LINGUISTIC ICONICITY IN LIBRAS NARRATIVE TRANSLATIONS

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Mertzani, Maria
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Translatio (Porto Alegre. Online)
Texto Completo: https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/81604
Resumo: Independently of the modality of language, the paper shows how iconicity forms the translation of a Portuguese poem into LIBRAS. Taking into consideration its phonemic iconicity in both languages, certain patterns seem to appear under common specific meanings. Thus, icons of nature are preferably expressed by closed phonemes, whereas patterns of linearity and flatness are performed by open phonemes. It suggests the use of iconicity as a metalinguistic awareness tool and mnemonic device.
id UFRGS-11_4f51585a73384d3317b747b85b7b1c74
oai_identifier_str oai:seer.ufrgs.br:article/81604
network_acronym_str UFRGS-11
network_name_str Translatio (Porto Alegre. Online)
repository_id_str
spelling LINGUISTIC ICONICITY IN LIBRAS NARRATIVE TRANSLATIONSIconicidadeTraduçãoLIBRASPortuguêstraduçaoestudos linguísticosLIBRASIndependently of the modality of language, the paper shows how iconicity forms the translation of a Portuguese poem into LIBRAS. Taking into consideration its phonemic iconicity in both languages, certain patterns seem to appear under common specific meanings. Thus, icons of nature are preferably expressed by closed phonemes, whereas patterns of linearity and flatness are performed by open phonemes. It suggests the use of iconicity as a metalinguistic awareness tool and mnemonic device.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2018-06-23info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/81604Translatio; n. 15 (2018): TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LÍNGUAS DE SINAIS; 82-1012236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSenghttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/81604/48547Copyright (c) 2018 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessMertzani, Maria2018-06-29T21:01:29Zoai:seer.ufrgs.br:article/81604Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2018-06-29T21:01:29Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.none.fl_str_mv LINGUISTIC ICONICITY IN LIBRAS NARRATIVE TRANSLATIONS
title LINGUISTIC ICONICITY IN LIBRAS NARRATIVE TRANSLATIONS
spellingShingle LINGUISTIC ICONICITY IN LIBRAS NARRATIVE TRANSLATIONS
Mertzani, Maria
Iconicidade
Tradução
LIBRAS
Português
traduçao
estudos linguísticos
LIBRAS
title_short LINGUISTIC ICONICITY IN LIBRAS NARRATIVE TRANSLATIONS
title_full LINGUISTIC ICONICITY IN LIBRAS NARRATIVE TRANSLATIONS
title_fullStr LINGUISTIC ICONICITY IN LIBRAS NARRATIVE TRANSLATIONS
title_full_unstemmed LINGUISTIC ICONICITY IN LIBRAS NARRATIVE TRANSLATIONS
title_sort LINGUISTIC ICONICITY IN LIBRAS NARRATIVE TRANSLATIONS
author Mertzani, Maria
author_facet Mertzani, Maria
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Mertzani, Maria
dc.subject.por.fl_str_mv Iconicidade
Tradução
LIBRAS
Português
traduçao
estudos linguísticos
LIBRAS
topic Iconicidade
Tradução
LIBRAS
Português
traduçao
estudos linguísticos
LIBRAS
description Independently of the modality of language, the paper shows how iconicity forms the translation of a Portuguese poem into LIBRAS. Taking into consideration its phonemic iconicity in both languages, certain patterns seem to appear under common specific meanings. Thus, icons of nature are preferably expressed by closed phonemes, whereas patterns of linearity and flatness are performed by open phonemes. It suggests the use of iconicity as a metalinguistic awareness tool and mnemonic device.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-06-23
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/81604
url https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/81604
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/81604/48547
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2018 Translatio
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2018 Translatio
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
dc.source.none.fl_str_mv Translatio; n. 15 (2018): TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LÍNGUAS DE SINAIS; 82-101
2236-4013
reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Translatio (Porto Alegre. Online)
collection Translatio (Porto Alegre. Online)
repository.name.fl_str_mv Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv ||translatio.ufrgs@gmail.com
_version_ 1809218252805505024