“AS PESSOAS NÃO SABEM O SIGNIFICADO DE APOIO”: PERCEPÇÕES E COMPETÊNCIAS NO TRABALHO EM EQUIPE NA CABINE DE INTERPRETAÇÃO LIBRAS-PORTUGUÊS EM CONTEXTO DE CONFERÊNCIA
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Translatio (Porto Alegre. Online) |
Texto Completo: | https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/84221 |
Resumo: | Esse artigo apresenta uma discussão sobre o trabalho em equipe de intérpretes de Língua Brasileira de Sinais-Língua Portuguesa atuando em equipe dentro de uma cabine de interpretação simultânea. A reflexão objetiva responder quais são as competências demandadas para esse tipo de atuação, como se configuram as percepções dos intérpretes que atuam em equipe. Neste estudo, os conceitos de competência tradutória (PACTE, 2003; HURTADO ALBIR, 2005) e o trabalho em equipe (HOZA, 2010) são pontos fundamentais para a discussão. A partir de uma entrevista retrospectiva analisamos as impressões dos intérpretes sobre o trabalho em equipe realizado dentro de uma cabine pela primeira vez, realizado em contexto de conferência. |
id |
UFRGS-11_10b5816c90be329f9bc72f057afcfe5a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:seer.ufrgs.br:article/84221 |
network_acronym_str |
UFRGS-11 |
network_name_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
“AS PESSOAS NÃO SABEM O SIGNIFICADO DE APOIO”: PERCEPÇÕES E COMPETÊNCIAS NO TRABALHO EM EQUIPE NA CABINE DE INTERPRETAÇÃO LIBRAS-PORTUGUÊS EM CONTEXTO DE CONFERÊNCIAIntérpretes de Língua Brasileira de Sinais-PortuguêsInterpretação de conferênciaInterpretação em cabineTrabalho em equipeEsse artigo apresenta uma discussão sobre o trabalho em equipe de intérpretes de Língua Brasileira de Sinais-Língua Portuguesa atuando em equipe dentro de uma cabine de interpretação simultânea. A reflexão objetiva responder quais são as competências demandadas para esse tipo de atuação, como se configuram as percepções dos intérpretes que atuam em equipe. Neste estudo, os conceitos de competência tradutória (PACTE, 2003; HURTADO ALBIR, 2005) e o trabalho em equipe (HOZA, 2010) são pontos fundamentais para a discussão. A partir de uma entrevista retrospectiva analisamos as impressões dos intérpretes sobre o trabalho em equipe realizado dentro de uma cabine pela primeira vez, realizado em contexto de conferência.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2018-06-25info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/84221Translatio; n. 15 (2018): TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LÍNGUAS DE SINAIS; 122-1582236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/84221/48578Copyright (c) 2018 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessNogueira, Tiago CoimbraGesser, Audrei2018-06-29T21:01:29Zoai:seer.ufrgs.br:article/84221Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2018-06-29T21:01:29Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
“AS PESSOAS NÃO SABEM O SIGNIFICADO DE APOIO”: PERCEPÇÕES E COMPETÊNCIAS NO TRABALHO EM EQUIPE NA CABINE DE INTERPRETAÇÃO LIBRAS-PORTUGUÊS EM CONTEXTO DE CONFERÊNCIA |
title |
“AS PESSOAS NÃO SABEM O SIGNIFICADO DE APOIO”: PERCEPÇÕES E COMPETÊNCIAS NO TRABALHO EM EQUIPE NA CABINE DE INTERPRETAÇÃO LIBRAS-PORTUGUÊS EM CONTEXTO DE CONFERÊNCIA |
spellingShingle |
“AS PESSOAS NÃO SABEM O SIGNIFICADO DE APOIO”: PERCEPÇÕES E COMPETÊNCIAS NO TRABALHO EM EQUIPE NA CABINE DE INTERPRETAÇÃO LIBRAS-PORTUGUÊS EM CONTEXTO DE CONFERÊNCIA Nogueira, Tiago Coimbra Intérpretes de Língua Brasileira de Sinais-Português Interpretação de conferência Interpretação em cabine Trabalho em equipe |
title_short |
“AS PESSOAS NÃO SABEM O SIGNIFICADO DE APOIO”: PERCEPÇÕES E COMPETÊNCIAS NO TRABALHO EM EQUIPE NA CABINE DE INTERPRETAÇÃO LIBRAS-PORTUGUÊS EM CONTEXTO DE CONFERÊNCIA |
title_full |
“AS PESSOAS NÃO SABEM O SIGNIFICADO DE APOIO”: PERCEPÇÕES E COMPETÊNCIAS NO TRABALHO EM EQUIPE NA CABINE DE INTERPRETAÇÃO LIBRAS-PORTUGUÊS EM CONTEXTO DE CONFERÊNCIA |
title_fullStr |
“AS PESSOAS NÃO SABEM O SIGNIFICADO DE APOIO”: PERCEPÇÕES E COMPETÊNCIAS NO TRABALHO EM EQUIPE NA CABINE DE INTERPRETAÇÃO LIBRAS-PORTUGUÊS EM CONTEXTO DE CONFERÊNCIA |
title_full_unstemmed |
“AS PESSOAS NÃO SABEM O SIGNIFICADO DE APOIO”: PERCEPÇÕES E COMPETÊNCIAS NO TRABALHO EM EQUIPE NA CABINE DE INTERPRETAÇÃO LIBRAS-PORTUGUÊS EM CONTEXTO DE CONFERÊNCIA |
title_sort |
“AS PESSOAS NÃO SABEM O SIGNIFICADO DE APOIO”: PERCEPÇÕES E COMPETÊNCIAS NO TRABALHO EM EQUIPE NA CABINE DE INTERPRETAÇÃO LIBRAS-PORTUGUÊS EM CONTEXTO DE CONFERÊNCIA |
author |
Nogueira, Tiago Coimbra |
author_facet |
Nogueira, Tiago Coimbra Gesser, Audrei |
author_role |
author |
author2 |
Gesser, Audrei |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Nogueira, Tiago Coimbra Gesser, Audrei |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Intérpretes de Língua Brasileira de Sinais-Português Interpretação de conferência Interpretação em cabine Trabalho em equipe |
topic |
Intérpretes de Língua Brasileira de Sinais-Português Interpretação de conferência Interpretação em cabine Trabalho em equipe |
description |
Esse artigo apresenta uma discussão sobre o trabalho em equipe de intérpretes de Língua Brasileira de Sinais-Língua Portuguesa atuando em equipe dentro de uma cabine de interpretação simultânea. A reflexão objetiva responder quais são as competências demandadas para esse tipo de atuação, como se configuram as percepções dos intérpretes que atuam em equipe. Neste estudo, os conceitos de competência tradutória (PACTE, 2003; HURTADO ALBIR, 2005) e o trabalho em equipe (HOZA, 2010) são pontos fundamentais para a discussão. A partir de uma entrevista retrospectiva analisamos as impressões dos intérpretes sobre o trabalho em equipe realizado dentro de uma cabine pela primeira vez, realizado em contexto de conferência. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-06-25 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/84221 |
url |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/84221 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/84221/48578 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2018 Translatio info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2018 Translatio |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
dc.source.none.fl_str_mv |
Translatio; n. 15 (2018): TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LÍNGUAS DE SINAIS; 122-158 2236-4013 reponame:Translatio (Porto Alegre. Online) instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
collection |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
||translatio.ufrgs@gmail.com |
_version_ |
1809218252810747904 |