Os paratextos do livro traduzido : uma experiência com leitores das Fábulas Indianas do Pañcatantra
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFPE |
dARK ID: | ark:/64986/001300000cxtp |
Texto Completo: | https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/35179 |
Resumo: | SILVA, Laura Freitas da Fonseca e, também é conhecido(a) em citações bibliográficas por: FREITAS, Laura |
id |
UFPE_56ad3fd81bbe8709bb24f08182e80646 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufpe.br:123456789/35179 |
network_acronym_str |
UFPE |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFPE |
repository_id_str |
2221 |
spelling |
SILVA, Laura Freitas da Fonseca ehttp://lattes.cnpq.br/7861965489691632http://lattes.cnpq.br/5560834728346049LARRÉ, Julia Maria Raposo Gonçalves de Melo2019-11-07T17:39:10Z2019-11-07T17:39:10Z2019-08-12SILVA, Laura Freitas da Fonseca. Os paratextos do livro traduzido: uma experiência com leitores das Fábulas Indianas do Pañcatantra. 2019. Dissertação (Mestrado em Letras) – Universidade Federal de Pernambuco, Recife, 2019.https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/35179ark:/64986/001300000cxtpSILVA, Laura Freitas da Fonseca e, também é conhecido(a) em citações bibliográficas por: FREITAS, LauraA presente dissertação tem como objetivo verificar como paratextos de um livro traduzido podem influenciar no processo de compreensão. Para isso, pedimos que quatro participantes voluntários de pesquisa realizassem protocolos verbais (PVs) durante a leitura de uma das fábulas da coletânea indiana Pañcatantra (2004), que foi traduzida do sânscrito para o português pelas pesquisadoras Maria da Graça Tesheiner, Marianne Erps Fleming e Maria Valíria Aderson de Mello Vargas (USP). O estudo analisa como contracapa, orelhas, prefácio e notas de rodapé dessa edição ajudam os leitores a construírem sentidos. Como fundamentação teórica, nos utilizamos dos conceitos de texto (Koch, 2016, 2017; Marcuschi, 2008, 2012), paratexto (Genette, 2009), intertextualidade (Koch, Bentes e Cavalcante, 2012; Cavalcante, Faria e Carvalho, 2017; Nobre, 2014), contexto (Koch, 2009; Hanks, 2008), sistema de conhecimentos (Koch, 2009) e tradução como retextualização (Travaglia, 2013). A partir do entendimento de como cada fator influencia na compreensão textual, definiu-se que as contribuições dos participantes seriam categorizadas em termos de emergência e incorporação (Hanks, 2008) e acionamento do sistema de conhecimentos (Koch, 2009). Assim, a pesquisadora entrou em contato com os voluntários de pesquisa através de chamadas em grupos de redes sociais e realizou os PVs pessoalmente no Centro de Artes e Comunicação (CAC-UFPE), conforme previsto pelo Termo de Consentimento Livre e Esclarecido (TCLE) aceito pelo Comitê de Ética em Pesquisa (CEP). Através dos PVs, os participantes puderam comentar em voz alta o que estavam pensando enquanto liam a fábula. Dessa forma, e através de uma entrevista semiestruturada guiada por um roteiro de perguntas, a pesquisadora pôde observar como os paratextos influenciaram na compreensão da leitura dos participantes e comparar com sua análise prévia dos mesmos paratextos. Foi possível observar que os participantes apresentavam conhecimento paratextual (Nelson, 1998), mas que, devido à sua posição enunciativa na situação comunicativa da pesquisa (Hanks, 2008), não consultaram alguns paratextos e, por isso, tiveram a compreensão textual prejudicada. As notas do tradutor (NT) foram os paratextos mais consultados pelos participantes. Os paratextos analisados, por terem um caráter interacional, acionaram o contexto emergente na situação comunicativa e a chamada para participação na pesquisa juntamente com o TCLE ajudaram a criar o contexto incorporado. A relevância da pesquisa se dá pelo fato de considerar os paratextos como fatores de compreensão textual, abrindo caminhos para novos trabalhos na área.The present dissertation aims to verify how the paratexts of a translated book can influence in the process of comprehension. To that end, we asked four research volunteers to perform think-aloud protocols (TAPs) during the reading of one of the fables of the Indian collection Pañcatantra, which was translated from Sanskrit into Portuguese by the researchers Maria da Graça Tesheiner, Marianne Erps Fleming and Maria Valíria Aderson de Mello Vargas (USP). The study looks at how back covers, flaps, preface and footnotes of this edition help readers to construct meaning. As a theoretical basis, we use the concepts of text (Koch, 2016, 2017, Marcuschi, 2008, 2012), paratext (Genette, 2009), intertextuality (Koch, Bentes and Cavalcante, 2012, Cavalcante, Faria and Carvalho, (Koch, 2009), and translation as retextualization (Travaglia, 2013). From the understanding of how each factor influences textual comprehension, it was defined that participants' contributions would be categorized in terms of emergence and incorporation (Hanks, 2008) and activation of the knowledge system (Koch, 2009). Thus, the researcher contacted the research volunteers through calls in groups of social networks and conducted the TAPs in person at the Center of Arts and Communication (CAC-UFPE), as predicted in the Free and Informed Consent Form (TCLE) approved by the Research Ethics Committee (CEP). Through the TAPs, the participants were able to comment out loud what they were thinking while reading the fable. Thus, through a semi-structured interview guided by a questionnaire, the researcher was able to observe how the paratexts influenced the participants' reading comprehension and compare with her previous analysis of the paratexts. It was possible to observe that the participants presented paratextual knowledge (Nelson, 1998), but that, due to their enunciative position in the communicative situation of the research (Hanks, 2008), they did not consult some paratexts and, therefore, their textual understanding was impaired. The translators‟ footnotes were the most consulted paratexts by the participants. The analyzed paratexts, because of their interactional character, triggered the emergent context in the communicative situation and the call for participation in the research together with the TCLE helped to create the embedded context. The relevance of the research is the fact that it treats the paratexts as factors of textual comprehension, opening the way for new work in the area.porUniversidade Federal de PernambucoPrograma de Pos Graduacao em LetrasUFPEBrasilAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazilhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/info:eu-repo/semantics/openAccessTraduçãoContextoSistema de conhecimentoPañcatantraParatextosOs paratextos do livro traduzido : uma experiência com leitores das Fábulas Indianas do Pañcatantrainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesismestradoreponame:Repositório Institucional da UFPEinstname:Universidade Federal de Pernambuco (UFPE)instacron:UFPELICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ufpe.br/bitstream/123456789/35179/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTDISSERTAÇÃO Laura Freitas da Fonseca e Silva.pdf.txtDISSERTAÇÃO Laura Freitas da Fonseca e Silva.pdf.txtExtracted texttext/plain336347https://repositorio.ufpe.br/bitstream/123456789/35179/4/DISSERTA%c3%87%c3%83O%20Laura%20Freitas%20da%20Fonseca%20e%20Silva.pdf.txt23db90328dad1e90649a25f2dfc1764cMD54THUMBNAILDISSERTAÇÃO Laura Freitas da Fonseca e Silva.pdf.jpgDISSERTAÇÃO Laura Freitas da Fonseca e Silva.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1213https://repositorio.ufpe.br/bitstream/123456789/35179/5/DISSERTA%c3%87%c3%83O%20Laura%20Freitas%20da%20Fonseca%20e%20Silva.pdf.jpg7c97192a3d95ee2165da5e875a191185MD55ORIGINALDISSERTAÇÃO Laura Freitas da Fonseca e Silva.pdfDISSERTAÇÃO Laura Freitas da Fonseca e Silva.pdfapplication/pdf4412475https://repositorio.ufpe.br/bitstream/123456789/35179/1/DISSERTA%c3%87%c3%83O%20Laura%20Freitas%20da%20Fonseca%20e%20Silva.pdf41f743f9e47b78119b1dd78c1239a934MD51CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8811https://repositorio.ufpe.br/bitstream/123456789/35179/2/license_rdfe39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34MD52123456789/351792019-11-08 02:15:21.769oai:repositorio.ufpe.br:123456789/35179Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufpe.br/oai/requestattena@ufpe.bropendoar:22212019-11-08T05:15:21Repositório Institucional da UFPE - Universidade Federal de Pernambuco (UFPE)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Os paratextos do livro traduzido : uma experiência com leitores das Fábulas Indianas do Pañcatantra |
title |
Os paratextos do livro traduzido : uma experiência com leitores das Fábulas Indianas do Pañcatantra |
spellingShingle |
Os paratextos do livro traduzido : uma experiência com leitores das Fábulas Indianas do Pañcatantra SILVA, Laura Freitas da Fonseca e Tradução Contexto Sistema de conhecimento Pañcatantra Paratextos |
title_short |
Os paratextos do livro traduzido : uma experiência com leitores das Fábulas Indianas do Pañcatantra |
title_full |
Os paratextos do livro traduzido : uma experiência com leitores das Fábulas Indianas do Pañcatantra |
title_fullStr |
Os paratextos do livro traduzido : uma experiência com leitores das Fábulas Indianas do Pañcatantra |
title_full_unstemmed |
Os paratextos do livro traduzido : uma experiência com leitores das Fábulas Indianas do Pañcatantra |
title_sort |
Os paratextos do livro traduzido : uma experiência com leitores das Fábulas Indianas do Pañcatantra |
author |
SILVA, Laura Freitas da Fonseca e |
author_facet |
SILVA, Laura Freitas da Fonseca e |
author_role |
author |
dc.contributor.authorLattes.pt_BR.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/7861965489691632 |
dc.contributor.advisorLattes.pt_BR.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/5560834728346049 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
SILVA, Laura Freitas da Fonseca e |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
LARRÉ, Julia Maria Raposo Gonçalves de Melo |
contributor_str_mv |
LARRÉ, Julia Maria Raposo Gonçalves de Melo |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Contexto Sistema de conhecimento Pañcatantra Paratextos |
topic |
Tradução Contexto Sistema de conhecimento Pañcatantra Paratextos |
description |
SILVA, Laura Freitas da Fonseca e, também é conhecido(a) em citações bibliográficas por: FREITAS, Laura |
publishDate |
2019 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2019-11-07T17:39:10Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2019-11-07T17:39:10Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2019-08-12 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
SILVA, Laura Freitas da Fonseca. Os paratextos do livro traduzido: uma experiência com leitores das Fábulas Indianas do Pañcatantra. 2019. Dissertação (Mestrado em Letras) – Universidade Federal de Pernambuco, Recife, 2019. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/35179 |
dc.identifier.dark.fl_str_mv |
ark:/64986/001300000cxtp |
identifier_str_mv |
SILVA, Laura Freitas da Fonseca. Os paratextos do livro traduzido: uma experiência com leitores das Fábulas Indianas do Pañcatantra. 2019. Dissertação (Mestrado em Letras) – Universidade Federal de Pernambuco, Recife, 2019. ark:/64986/001300000cxtp |
url |
https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/35179 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Pernambuco |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Pos Graduacao em Letras |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFPE |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Pernambuco |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFPE instname:Universidade Federal de Pernambuco (UFPE) instacron:UFPE |
instname_str |
Universidade Federal de Pernambuco (UFPE) |
instacron_str |
UFPE |
institution |
UFPE |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFPE |
collection |
Repositório Institucional da UFPE |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufpe.br/bitstream/123456789/35179/3/license.txt https://repositorio.ufpe.br/bitstream/123456789/35179/4/DISSERTA%c3%87%c3%83O%20Laura%20Freitas%20da%20Fonseca%20e%20Silva.pdf.txt https://repositorio.ufpe.br/bitstream/123456789/35179/5/DISSERTA%c3%87%c3%83O%20Laura%20Freitas%20da%20Fonseca%20e%20Silva.pdf.jpg https://repositorio.ufpe.br/bitstream/123456789/35179/1/DISSERTA%c3%87%c3%83O%20Laura%20Freitas%20da%20Fonseca%20e%20Silva.pdf https://repositorio.ufpe.br/bitstream/123456789/35179/2/license_rdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 23db90328dad1e90649a25f2dfc1764c 7c97192a3d95ee2165da5e875a191185 41f743f9e47b78119b1dd78c1239a934 e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFPE - Universidade Federal de Pernambuco (UFPE) |
repository.mail.fl_str_mv |
attena@ufpe.br |
_version_ |
1815172793429393408 |