WILLIAM SHAKESPEARE: SONETOS XVII, XVIII e XXIX – TRADUÇÃO E COMENTÁRIO
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Translatio (Porto Alegre. Online) |
Texto Completo: | https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/51571 |
Resumo: | Este texto apresenta a tradução (em Português brasileiro) comentada de três sonetos (XVII, XVIII e XXIX) de William Shakespeare, apontando algumas dificuldades na tarefa de tradução e o modo pelo qual elas foram enfrentadas na busca de uma transposição semelhante em forma e conteúdo, mas que se permite algumas licenças. |
id |
UFRGS-11_bc076246d3863df1d1ffcbc12f6bfaa2 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:seer.ufrgs.br:article/51571 |
network_acronym_str |
UFRGS-11 |
network_name_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
WILLIAM SHAKESPEARE: SONETOS XVII, XVIII e XXIX – TRADUÇÃO E COMENTÁRIOShakespearetradução poéticarecriaçãoritmométrica.Tradução PoéticaEste texto apresenta a tradução (em Português brasileiro) comentada de três sonetos (XVII, XVIII e XXIX) de William Shakespeare, apontando algumas dificuldades na tarefa de tradução e o modo pelo qual elas foram enfrentadas na busca de uma transposição semelhante em forma e conteúdo, mas que se permite algumas licenças.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2015-06-26info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/51571Translatio; n. 9 (2015): TRANSLATIO; 38-482236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/51571/34149Antunes, Carlos Leonardo Bonturiminfo:eu-repo/semantics/openAccess2018-06-25T13:43:17Zoai:seer.ufrgs.br:article/51571Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2018-06-25T13:43:17Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
WILLIAM SHAKESPEARE: SONETOS XVII, XVIII e XXIX – TRADUÇÃO E COMENTÁRIO |
title |
WILLIAM SHAKESPEARE: SONETOS XVII, XVIII e XXIX – TRADUÇÃO E COMENTÁRIO |
spellingShingle |
WILLIAM SHAKESPEARE: SONETOS XVII, XVIII e XXIX – TRADUÇÃO E COMENTÁRIO Antunes, Carlos Leonardo Bonturim Shakespeare tradução poética recriação ritmo métrica. Tradução Poética |
title_short |
WILLIAM SHAKESPEARE: SONETOS XVII, XVIII e XXIX – TRADUÇÃO E COMENTÁRIO |
title_full |
WILLIAM SHAKESPEARE: SONETOS XVII, XVIII e XXIX – TRADUÇÃO E COMENTÁRIO |
title_fullStr |
WILLIAM SHAKESPEARE: SONETOS XVII, XVIII e XXIX – TRADUÇÃO E COMENTÁRIO |
title_full_unstemmed |
WILLIAM SHAKESPEARE: SONETOS XVII, XVIII e XXIX – TRADUÇÃO E COMENTÁRIO |
title_sort |
WILLIAM SHAKESPEARE: SONETOS XVII, XVIII e XXIX – TRADUÇÃO E COMENTÁRIO |
author |
Antunes, Carlos Leonardo Bonturim |
author_facet |
Antunes, Carlos Leonardo Bonturim |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Antunes, Carlos Leonardo Bonturim |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Shakespeare tradução poética recriação ritmo métrica. Tradução Poética |
topic |
Shakespeare tradução poética recriação ritmo métrica. Tradução Poética |
description |
Este texto apresenta a tradução (em Português brasileiro) comentada de três sonetos (XVII, XVIII e XXIX) de William Shakespeare, apontando algumas dificuldades na tarefa de tradução e o modo pelo qual elas foram enfrentadas na busca de uma transposição semelhante em forma e conteúdo, mas que se permite algumas licenças. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015-06-26 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/51571 |
url |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/51571 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/51571/34149 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
dc.source.none.fl_str_mv |
Translatio; n. 9 (2015): TRANSLATIO; 38-48 2236-4013 reponame:Translatio (Porto Alegre. Online) instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
collection |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
||translatio.ufrgs@gmail.com |
_version_ |
1809218252382928896 |