Conservação dos bens culturais móveis em papel : termos-chave em português e seus equivalentes em russo

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Sales, Denise Regina de
Data de Publicação: 2020
Outros Autores: Santos, Marina Canofre dos
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/256422
Resumo: Este artigo visa descrever e analisar questões de Terminologia e Tradução do par linguístico português-russo relacionadas à pesquisa terminológica “A Linguagem do Patrimônio Cultural Brasileiro: Conservação dos Bens Culturais Móveis”. A pesquisa visava descrever práticas textuais da área, explicitando sua organização conceitual e terminológica, e incluiu: a compilação decorporaem português, espanhol, francês, inglês, italiano e russo; a identificação de termos em português; a busca de equivalentes para esses termos nas línguas citadas; e a criação de uma base terminológica on-line multilíngue de acesso gratuito. As investigações basearam-se nos pressupostos da Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT); na noção de equivalência tradutória de Hurtado Albir; nos preceitos metodológicos da Linguística de corpus; e em trabalhos anteriores do Projeto Terminológico Cone Sul (Termisul).
id UFRGS-2_4b42443909ea490a81c9766b89e091c4
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/256422
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Sales, Denise Regina deSantos, Marina Canofre dos2023-03-29T03:25:29Z20202317-9511http://hdl.handle.net/10183/256422001165258Este artigo visa descrever e analisar questões de Terminologia e Tradução do par linguístico português-russo relacionadas à pesquisa terminológica “A Linguagem do Patrimônio Cultural Brasileiro: Conservação dos Bens Culturais Móveis”. A pesquisa visava descrever práticas textuais da área, explicitando sua organização conceitual e terminológica, e incluiu: a compilação decorporaem português, espanhol, francês, inglês, italiano e russo; a identificação de termos em português; a busca de equivalentes para esses termos nas línguas citadas; e a criação de uma base terminológica on-line multilíngue de acesso gratuito. As investigações basearam-se nos pressupostos da Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT); na noção de equivalência tradutória de Hurtado Albir; nos preceitos metodológicos da Linguística de corpus; e em trabalhos anteriores do Projeto Terminológico Cone Sul (Termisul).This work aims to describe and analyze issues concerning Portuguese and Russian translation related to the project “The Language of Cultural Brazilian Heritage: Book and Paper conservation”. The research focused on describing textual practices of this area and explained its conceptual and terminological organization. Acompilation of corpora was done in Portuguese, Spanish, French, English, Italian and Russian. Then the terms in Portuguese texts were identified, and their equivalents were searched in the mentioned languages. The final product is a multilingual online terminology dataset with free access.The investigations were based on the assumptions of the Communicative Theory of Terminology(TCT); in Hurtado Albir’s notion of translation equivalence; in the methodological precepts of corpus linguistics; and in previous works of the Projeto Terminológico Cone Sul(Termisul).Este artículo tiene como objetivo describir y analizar problemas de traducción de las lenguas portuguesa y rusa relacionados a la investigación A Linguagem do Patrimônio Cultural Brasileiro: Conservação dos Bens Culturais Móveis. Dicha investigación aspiraba describir prácticas textuales del área, explicitando su organización conceptual y terminológica, e incluyó: compilación de corpus para el portugués, español, francés, inglés, italiano y ruso; identificación de términos en portugués; búsqueda de equivalentes en las referidas lenguas; y creación de una base terminológica en línea, multilingüe y de acceso libre. La investigación se basó en la Teoría Comunicativa de la Terminología (TCT), y en la noción de equivalencia traductora de Hurtado Albir. Además, se fundamentó en los principios de la Lingüística de Corpus y en trabajos del Projeto Terminológico Cone Sul (Termisul).application/pdfporTradterm : revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. São Paulo, SP. Vol. 36 (2020), p. 102-127TerminologiaTraduçãoLíngua russaLíngua portuguesaTerminologyTranslationRussian languagePortuguese languageConservation of movable cultural goodsTerminologíaTraducciónRusoPortuguésConservación de los bienes culturales mueblesConservação dos bens culturais móveis em papel : termos-chave em português e seus equivalentes em russoBook and paper conservation : keyterms in Portuguese and their equivalents in Russianinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001165258.pdf.txt001165258.pdf.txtExtracted Texttext/plain62448http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/256422/2/001165258.pdf.txtb5e5f923b1f16a756e2e7cab18e7f6d8MD52ORIGINAL001165258.pdfTexto completoapplication/pdf365390http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/256422/1/001165258.pdf4ffe891500c11c5889120a026e2f32feMD5110183/2564222023-03-30 03:24:01.043196oai:www.lume.ufrgs.br:10183/256422Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-03-30T06:24:01Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Conservação dos bens culturais móveis em papel : termos-chave em português e seus equivalentes em russo
dc.title.alternative.en.fl_str_mv Book and paper conservation : keyterms in Portuguese and their equivalents in Russian
title Conservação dos bens culturais móveis em papel : termos-chave em português e seus equivalentes em russo
spellingShingle Conservação dos bens culturais móveis em papel : termos-chave em português e seus equivalentes em russo
Sales, Denise Regina de
Terminologia
Tradução
Língua russa
Língua portuguesa
Terminology
Translation
Russian language
Portuguese language
Conservation of movable cultural goods
Terminología
Traducción
Ruso
Portugués
Conservación de los bienes culturales muebles
title_short Conservação dos bens culturais móveis em papel : termos-chave em português e seus equivalentes em russo
title_full Conservação dos bens culturais móveis em papel : termos-chave em português e seus equivalentes em russo
title_fullStr Conservação dos bens culturais móveis em papel : termos-chave em português e seus equivalentes em russo
title_full_unstemmed Conservação dos bens culturais móveis em papel : termos-chave em português e seus equivalentes em russo
title_sort Conservação dos bens culturais móveis em papel : termos-chave em português e seus equivalentes em russo
author Sales, Denise Regina de
author_facet Sales, Denise Regina de
Santos, Marina Canofre dos
author_role author
author2 Santos, Marina Canofre dos
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Sales, Denise Regina de
Santos, Marina Canofre dos
dc.subject.por.fl_str_mv Terminologia
Tradução
Língua russa
Língua portuguesa
topic Terminologia
Tradução
Língua russa
Língua portuguesa
Terminology
Translation
Russian language
Portuguese language
Conservation of movable cultural goods
Terminología
Traducción
Ruso
Portugués
Conservación de los bienes culturales muebles
dc.subject.eng.fl_str_mv Terminology
Translation
Russian language
Portuguese language
Conservation of movable cultural goods
dc.subject.spa.fl_str_mv Terminología
Traducción
Ruso
Portugués
Conservación de los bienes culturales muebles
description Este artigo visa descrever e analisar questões de Terminologia e Tradução do par linguístico português-russo relacionadas à pesquisa terminológica “A Linguagem do Patrimônio Cultural Brasileiro: Conservação dos Bens Culturais Móveis”. A pesquisa visava descrever práticas textuais da área, explicitando sua organização conceitual e terminológica, e incluiu: a compilação decorporaem português, espanhol, francês, inglês, italiano e russo; a identificação de termos em português; a busca de equivalentes para esses termos nas línguas citadas; e a criação de uma base terminológica on-line multilíngue de acesso gratuito. As investigações basearam-se nos pressupostos da Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT); na noção de equivalência tradutória de Hurtado Albir; nos preceitos metodológicos da Linguística de corpus; e em trabalhos anteriores do Projeto Terminológico Cone Sul (Termisul).
publishDate 2020
dc.date.issued.fl_str_mv 2020
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-03-29T03:25:29Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/256422
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 2317-9511
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001165258
identifier_str_mv 2317-9511
001165258
url http://hdl.handle.net/10183/256422
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Tradterm : revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. São Paulo, SP. Vol. 36 (2020), p. 102-127
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/256422/2/001165258.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/256422/1/001165258.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv b5e5f923b1f16a756e2e7cab18e7f6d8
4ffe891500c11c5889120a026e2f32fe
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801225084379070464