LINGUISTIC ICONICITY IN LIBRAS NARRATIVE TRANSLATIONS
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Translatio (Porto Alegre. Online) |
Texto Completo: | https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/81604 |
Resumo: | Independently of the modality of language, the paper shows how iconicity forms the translation of a Portuguese poem into LIBRAS. Taking into consideration its phonemic iconicity in both languages, certain patterns seem to appear under common specific meanings. Thus, icons of nature are preferably expressed by closed phonemes, whereas patterns of linearity and flatness are performed by open phonemes. It suggests the use of iconicity as a metalinguistic awareness tool and mnemonic device. |
id |
UFRGS-11_4f51585a73384d3317b747b85b7b1c74 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:seer.ufrgs.br:article/81604 |
network_acronym_str |
UFRGS-11 |
network_name_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
LINGUISTIC ICONICITY IN LIBRAS NARRATIVE TRANSLATIONSIconicidadeTraduçãoLIBRASPortuguêstraduçaoestudos linguísticosLIBRASIndependently of the modality of language, the paper shows how iconicity forms the translation of a Portuguese poem into LIBRAS. Taking into consideration its phonemic iconicity in both languages, certain patterns seem to appear under common specific meanings. Thus, icons of nature are preferably expressed by closed phonemes, whereas patterns of linearity and flatness are performed by open phonemes. It suggests the use of iconicity as a metalinguistic awareness tool and mnemonic device.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2018-06-23info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/81604Translatio; n. 15 (2018): TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LÍNGUAS DE SINAIS; 82-1012236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSenghttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/81604/48547Copyright (c) 2018 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessMertzani, Maria2018-06-29T21:01:29Zoai:seer.ufrgs.br:article/81604Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2018-06-29T21:01:29Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
LINGUISTIC ICONICITY IN LIBRAS NARRATIVE TRANSLATIONS |
title |
LINGUISTIC ICONICITY IN LIBRAS NARRATIVE TRANSLATIONS |
spellingShingle |
LINGUISTIC ICONICITY IN LIBRAS NARRATIVE TRANSLATIONS Mertzani, Maria Iconicidade Tradução LIBRAS Português traduçao estudos linguísticos LIBRAS |
title_short |
LINGUISTIC ICONICITY IN LIBRAS NARRATIVE TRANSLATIONS |
title_full |
LINGUISTIC ICONICITY IN LIBRAS NARRATIVE TRANSLATIONS |
title_fullStr |
LINGUISTIC ICONICITY IN LIBRAS NARRATIVE TRANSLATIONS |
title_full_unstemmed |
LINGUISTIC ICONICITY IN LIBRAS NARRATIVE TRANSLATIONS |
title_sort |
LINGUISTIC ICONICITY IN LIBRAS NARRATIVE TRANSLATIONS |
author |
Mertzani, Maria |
author_facet |
Mertzani, Maria |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Mertzani, Maria |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Iconicidade Tradução LIBRAS Português traduçao estudos linguísticos LIBRAS |
topic |
Iconicidade Tradução LIBRAS Português traduçao estudos linguísticos LIBRAS |
description |
Independently of the modality of language, the paper shows how iconicity forms the translation of a Portuguese poem into LIBRAS. Taking into consideration its phonemic iconicity in both languages, certain patterns seem to appear under common specific meanings. Thus, icons of nature are preferably expressed by closed phonemes, whereas patterns of linearity and flatness are performed by open phonemes. It suggests the use of iconicity as a metalinguistic awareness tool and mnemonic device. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-06-23 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/81604 |
url |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/81604 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/81604/48547 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2018 Translatio info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2018 Translatio |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
dc.source.none.fl_str_mv |
Translatio; n. 15 (2018): TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LÍNGUAS DE SINAIS; 82-101 2236-4013 reponame:Translatio (Porto Alegre. Online) instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
collection |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
||translatio.ufrgs@gmail.com |
_version_ |
1809218252805505024 |