Portais da tradução : limiares benjaminianos em Paul Celan e Yoko Tawada
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/199689 |
Resumo: | Nos ensaios Das Tor des Übersetzers oder Paul Celan liest japanisch (1996) [O portal do tradutor ou Paul Celan lê japonês] e Rabbi Löw und 27 Punkte (2007) [rabino Löw e 27 pontos], a escritora e tradutora Yoko Tawada, oriunda de um contexto exofônico Japão-Alemanha, excursiona pelas poesias de Paul Celan. No primeiro, ela analisa a tradução japonesa e constata a pervivência e a traduzibilidade propostas por Walter Benjamin na célebre reflexão da Tarefa do Tradutor. Em Rabbi Löw und 27 Punkte, Tawada investiga a misticidade da poética celaniana imbricada com o conceito de História. Por último, no ensaio Ma und Mu (2007) [Ma e Mu] ela verifica a história fragmentada japonesa, entremeada de limiares. O objetivo deste artigo é analisar a tradução e a crítica tradutória de Tawada, sobretudo a partir de suas leituras de Celan, sob um olhar nos conceitos benjaminianos de alegoria, parábola e história. |
id |
UFRGS-2_20c03fcaedf889e173611f3373044a97 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/199689 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Daudt, Marianna IlgenfritzAraujo, Monique Cunha deNeumann, Gerson Roberto2019-09-25T03:44:13Z20191415-1928http://hdl.handle.net/10183/199689001101931Nos ensaios Das Tor des Übersetzers oder Paul Celan liest japanisch (1996) [O portal do tradutor ou Paul Celan lê japonês] e Rabbi Löw und 27 Punkte (2007) [rabino Löw e 27 pontos], a escritora e tradutora Yoko Tawada, oriunda de um contexto exofônico Japão-Alemanha, excursiona pelas poesias de Paul Celan. No primeiro, ela analisa a tradução japonesa e constata a pervivência e a traduzibilidade propostas por Walter Benjamin na célebre reflexão da Tarefa do Tradutor. Em Rabbi Löw und 27 Punkte, Tawada investiga a misticidade da poética celaniana imbricada com o conceito de História. Por último, no ensaio Ma und Mu (2007) [Ma e Mu] ela verifica a história fragmentada japonesa, entremeada de limiares. O objetivo deste artigo é analisar a tradução e a crítica tradutória de Tawada, sobretudo a partir de suas leituras de Celan, sob um olhar nos conceitos benjaminianos de alegoria, parábola e história.In the essays Das Tor des Übersetzers oder Paul Celan liest japanisch (1996) [The Gate of the Translator, or Celan Reads Japanese”] and Rabbi Löw und 27 Punkte (2007) [Rabbi Löw and 27 points], the writer and translator Yoko Tawada, from an exophonic Japan-Germany context, analyzes the poetics of Paul Celan. In the first, she analyzes the Japanese translation and notes the “continued existence” and translatability proposed by Walter Benjamin in the celebrated reflection of the Translator's Task. In Rabbi Löw und 27 Punkte, Tawada investigates the mystique of celanian poetics imbricated to the concept of History. Finally, in the essay Ma und Mu (2007) [Ma and Mu] she checks the fragmented Japanese history, interspersed with thresholds. The purpose of this article is to analyze Tawada's translation and critical translation, especially from his Celan readings, in the light of Benjamin's concepts of allegory, parable and history.application/pdfporLinguagem & ensino. Pelotas, RS. Vol. 22, n. 2 (abr./jun. 2019), p. [394]-411Celan, Paul, 1920-1970 : Crítica e interpretaçãoTawada, Yoko, 1960-Benjamin, Walter, 1892-1940 : Crítica e interpretaçãoTraduçãoTranslationPortais da tradução : limiares benjaminianos em Paul Celan e Yoko TawadaTranslation portals : Benjamin's thresholds in Paul Celan in the light of Yoko Tawadainfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001101931.pdf.txt001101931.pdf.txtExtracted Texttext/plain57942http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/199689/2/001101931.pdf.txtd9156e41a036f59e5fe23b58658b380bMD52ORIGINAL001101931.pdfTexto completoapplication/pdf389413http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/199689/1/001101931.pdf121adae50954e63aa303e90c12b7a334MD5110183/1996892023-09-01 03:30:58.504181oai:www.lume.ufrgs.br:10183/199689Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-09-01T06:30:58Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Portais da tradução : limiares benjaminianos em Paul Celan e Yoko Tawada |
dc.title.alternative.en.fl_str_mv |
Translation portals : Benjamin's thresholds in Paul Celan in the light of Yoko Tawada |
title |
Portais da tradução : limiares benjaminianos em Paul Celan e Yoko Tawada |
spellingShingle |
Portais da tradução : limiares benjaminianos em Paul Celan e Yoko Tawada Daudt, Marianna Ilgenfritz Celan, Paul, 1920-1970 : Crítica e interpretação Tawada, Yoko, 1960- Benjamin, Walter, 1892-1940 : Crítica e interpretação Tradução Translation |
title_short |
Portais da tradução : limiares benjaminianos em Paul Celan e Yoko Tawada |
title_full |
Portais da tradução : limiares benjaminianos em Paul Celan e Yoko Tawada |
title_fullStr |
Portais da tradução : limiares benjaminianos em Paul Celan e Yoko Tawada |
title_full_unstemmed |
Portais da tradução : limiares benjaminianos em Paul Celan e Yoko Tawada |
title_sort |
Portais da tradução : limiares benjaminianos em Paul Celan e Yoko Tawada |
author |
Daudt, Marianna Ilgenfritz |
author_facet |
Daudt, Marianna Ilgenfritz Araujo, Monique Cunha de Neumann, Gerson Roberto |
author_role |
author |
author2 |
Araujo, Monique Cunha de Neumann, Gerson Roberto |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Daudt, Marianna Ilgenfritz Araujo, Monique Cunha de Neumann, Gerson Roberto |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Celan, Paul, 1920-1970 : Crítica e interpretação Tawada, Yoko, 1960- Benjamin, Walter, 1892-1940 : Crítica e interpretação Tradução |
topic |
Celan, Paul, 1920-1970 : Crítica e interpretação Tawada, Yoko, 1960- Benjamin, Walter, 1892-1940 : Crítica e interpretação Tradução Translation |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Translation |
description |
Nos ensaios Das Tor des Übersetzers oder Paul Celan liest japanisch (1996) [O portal do tradutor ou Paul Celan lê japonês] e Rabbi Löw und 27 Punkte (2007) [rabino Löw e 27 pontos], a escritora e tradutora Yoko Tawada, oriunda de um contexto exofônico Japão-Alemanha, excursiona pelas poesias de Paul Celan. No primeiro, ela analisa a tradução japonesa e constata a pervivência e a traduzibilidade propostas por Walter Benjamin na célebre reflexão da Tarefa do Tradutor. Em Rabbi Löw und 27 Punkte, Tawada investiga a misticidade da poética celaniana imbricada com o conceito de História. Por último, no ensaio Ma und Mu (2007) [Ma e Mu] ela verifica a história fragmentada japonesa, entremeada de limiares. O objetivo deste artigo é analisar a tradução e a crítica tradutória de Tawada, sobretudo a partir de suas leituras de Celan, sob um olhar nos conceitos benjaminianos de alegoria, parábola e história. |
publishDate |
2019 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2019-09-25T03:44:13Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2019 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/199689 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
1415-1928 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001101931 |
identifier_str_mv |
1415-1928 001101931 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/199689 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Linguagem & ensino. Pelotas, RS. Vol. 22, n. 2 (abr./jun. 2019), p. [394]-411 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/199689/2/001101931.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/199689/1/001101931.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
d9156e41a036f59e5fe23b58658b380b 121adae50954e63aa303e90c12b7a334 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801224975252717568 |