Conservação dos bens culturais móveis em papel : termos-chave em português e seus equivalentes em russo
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/256422 |
Resumo: | Este artigo visa descrever e analisar questões de Terminologia e Tradução do par linguístico português-russo relacionadas à pesquisa terminológica “A Linguagem do Patrimônio Cultural Brasileiro: Conservação dos Bens Culturais Móveis”. A pesquisa visava descrever práticas textuais da área, explicitando sua organização conceitual e terminológica, e incluiu: a compilação decorporaem português, espanhol, francês, inglês, italiano e russo; a identificação de termos em português; a busca de equivalentes para esses termos nas línguas citadas; e a criação de uma base terminológica on-line multilíngue de acesso gratuito. As investigações basearam-se nos pressupostos da Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT); na noção de equivalência tradutória de Hurtado Albir; nos preceitos metodológicos da Linguística de corpus; e em trabalhos anteriores do Projeto Terminológico Cone Sul (Termisul). |
id |
UFRGS-2_4b42443909ea490a81c9766b89e091c4 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/256422 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Sales, Denise Regina deSantos, Marina Canofre dos2023-03-29T03:25:29Z20202317-9511http://hdl.handle.net/10183/256422001165258Este artigo visa descrever e analisar questões de Terminologia e Tradução do par linguístico português-russo relacionadas à pesquisa terminológica “A Linguagem do Patrimônio Cultural Brasileiro: Conservação dos Bens Culturais Móveis”. A pesquisa visava descrever práticas textuais da área, explicitando sua organização conceitual e terminológica, e incluiu: a compilação decorporaem português, espanhol, francês, inglês, italiano e russo; a identificação de termos em português; a busca de equivalentes para esses termos nas línguas citadas; e a criação de uma base terminológica on-line multilíngue de acesso gratuito. As investigações basearam-se nos pressupostos da Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT); na noção de equivalência tradutória de Hurtado Albir; nos preceitos metodológicos da Linguística de corpus; e em trabalhos anteriores do Projeto Terminológico Cone Sul (Termisul).This work aims to describe and analyze issues concerning Portuguese and Russian translation related to the project “The Language of Cultural Brazilian Heritage: Book and Paper conservation”. The research focused on describing textual practices of this area and explained its conceptual and terminological organization. Acompilation of corpora was done in Portuguese, Spanish, French, English, Italian and Russian. Then the terms in Portuguese texts were identified, and their equivalents were searched in the mentioned languages. The final product is a multilingual online terminology dataset with free access.The investigations were based on the assumptions of the Communicative Theory of Terminology(TCT); in Hurtado Albir’s notion of translation equivalence; in the methodological precepts of corpus linguistics; and in previous works of the Projeto Terminológico Cone Sul(Termisul).Este artículo tiene como objetivo describir y analizar problemas de traducción de las lenguas portuguesa y rusa relacionados a la investigación A Linguagem do Patrimônio Cultural Brasileiro: Conservação dos Bens Culturais Móveis. Dicha investigación aspiraba describir prácticas textuales del área, explicitando su organización conceptual y terminológica, e incluyó: compilación de corpus para el portugués, español, francés, inglés, italiano y ruso; identificación de términos en portugués; búsqueda de equivalentes en las referidas lenguas; y creación de una base terminológica en línea, multilingüe y de acceso libre. La investigación se basó en la Teoría Comunicativa de la Terminología (TCT), y en la noción de equivalencia traductora de Hurtado Albir. Además, se fundamentó en los principios de la Lingüística de Corpus y en trabajos del Projeto Terminológico Cone Sul (Termisul).application/pdfporTradterm : revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. São Paulo, SP. Vol. 36 (2020), p. 102-127TerminologiaTraduçãoLíngua russaLíngua portuguesaTerminologyTranslationRussian languagePortuguese languageConservation of movable cultural goodsTerminologíaTraducciónRusoPortuguésConservación de los bienes culturales mueblesConservação dos bens culturais móveis em papel : termos-chave em português e seus equivalentes em russoBook and paper conservation : keyterms in Portuguese and their equivalents in Russianinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001165258.pdf.txt001165258.pdf.txtExtracted Texttext/plain62448http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/256422/2/001165258.pdf.txtb5e5f923b1f16a756e2e7cab18e7f6d8MD52ORIGINAL001165258.pdfTexto completoapplication/pdf365390http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/256422/1/001165258.pdf4ffe891500c11c5889120a026e2f32feMD5110183/2564222023-03-30 03:24:01.043196oai:www.lume.ufrgs.br:10183/256422Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-03-30T06:24:01Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Conservação dos bens culturais móveis em papel : termos-chave em português e seus equivalentes em russo |
dc.title.alternative.en.fl_str_mv |
Book and paper conservation : keyterms in Portuguese and their equivalents in Russian |
title |
Conservação dos bens culturais móveis em papel : termos-chave em português e seus equivalentes em russo |
spellingShingle |
Conservação dos bens culturais móveis em papel : termos-chave em português e seus equivalentes em russo Sales, Denise Regina de Terminologia Tradução Língua russa Língua portuguesa Terminology Translation Russian language Portuguese language Conservation of movable cultural goods Terminología Traducción Ruso Portugués Conservación de los bienes culturales muebles |
title_short |
Conservação dos bens culturais móveis em papel : termos-chave em português e seus equivalentes em russo |
title_full |
Conservação dos bens culturais móveis em papel : termos-chave em português e seus equivalentes em russo |
title_fullStr |
Conservação dos bens culturais móveis em papel : termos-chave em português e seus equivalentes em russo |
title_full_unstemmed |
Conservação dos bens culturais móveis em papel : termos-chave em português e seus equivalentes em russo |
title_sort |
Conservação dos bens culturais móveis em papel : termos-chave em português e seus equivalentes em russo |
author |
Sales, Denise Regina de |
author_facet |
Sales, Denise Regina de Santos, Marina Canofre dos |
author_role |
author |
author2 |
Santos, Marina Canofre dos |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Sales, Denise Regina de Santos, Marina Canofre dos |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Terminologia Tradução Língua russa Língua portuguesa |
topic |
Terminologia Tradução Língua russa Língua portuguesa Terminology Translation Russian language Portuguese language Conservation of movable cultural goods Terminología Traducción Ruso Portugués Conservación de los bienes culturales muebles |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Terminology Translation Russian language Portuguese language Conservation of movable cultural goods |
dc.subject.spa.fl_str_mv |
Terminología Traducción Ruso Portugués Conservación de los bienes culturales muebles |
description |
Este artigo visa descrever e analisar questões de Terminologia e Tradução do par linguístico português-russo relacionadas à pesquisa terminológica “A Linguagem do Patrimônio Cultural Brasileiro: Conservação dos Bens Culturais Móveis”. A pesquisa visava descrever práticas textuais da área, explicitando sua organização conceitual e terminológica, e incluiu: a compilação decorporaem português, espanhol, francês, inglês, italiano e russo; a identificação de termos em português; a busca de equivalentes para esses termos nas línguas citadas; e a criação de uma base terminológica on-line multilíngue de acesso gratuito. As investigações basearam-se nos pressupostos da Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT); na noção de equivalência tradutória de Hurtado Albir; nos preceitos metodológicos da Linguística de corpus; e em trabalhos anteriores do Projeto Terminológico Cone Sul (Termisul). |
publishDate |
2020 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2020 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2023-03-29T03:25:29Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/256422 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
2317-9511 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001165258 |
identifier_str_mv |
2317-9511 001165258 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/256422 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Tradterm : revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. São Paulo, SP. Vol. 36 (2020), p. 102-127 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/256422/2/001165258.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/256422/1/001165258.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
b5e5f923b1f16a756e2e7cab18e7f6d8 4ffe891500c11c5889120a026e2f32fe |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801225084379070464 |