definições de literatura e de clássicos literários, com base em estudos como os de Calvino, Compagnon e Eco e, por outro lado, ampliou-se a discussão, abrangendo desde proposições de pesquisadores, como Amorim e Feijó, que procuram definir o que pode ser considerado adaptação, até as formulações, como as de Barbosa, que consideram tais publicações como uma forma de tradução, baseadas no conceito de traduzibilidade proposto por Walter Benjamin e, ainda, Haroldo de Campos, que defende o conceito de recriação, compreendido como o produto gerado pelo processo da tradução. Diante de tal diversidade de pontos de vista e de opções teóricas, bem como da riqueza das produções artísticas que operam tais transposições, buscou-se verificar, nas obras analisadas, quais as que nos servem para melhor interpretar essas produções, nos diálogos que constroem entre literatura e artes visuais, literatura e design gráfico, literatura e educação. Assim, em muitos casos, torna-se possível destacar obras que mais se aproximam de uma adaptação, enquanto outras se caracterizam por resultarem em traduções, à luz do que propõe Benjamin. Em razão da grande diversidade do material analisado e da forte presença de uma intenção pedagógica em muitas das graphic novels analisadas, esta pesquisa interroga o campo da formação de leitores e de professores, no sentido da construção de uma competência leitora que irá auxiliar os profissionais a lidar com esse material já disponível no ambiente escolar.This research has as main theme the transposition of literary language to comic book language on the short stories "A Cartomante" and "O Alienista" in the graphic novel format. The fundamental issue for the development of the study concerns the treatment of these transpositions, with the aim of analyzing the processes that arises from them. Based on many studies, as the ones of McCloud, Ramos and Eisner, this study tried to understand the hybrid nature of the graphic novels, as well as the importance of the interaction between verbal and visual texts in the narratives. Based on these ideias, it was possible, on one hand, to reflect on the definition of literature and literary classics based on studies of Calvino, Compagnon and Eco. On the other hand, widened the discussion, ranging from proposals from researchers, as Amorim and Feijó that seek to define what could be considered an adaptation, even the formulations, as Barbosas, that consider the publications as a form of translation, based on the concept of translatability developed by Walter Benjamin, and also, Haroldo de Campos, that defends the concept of recreation understood as the product generated by the process of translation. Faced with such a diversity of points of views and theoretical options as well as the wealth of artistic productions that operate this transpositions, we attempted to verify in the works analyzed, which ones serve us to better interpret the artistic productions, in the constructed dialogues between literature and visual arts, literature and graphic design, literature and education. Thus, in many cases it is possible to highlight the work that is closest to an adaptation, while another is characterized by a translation, on Benjamin's perspective. Due to the great diversity of the analyzed material and the strong presence of a pedagogical intention in many graphic novels, the research focus on readers and teachers development, in order to construct a reading competence that will help professionals deal with this material already available in the school environment.Universidade Federal de Minas GeraisUFMGInteresses na leituraEducaçãoHistórias em quadrinhosProfessores FormaçãoTradução e interpretaçãoLiteratura AdaptaçõesTexto Literário História em quadrinhos Graphic Novel Adaptação Tradução Formação de Leitores Formação de ProfessoresMachado de Assis em graphic novel: adaptação ou tradução?info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGORIGINALmachado_de_assis_em_graphic_novel___adapta__o_ou_tradu__o.pdfapplication/pdf9364250https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/BUBD-9UGJRE/1/machado_de_assis_em_graphic_novel___adapta__o_ou_tradu__o.pdfd8d8632f1c662c262dacfdf53f797e65MD51TEXTmachado_de_assis_em_graphic_novel___adapta__o_ou_tradu__o.pdf.txtmachado_de_assis_em_graphic_novel___adapta__o_ou_tradu__o.pdf.txtExtracted texttext/plain322805https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/BUBD-9UGJRE/2/machado_de_assis_em_graphic_novel___adapta__o_ou_tradu__o.pdf.txt5cc3ffd2cdf7aef0439d9495611fda29MD521843/BUBD-9UGJRE2019-11-14 14:46:43.325oai:repositorio.ufmg.br:1843/BUBD-9UGJRERepositório de PublicaçõesPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oaiopendoar:2019-11-14T17:46:43Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Machado de Assis em graphic novel: adaptação ou tradução?
title Machado de Assis em graphic novel: adaptação ou tradução?
spellingShingle Machado de Assis em graphic novel: adaptação ou tradução?
Caroline Peixoto e Silva
Texto Literário História em quadrinhos Graphic Novel Adaptação Tradução Formação de Leitores Formação de Professores
Interesses na leitura
Educação
Histórias em quadrinhos
Professores Formação
Tradução e interpretação
Literatura Adaptações
title_short Machado de Assis em graphic novel: adaptação ou tradução?
title_full Machado de Assis em graphic novel: adaptação ou tradução?
title_fullStr Machado de Assis em graphic novel: adaptação ou tradução?
title_full_unstemmed Machado de Assis em graphic novel: adaptação ou tradução?
title_sort Machado de Assis em graphic novel: adaptação ou tradução?
author Caroline Peixoto e Silva
author_facet Caroline Peixoto e Silva
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Daniela Amaral Silva Freitas
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Aracy Alves Martins Evangelista
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Hercules Toledo Correa
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Maria Cristina Soares de Gouvea
dc.contributor.author.fl_str_mv Caroline Peixoto e Silva
contributor_str_mv Daniela Amaral Silva Freitas
Aracy Alves Martins Evangelista
Hercules Toledo Correa
Maria Cristina Soares de Gouvea
dc.subject.por.fl_str_mv Texto Literário História em quadrinhos Graphic Novel Adaptação Tradução Formação de Leitores Formação de Professores
topic Texto Literário História em quadrinhos Graphic Novel Adaptação Tradução Formação de Leitores Formação de Professores
Interesses na leitura
Educação
Histórias em quadrinhos
Professores Formação
Tradução e interpretação
Literatura Adaptações
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv Interesses na leitura
Educação
Histórias em quadrinhos
Professores Formação
Tradução e interpretação
Literatura Adaptações
description Esta pesquisa tem como tema principal a transposição da linguagem literária para a linguagem quadrinística dos contos A Cartomante e O Alienista, ambos de Machado de Assis, no formato graphic novel. A questão fundamental para o desenvolvimento do estudo concerne ao tratamento dado a essas transposições, com o objetivo de analisar os processos que delas decorrem. Com base em vários estudos, como os de McCloud, Ramos e Eisner, buscou-se compreender a natureza híbrida das graphic novels, assim como a importância da interação entre os textos verbais e visuais nessas narrativas. A partir disso, foi possível, por um lado, refletir sobre as definições de literatura e de clássicos literários, com base em estudos como os de Calvino, Compagnon e Eco e, por outro lado, ampliou-se a discussão, abrangendo desde proposições de pesquisadores, como Amorim e Feijó, que procuram definir o que pode ser considerado adaptação, até as formulações, como as de Barbosa, que consideram tais publicações como uma forma de tradução, baseadas no conceito de traduzibilidade proposto por Walter Benjamin e, ainda, Haroldo de Campos, que defende o conceito de recriação, compreendido como o produto gerado pelo processo da tradução. Diante de tal diversidade de pontos de vista e de opções teóricas, bem como da riqueza das produções artísticas que operam tais transposições, buscou-se verificar, nas obras analisadas, quais as que nos servem para melhor interpretar essas produções, nos diálogos que constroem entre literatura e artes visuais, literatura e design gráfico, literatura e educação. Assim, em muitos casos, torna-se possível destacar obras que mais se aproximam de uma adaptação, enquanto outras se caracterizam por resultarem em traduções, à luz do que propõe Benjamin. Em razão da grande diversidade do material analisado e da forte presença de uma intenção pedagógica em muitas das graphic novels analisadas, esta pesquisa interroga o campo da formação de leitores e de professores, no sentido da construção de uma competência leitora que irá auxiliar os profissionais a lidar com esse material já disponível no ambiente escolar.
publishDate 2014
dc.date.issued.fl_str_mv 2014-08-19
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-08-13T19:39:48Z
dc.date.available.fl_str_mv 2019-08-13T19:39:48Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/1843/BUBD-9UGJRE
url http://hdl.handle.net/1843/BUBD-9UGJRE
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFMG
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFMG
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Repositório Institucional da UFMG
collection Repositório Institucional da UFMG
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/BUBD-9UGJRE/1/machado_de_assis_em_graphic_novel___adapta__o_ou_tradu__o.pdf
https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/BUBD-9UGJRE/2/machado_de_assis_em_graphic_novel___adapta__o_ou_tradu__o.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv d8d8632f1c662c262dacfdf53f797e65
5cc3ffd2cdf7aef0439d9495611fda29
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1803589291011473408