Portais da tradução : limiares benjaminianos em Paul Celan e Yoko Tawada

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Daudt, Marianna Ilgenfritz
Data de Publicação: 2019
Outros Autores: Araujo, Monique Cunha de, Neumann, Gerson Roberto
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/199689
Resumo: Nos ensaios Das Tor des Übersetzers oder Paul Celan liest japanisch (1996) [O portal do tradutor ou Paul Celan lê japonês] e Rabbi Löw und 27 Punkte (2007) [rabino Löw e 27 pontos], a escritora e tradutora Yoko Tawada, oriunda de um contexto exofônico Japão-Alemanha, excursiona pelas poesias de Paul Celan. No primeiro, ela analisa a tradução japonesa e constata a pervivência e a traduzibilidade propostas por Walter Benjamin na célebre reflexão da Tarefa do Tradutor. Em Rabbi Löw und 27 Punkte, Tawada investiga a misticidade da poética celaniana imbricada com o conceito de História. Por último, no ensaio Ma und Mu (2007) [Ma e Mu] ela verifica a história fragmentada japonesa, entremeada de limiares. O objetivo deste artigo é analisar a tradução e a crítica tradutória de Tawada, sobretudo a partir de suas leituras de Celan, sob um olhar nos conceitos benjaminianos de alegoria, parábola e história.
id UFRGS-2_20c03fcaedf889e173611f3373044a97
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/199689
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Daudt, Marianna IlgenfritzAraujo, Monique Cunha deNeumann, Gerson Roberto2019-09-25T03:44:13Z20191415-1928http://hdl.handle.net/10183/199689001101931Nos ensaios Das Tor des Übersetzers oder Paul Celan liest japanisch (1996) [O portal do tradutor ou Paul Celan lê japonês] e Rabbi Löw und 27 Punkte (2007) [rabino Löw e 27 pontos], a escritora e tradutora Yoko Tawada, oriunda de um contexto exofônico Japão-Alemanha, excursiona pelas poesias de Paul Celan. No primeiro, ela analisa a tradução japonesa e constata a pervivência e a traduzibilidade propostas por Walter Benjamin na célebre reflexão da Tarefa do Tradutor. Em Rabbi Löw und 27 Punkte, Tawada investiga a misticidade da poética celaniana imbricada com o conceito de História. Por último, no ensaio Ma und Mu (2007) [Ma e Mu] ela verifica a história fragmentada japonesa, entremeada de limiares. O objetivo deste artigo é analisar a tradução e a crítica tradutória de Tawada, sobretudo a partir de suas leituras de Celan, sob um olhar nos conceitos benjaminianos de alegoria, parábola e história.In the essays Das Tor des Übersetzers oder Paul Celan liest japanisch (1996) [The Gate of the Translator, or Celan Reads Japanese”] and Rabbi Löw und 27 Punkte (2007) [Rabbi Löw and 27 points], the writer and translator Yoko Tawada, from an exophonic Japan-Germany context, analyzes the poetics of Paul Celan. In the first, she analyzes the Japanese translation and notes the “continued existence” and translatability proposed by Walter Benjamin in the celebrated reflection of the Translator's Task. In Rabbi Löw und 27 Punkte, Tawada investigates the mystique of celanian poetics imbricated to the concept of History. Finally, in the essay Ma und Mu (2007) [Ma and Mu] she checks the fragmented Japanese history, interspersed with thresholds. The purpose of this article is to analyze Tawada's translation and critical translation, especially from his Celan readings, in the light of Benjamin's concepts of allegory, parable and history.application/pdfporLinguagem & ensino. Pelotas, RS. Vol. 22, n. 2 (abr./jun. 2019), p. [394]-411Celan, Paul, 1920-1970 : Crítica e interpretaçãoTawada, Yoko, 1960-Benjamin, Walter, 1892-1940 : Crítica e interpretaçãoTraduçãoTranslationPortais da tradução : limiares benjaminianos em Paul Celan e Yoko TawadaTranslation portals : Benjamin's thresholds in Paul Celan in the light of Yoko Tawadainfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001101931.pdf.txt001101931.pdf.txtExtracted Texttext/plain57942http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/199689/2/001101931.pdf.txtd9156e41a036f59e5fe23b58658b380bMD52ORIGINAL001101931.pdfTexto completoapplication/pdf389413http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/199689/1/001101931.pdf121adae50954e63aa303e90c12b7a334MD5110183/1996892023-09-01 03:30:58.504181oai:www.lume.ufrgs.br:10183/199689Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-09-01T06:30:58Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Portais da tradução : limiares benjaminianos em Paul Celan e Yoko Tawada
dc.title.alternative.en.fl_str_mv Translation portals : Benjamin's thresholds in Paul Celan in the light of Yoko Tawada
title Portais da tradução : limiares benjaminianos em Paul Celan e Yoko Tawada
spellingShingle Portais da tradução : limiares benjaminianos em Paul Celan e Yoko Tawada
Daudt, Marianna Ilgenfritz
Celan, Paul, 1920-1970 : Crítica e interpretação
Tawada, Yoko, 1960-
Benjamin, Walter, 1892-1940 : Crítica e interpretação
Tradução
Translation
title_short Portais da tradução : limiares benjaminianos em Paul Celan e Yoko Tawada
title_full Portais da tradução : limiares benjaminianos em Paul Celan e Yoko Tawada
title_fullStr Portais da tradução : limiares benjaminianos em Paul Celan e Yoko Tawada
title_full_unstemmed Portais da tradução : limiares benjaminianos em Paul Celan e Yoko Tawada
title_sort Portais da tradução : limiares benjaminianos em Paul Celan e Yoko Tawada
author Daudt, Marianna Ilgenfritz
author_facet Daudt, Marianna Ilgenfritz
Araujo, Monique Cunha de
Neumann, Gerson Roberto
author_role author
author2 Araujo, Monique Cunha de
Neumann, Gerson Roberto
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Daudt, Marianna Ilgenfritz
Araujo, Monique Cunha de
Neumann, Gerson Roberto
dc.subject.por.fl_str_mv Celan, Paul, 1920-1970 : Crítica e interpretação
Tawada, Yoko, 1960-
Benjamin, Walter, 1892-1940 : Crítica e interpretação
Tradução
topic Celan, Paul, 1920-1970 : Crítica e interpretação
Tawada, Yoko, 1960-
Benjamin, Walter, 1892-1940 : Crítica e interpretação
Tradução
Translation
dc.subject.eng.fl_str_mv Translation
description Nos ensaios Das Tor des Übersetzers oder Paul Celan liest japanisch (1996) [O portal do tradutor ou Paul Celan lê japonês] e Rabbi Löw und 27 Punkte (2007) [rabino Löw e 27 pontos], a escritora e tradutora Yoko Tawada, oriunda de um contexto exofônico Japão-Alemanha, excursiona pelas poesias de Paul Celan. No primeiro, ela analisa a tradução japonesa e constata a pervivência e a traduzibilidade propostas por Walter Benjamin na célebre reflexão da Tarefa do Tradutor. Em Rabbi Löw und 27 Punkte, Tawada investiga a misticidade da poética celaniana imbricada com o conceito de História. Por último, no ensaio Ma und Mu (2007) [Ma e Mu] ela verifica a história fragmentada japonesa, entremeada de limiares. O objetivo deste artigo é analisar a tradução e a crítica tradutória de Tawada, sobretudo a partir de suas leituras de Celan, sob um olhar nos conceitos benjaminianos de alegoria, parábola e história.
publishDate 2019
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-09-25T03:44:13Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2019
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/199689
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 1415-1928
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001101931
identifier_str_mv 1415-1928
001101931
url http://hdl.handle.net/10183/199689
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Linguagem & ensino. Pelotas, RS. Vol. 22, n. 2 (abr./jun. 2019), p. [394]-411
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/199689/2/001101931.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/199689/1/001101931.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv d9156e41a036f59e5fe23b58658b380b
121adae50954e63aa303e90c12b7a334
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224975252717568