Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Measure of Parental Style (MOPS) - a self-reported scale - according to the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) recommendations
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2010 |
Outros Autores: | , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/29021 |
Resumo: | Objetivo: Descrever a metodologia de tradução e adaptação do Measure of Parental Style, instrumento autoaplicável desenvolvido originalmente em inglês, segundo as recomendações da International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research, analisando-a criticamente em relação a outras metodologias utilizadas para o mesmo fim. Método: Foram utilizadas as diretrizes do Translation and Cultural Adaptation group, vinculado à International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research, seguindo os passos: preparação; primeira tradução; reconciliação; retrotradução; revisão da retrotradução; harmonização; estudo piloto; revisão dos resultados do estudo piloto; revisão sintática e ortográfica; relato final. Conclusão: Uma tradução e adaptação transcultural criteriosa e de qualidade contribui para que o instrumento possa medir o que se propõe em diversas culturas. Apresentar este processo, assim como seu produto final, possibilita a utilização desta experiência na adaptação de outros instrumentos. |
id |
UFRGS-2_5c6a2b025970212d6c0c525e5da48e8b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/29021 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Baeza, Fernanda Lucia CapitanioCaldieraro, Marco Antonio KnobPinheiro, Diesa OliveiraFleck, Marcelo Pio de Almeida2011-05-17T05:59:45Z20101516-4446http://hdl.handle.net/10183/29021000761247Objetivo: Descrever a metodologia de tradução e adaptação do Measure of Parental Style, instrumento autoaplicável desenvolvido originalmente em inglês, segundo as recomendações da International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research, analisando-a criticamente em relação a outras metodologias utilizadas para o mesmo fim. Método: Foram utilizadas as diretrizes do Translation and Cultural Adaptation group, vinculado à International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research, seguindo os passos: preparação; primeira tradução; reconciliação; retrotradução; revisão da retrotradução; harmonização; estudo piloto; revisão dos resultados do estudo piloto; revisão sintática e ortográfica; relato final. Conclusão: Uma tradução e adaptação transcultural criteriosa e de qualidade contribui para que o instrumento possa medir o que se propõe em diversas culturas. Apresentar este processo, assim como seu produto final, possibilita a utilização desta experiência na adaptação de outros instrumentos.Objective: To describe the translation and adaptation methodology for the Measure of Parental Style, a self-report instrument developed originally in English, following the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research guidelines, comparing this to other methodologies used for the same purposes. Method: Translation and Cultural Adaptation group International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research guidelines were followed (preparation, first forward translation, reconciliation, back translation, revision of back translation, harmonization, cognitive debriefing, revision of debriefing results, syntax and orthographic revision, final report). Conclusion: A careful and qualified cross-cultural translation and adaptation of an instrument contribute for measuring what it is designed to measure across cultures. Presenting this process, besides its final product, provides the opportunity that this experience could be replicated for adaptation of other instruments.application/pdfengRevista brasileira de psiquiatria = Brazilian journal of psychiatry. São Paulo. Vol. 32, n. 2 (jun. 2010), p. 159-163TraduçãoComparação transculturalMetodologiaMethodologyTranslatingAdaptationCross-cultural comparisonGuidelines as topicTranslation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Measure of Parental Style (MOPS) - a self-reported scale - according to the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) recommendationsTradução e adaptação transcultural para o português brasileiro do instrumento autoaplicável Measure of Parental Style (MOPS) utilizando as recomendações da International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT000761247.pdf.txt000761247.pdf.txtExtracted Texttext/plain18075http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/29021/2/000761247.pdf.txtbfd2ff0e3c58b51ef0c65d201592cf00MD52ORIGINAL000761247.pdf000761247.pdfTexto completo (inglês)application/pdf1536950http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/29021/1/000761247.pdf03e7ee155c76385691d204fd5423c4c8MD51THUMBNAIL000761247.pdf.jpg000761247.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1909http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/29021/3/000761247.pdf.jpg86b55dd78513a85436730d5d7d9741d7MD5310183/290212023-11-23 04:34:58.617359oai:www.lume.ufrgs.br:10183/29021Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-11-23T06:34:58Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Measure of Parental Style (MOPS) - a self-reported scale - according to the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) recommendations |
dc.title.alternative.pt.fl_str_mv |
Tradução e adaptação transcultural para o português brasileiro do instrumento autoaplicável Measure of Parental Style (MOPS) utilizando as recomendações da International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) |
title |
Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Measure of Parental Style (MOPS) - a self-reported scale - according to the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) recommendations |
spellingShingle |
Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Measure of Parental Style (MOPS) - a self-reported scale - according to the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) recommendations Baeza, Fernanda Lucia Capitanio Tradução Comparação transcultural Metodologia Methodology Translating Adaptation Cross-cultural comparison Guidelines as topic |
title_short |
Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Measure of Parental Style (MOPS) - a self-reported scale - according to the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) recommendations |
title_full |
Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Measure of Parental Style (MOPS) - a self-reported scale - according to the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) recommendations |
title_fullStr |
Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Measure of Parental Style (MOPS) - a self-reported scale - according to the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) recommendations |
title_full_unstemmed |
Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Measure of Parental Style (MOPS) - a self-reported scale - according to the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) recommendations |
title_sort |
Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Measure of Parental Style (MOPS) - a self-reported scale - according to the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) recommendations |
author |
Baeza, Fernanda Lucia Capitanio |
author_facet |
Baeza, Fernanda Lucia Capitanio Caldieraro, Marco Antonio Knob Pinheiro, Diesa Oliveira Fleck, Marcelo Pio de Almeida |
author_role |
author |
author2 |
Caldieraro, Marco Antonio Knob Pinheiro, Diesa Oliveira Fleck, Marcelo Pio de Almeida |
author2_role |
author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Baeza, Fernanda Lucia Capitanio Caldieraro, Marco Antonio Knob Pinheiro, Diesa Oliveira Fleck, Marcelo Pio de Almeida |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Comparação transcultural Metodologia |
topic |
Tradução Comparação transcultural Metodologia Methodology Translating Adaptation Cross-cultural comparison Guidelines as topic |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Methodology Translating Adaptation Cross-cultural comparison Guidelines as topic |
description |
Objetivo: Descrever a metodologia de tradução e adaptação do Measure of Parental Style, instrumento autoaplicável desenvolvido originalmente em inglês, segundo as recomendações da International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research, analisando-a criticamente em relação a outras metodologias utilizadas para o mesmo fim. Método: Foram utilizadas as diretrizes do Translation and Cultural Adaptation group, vinculado à International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research, seguindo os passos: preparação; primeira tradução; reconciliação; retrotradução; revisão da retrotradução; harmonização; estudo piloto; revisão dos resultados do estudo piloto; revisão sintática e ortográfica; relato final. Conclusão: Uma tradução e adaptação transcultural criteriosa e de qualidade contribui para que o instrumento possa medir o que se propõe em diversas culturas. Apresentar este processo, assim como seu produto final, possibilita a utilização desta experiência na adaptação de outros instrumentos. |
publishDate |
2010 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2010 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2011-05-17T05:59:45Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/29021 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
1516-4446 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
000761247 |
identifier_str_mv |
1516-4446 000761247 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/29021 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Revista brasileira de psiquiatria = Brazilian journal of psychiatry. São Paulo. Vol. 32, n. 2 (jun. 2010), p. 159-163 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/29021/2/000761247.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/29021/1/000761247.pdf http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/29021/3/000761247.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
bfd2ff0e3c58b51ef0c65d201592cf00 03e7ee155c76385691d204fd5423c4c8 86b55dd78513a85436730d5d7d9741d7 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1815447424052756480 |