Os paratextos do livro traduzido : uma experiência com leitores das Fábulas Indianas do Pañcatantra

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: SILVA, Laura Freitas da Fonseca e
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFPE
Texto Completo: https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/35179
Resumo: SILVA, Laura Freitas da Fonseca e, também é conhecido(a) em citações bibliográficas por: FREITAS, Laura
id UFPE_56ad3fd81bbe8709bb24f08182e80646
oai_identifier_str oai:repositorio.ufpe.br:123456789/35179
network_acronym_str UFPE
network_name_str Repositório Institucional da UFPE
repository_id_str 2221
spelling SILVA, Laura Freitas da Fonseca ehttp://lattes.cnpq.br/7861965489691632http://lattes.cnpq.br/5560834728346049LARRÉ, Julia Maria Raposo Gonçalves de Melo2019-11-07T17:39:10Z2019-11-07T17:39:10Z2019-08-12SILVA, Laura Freitas da Fonseca. Os paratextos do livro traduzido: uma experiência com leitores das Fábulas Indianas do Pañcatantra. 2019. Dissertação (Mestrado em Letras) – Universidade Federal de Pernambuco, Recife, 2019.https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/35179SILVA, Laura Freitas da Fonseca e, também é conhecido(a) em citações bibliográficas por: FREITAS, LauraA presente dissertação tem como objetivo verificar como paratextos de um livro traduzido podem influenciar no processo de compreensão. Para isso, pedimos que quatro participantes voluntários de pesquisa realizassem protocolos verbais (PVs) durante a leitura de uma das fábulas da coletânea indiana Pañcatantra (2004), que foi traduzida do sânscrito para o português pelas pesquisadoras Maria da Graça Tesheiner, Marianne Erps Fleming e Maria Valíria Aderson de Mello Vargas (USP). O estudo analisa como contracapa, orelhas, prefácio e notas de rodapé dessa edição ajudam os leitores a construírem sentidos. Como fundamentação teórica, nos utilizamos dos conceitos de texto (Koch, 2016, 2017; Marcuschi, 2008, 2012), paratexto (Genette, 2009), intertextualidade (Koch, Bentes e Cavalcante, 2012; Cavalcante, Faria e Carvalho, 2017; Nobre, 2014), contexto (Koch, 2009; Hanks, 2008), sistema de conhecimentos (Koch, 2009) e tradução como retextualização (Travaglia, 2013). A partir do entendimento de como cada fator influencia na compreensão textual, definiu-se que as contribuições dos participantes seriam categorizadas em termos de emergência e incorporação (Hanks, 2008) e acionamento do sistema de conhecimentos (Koch, 2009). Assim, a pesquisadora entrou em contato com os voluntários de pesquisa através de chamadas em grupos de redes sociais e realizou os PVs pessoalmente no Centro de Artes e Comunicação (CAC-UFPE), conforme previsto pelo Termo de Consentimento Livre e Esclarecido (TCLE) aceito pelo Comitê de Ética em Pesquisa (CEP). Através dos PVs, os participantes puderam comentar em voz alta o que estavam pensando enquanto liam a fábula. Dessa forma, e através de uma entrevista semiestruturada guiada por um roteiro de perguntas, a pesquisadora pôde observar como os paratextos influenciaram na compreensão da leitura dos participantes e comparar com sua análise prévia dos mesmos paratextos. Foi possível observar que os participantes apresentavam conhecimento paratextual (Nelson, 1998), mas que, devido à sua posição enunciativa na situação comunicativa da pesquisa (Hanks, 2008), não consultaram alguns paratextos e, por isso, tiveram a compreensão textual prejudicada. As notas do tradutor (NT) foram os paratextos mais consultados pelos participantes. Os paratextos analisados, por terem um caráter interacional, acionaram o contexto emergente na situação comunicativa e a chamada para participação na pesquisa juntamente com o TCLE ajudaram a criar o contexto incorporado. A relevância da pesquisa se dá pelo fato de considerar os paratextos como fatores de compreensão textual, abrindo caminhos para novos trabalhos na área.The present dissertation aims to verify how the paratexts of a translated book can influence in the process of comprehension. To that end, we asked four research volunteers to perform think-aloud protocols (TAPs) during the reading of one of the fables of the Indian collection Pañcatantra, which was translated from Sanskrit into Portuguese by the researchers Maria da Graça Tesheiner, Marianne Erps Fleming and Maria Valíria Aderson de Mello Vargas (USP). The study looks at how back covers, flaps, preface and footnotes of this edition help readers to construct meaning. As a theoretical basis, we use the concepts of text (Koch, 2016, 2017, Marcuschi, 2008, 2012), paratext (Genette, 2009), intertextuality (Koch, Bentes and Cavalcante, 2012, Cavalcante, Faria and Carvalho, (Koch, 2009), and translation as retextualization (Travaglia, 2013). From the understanding of how each factor influences textual comprehension, it was defined that participants' contributions would be categorized in terms of emergence and incorporation (Hanks, 2008) and activation of the knowledge system (Koch, 2009). Thus, the researcher contacted the research volunteers through calls in groups of social networks and conducted the TAPs in person at the Center of Arts and Communication (CAC-UFPE), as predicted in the Free and Informed Consent Form (TCLE) approved by the Research Ethics Committee (CEP). Through the TAPs, the participants were able to comment out loud what they were thinking while reading the fable. Thus, through a semi-structured interview guided by a questionnaire, the researcher was able to observe how the paratexts influenced the participants' reading comprehension and compare with her previous analysis of the paratexts. It was possible to observe that the participants presented paratextual knowledge (Nelson, 1998), but that, due to their enunciative position in the communicative situation of the research (Hanks, 2008), they did not consult some paratexts and, therefore, their textual understanding was impaired. The translators‟ footnotes were the most consulted paratexts by the participants. The analyzed paratexts, because of their interactional character, triggered the emergent context in the communicative situation and the call for participation in the research together with the TCLE helped to create the embedded context. The relevance of the research is the fact that it treats the paratexts as factors of textual comprehension, opening the way for new work in the area.porUniversidade Federal de PernambucoPrograma de Pos Graduacao em LetrasUFPEBrasilAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazilhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/info:eu-repo/semantics/openAccessTraduçãoContextoSistema de conhecimentoPañcatantraParatextosOs paratextos do livro traduzido : uma experiência com leitores das Fábulas Indianas do Pañcatantrainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesismestradoreponame:Repositório Institucional da UFPEinstname:Universidade Federal de Pernambuco (UFPE)instacron:UFPELICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ufpe.br/bitstream/123456789/35179/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTDISSERTAÇÃO Laura Freitas da Fonseca e Silva.pdf.txtDISSERTAÇÃO Laura Freitas da Fonseca e Silva.pdf.txtExtracted texttext/plain336347https://repositorio.ufpe.br/bitstream/123456789/35179/4/DISSERTA%c3%87%c3%83O%20Laura%20Freitas%20da%20Fonseca%20e%20Silva.pdf.txt23db90328dad1e90649a25f2dfc1764cMD54THUMBNAILDISSERTAÇÃO Laura Freitas da Fonseca e Silva.pdf.jpgDISSERTAÇÃO Laura Freitas da Fonseca e Silva.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1213https://repositorio.ufpe.br/bitstream/123456789/35179/5/DISSERTA%c3%87%c3%83O%20Laura%20Freitas%20da%20Fonseca%20e%20Silva.pdf.jpg7c97192a3d95ee2165da5e875a191185MD55ORIGINALDISSERTAÇÃO Laura Freitas da Fonseca e Silva.pdfDISSERTAÇÃO Laura Freitas da Fonseca e Silva.pdfapplication/pdf4412475https://repositorio.ufpe.br/bitstream/123456789/35179/1/DISSERTA%c3%87%c3%83O%20Laura%20Freitas%20da%20Fonseca%20e%20Silva.pdf41f743f9e47b78119b1dd78c1239a934MD51CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8811https://repositorio.ufpe.br/bitstream/123456789/35179/2/license_rdfe39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34MD52123456789/351792019-11-08 02:15:21.769oai:repositorio.ufpe.br:123456789/35179Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufpe.br/oai/requestattena@ufpe.bropendoar:22212019-11-08T05:15:21Repositório Institucional da UFPE - Universidade Federal de Pernambuco (UFPE)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Os paratextos do livro traduzido : uma experiência com leitores das Fábulas Indianas do Pañcatantra
title Os paratextos do livro traduzido : uma experiência com leitores das Fábulas Indianas do Pañcatantra
spellingShingle Os paratextos do livro traduzido : uma experiência com leitores das Fábulas Indianas do Pañcatantra
SILVA, Laura Freitas da Fonseca e
Tradução
Contexto
Sistema de conhecimento
Pañcatantra
Paratextos
title_short Os paratextos do livro traduzido : uma experiência com leitores das Fábulas Indianas do Pañcatantra
title_full Os paratextos do livro traduzido : uma experiência com leitores das Fábulas Indianas do Pañcatantra
title_fullStr Os paratextos do livro traduzido : uma experiência com leitores das Fábulas Indianas do Pañcatantra
title_full_unstemmed Os paratextos do livro traduzido : uma experiência com leitores das Fábulas Indianas do Pañcatantra
title_sort Os paratextos do livro traduzido : uma experiência com leitores das Fábulas Indianas do Pañcatantra
author SILVA, Laura Freitas da Fonseca e
author_facet SILVA, Laura Freitas da Fonseca e
author_role author
dc.contributor.authorLattes.pt_BR.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/7861965489691632
dc.contributor.advisorLattes.pt_BR.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/5560834728346049
dc.contributor.author.fl_str_mv SILVA, Laura Freitas da Fonseca e
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv LARRÉ, Julia Maria Raposo Gonçalves de Melo
contributor_str_mv LARRÉ, Julia Maria Raposo Gonçalves de Melo
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Contexto
Sistema de conhecimento
Pañcatantra
Paratextos
topic Tradução
Contexto
Sistema de conhecimento
Pañcatantra
Paratextos
description SILVA, Laura Freitas da Fonseca e, também é conhecido(a) em citações bibliográficas por: FREITAS, Laura
publishDate 2019
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-11-07T17:39:10Z
dc.date.available.fl_str_mv 2019-11-07T17:39:10Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2019-08-12
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv SILVA, Laura Freitas da Fonseca. Os paratextos do livro traduzido: uma experiência com leitores das Fábulas Indianas do Pañcatantra. 2019. Dissertação (Mestrado em Letras) – Universidade Federal de Pernambuco, Recife, 2019.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/35179
identifier_str_mv SILVA, Laura Freitas da Fonseca. Os paratextos do livro traduzido: uma experiência com leitores das Fábulas Indianas do Pañcatantra. 2019. Dissertação (Mestrado em Letras) – Universidade Federal de Pernambuco, Recife, 2019.
url https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/35179
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Pernambuco
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pos Graduacao em Letras
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFPE
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Pernambuco
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFPE
instname:Universidade Federal de Pernambuco (UFPE)
instacron:UFPE
instname_str Universidade Federal de Pernambuco (UFPE)
instacron_str UFPE
institution UFPE
reponame_str Repositório Institucional da UFPE
collection Repositório Institucional da UFPE
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufpe.br/bitstream/123456789/35179/3/license.txt
https://repositorio.ufpe.br/bitstream/123456789/35179/4/DISSERTA%c3%87%c3%83O%20Laura%20Freitas%20da%20Fonseca%20e%20Silva.pdf.txt
https://repositorio.ufpe.br/bitstream/123456789/35179/5/DISSERTA%c3%87%c3%83O%20Laura%20Freitas%20da%20Fonseca%20e%20Silva.pdf.jpg
https://repositorio.ufpe.br/bitstream/123456789/35179/1/DISSERTA%c3%87%c3%83O%20Laura%20Freitas%20da%20Fonseca%20e%20Silva.pdf
https://repositorio.ufpe.br/bitstream/123456789/35179/2/license_rdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
23db90328dad1e90649a25f2dfc1764c
7c97192a3d95ee2165da5e875a191185
41f743f9e47b78119b1dd78c1239a934
e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFPE - Universidade Federal de Pernambuco (UFPE)
repository.mail.fl_str_mv attena@ufpe.br
_version_ 1802310696499675136