Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Measure of Parental Style (MOPS) - a self-reported scale - according to the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) recommendations

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Baeza, Fernanda Lucia Capitanio
Data de Publicação: 2010
Outros Autores: Caldieraro, Marco Antonio Knob, Pinheiro, Diesa Oliveira, Fleck, Marcelo Pio de Almeida
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/29021
Resumo: Objetivo: Descrever a metodologia de tradução e adaptação do Measure of Parental Style, instrumento autoaplicável desenvolvido originalmente em inglês, segundo as recomendações da International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research, analisando-a criticamente em relação a outras metodologias utilizadas para o mesmo fim. Método: Foram utilizadas as diretrizes do Translation and Cultural Adaptation group, vinculado à International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research, seguindo os passos: preparação; primeira tradução; reconciliação; retrotradução; revisão da retrotradução; harmonização; estudo piloto; revisão dos resultados do estudo piloto; revisão sintática e ortográfica; relato final. Conclusão: Uma tradução e adaptação transcultural criteriosa e de qualidade contribui para que o instrumento possa medir o que se propõe em diversas culturas. Apresentar este processo, assim como seu produto final, possibilita a utilização desta experiência na adaptação de outros instrumentos.
id UFRGS-2_5c6a2b025970212d6c0c525e5da48e8b
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/29021
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Baeza, Fernanda Lucia CapitanioCaldieraro, Marco Antonio KnobPinheiro, Diesa OliveiraFleck, Marcelo Pio de Almeida2011-05-17T05:59:45Z20101516-4446http://hdl.handle.net/10183/29021000761247Objetivo: Descrever a metodologia de tradução e adaptação do Measure of Parental Style, instrumento autoaplicável desenvolvido originalmente em inglês, segundo as recomendações da International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research, analisando-a criticamente em relação a outras metodologias utilizadas para o mesmo fim. Método: Foram utilizadas as diretrizes do Translation and Cultural Adaptation group, vinculado à International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research, seguindo os passos: preparação; primeira tradução; reconciliação; retrotradução; revisão da retrotradução; harmonização; estudo piloto; revisão dos resultados do estudo piloto; revisão sintática e ortográfica; relato final. Conclusão: Uma tradução e adaptação transcultural criteriosa e de qualidade contribui para que o instrumento possa medir o que se propõe em diversas culturas. Apresentar este processo, assim como seu produto final, possibilita a utilização desta experiência na adaptação de outros instrumentos.Objective: To describe the translation and adaptation methodology for the Measure of Parental Style, a self-report instrument developed originally in English, following the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research guidelines, comparing this to other methodologies used for the same purposes. Method: Translation and Cultural Adaptation group International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research guidelines were followed (preparation, first forward translation, reconciliation, back translation, revision of back translation, harmonization, cognitive debriefing, revision of debriefing results, syntax and orthographic revision, final report). Conclusion: A careful and qualified cross-cultural translation and adaptation of an instrument contribute for measuring what it is designed to measure across cultures. Presenting this process, besides its final product, provides the opportunity that this experience could be replicated for adaptation of other instruments.application/pdfengRevista brasileira de psiquiatria = Brazilian journal of psychiatry. São Paulo. Vol. 32, n. 2 (jun. 2010), p. 159-163TraduçãoComparação transculturalMetodologiaMethodologyTranslatingAdaptationCross-cultural comparisonGuidelines as topicTranslation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Measure of Parental Style (MOPS) - a self-reported scale - according to the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) recommendationsTradução e adaptação transcultural para o português brasileiro do instrumento autoaplicável Measure of Parental Style (MOPS) utilizando as recomendações da International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT000761247.pdf.txt000761247.pdf.txtExtracted Texttext/plain18075http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/29021/2/000761247.pdf.txtbfd2ff0e3c58b51ef0c65d201592cf00MD52ORIGINAL000761247.pdf000761247.pdfTexto completo (inglês)application/pdf1536950http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/29021/1/000761247.pdf03e7ee155c76385691d204fd5423c4c8MD51THUMBNAIL000761247.pdf.jpg000761247.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1909http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/29021/3/000761247.pdf.jpg86b55dd78513a85436730d5d7d9741d7MD5310183/290212023-11-23 04:34:58.617359oai:www.lume.ufrgs.br:10183/29021Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-11-23T06:34:58Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Measure of Parental Style (MOPS) - a self-reported scale - according to the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) recommendations
dc.title.alternative.pt.fl_str_mv Tradução e adaptação transcultural para o português brasileiro do instrumento autoaplicável Measure of Parental Style (MOPS) utilizando as recomendações da International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR)
title Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Measure of Parental Style (MOPS) - a self-reported scale - according to the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) recommendations
spellingShingle Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Measure of Parental Style (MOPS) - a self-reported scale - according to the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) recommendations
Baeza, Fernanda Lucia Capitanio
Tradução
Comparação transcultural
Metodologia
Methodology
Translating
Adaptation
Cross-cultural comparison
Guidelines as topic
title_short Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Measure of Parental Style (MOPS) - a self-reported scale - according to the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) recommendations
title_full Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Measure of Parental Style (MOPS) - a self-reported scale - according to the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) recommendations
title_fullStr Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Measure of Parental Style (MOPS) - a self-reported scale - according to the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) recommendations
title_full_unstemmed Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Measure of Parental Style (MOPS) - a self-reported scale - according to the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) recommendations
title_sort Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Measure of Parental Style (MOPS) - a self-reported scale - according to the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) recommendations
author Baeza, Fernanda Lucia Capitanio
author_facet Baeza, Fernanda Lucia Capitanio
Caldieraro, Marco Antonio Knob
Pinheiro, Diesa Oliveira
Fleck, Marcelo Pio de Almeida
author_role author
author2 Caldieraro, Marco Antonio Knob
Pinheiro, Diesa Oliveira
Fleck, Marcelo Pio de Almeida
author2_role author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Baeza, Fernanda Lucia Capitanio
Caldieraro, Marco Antonio Knob
Pinheiro, Diesa Oliveira
Fleck, Marcelo Pio de Almeida
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Comparação transcultural
Metodologia
topic Tradução
Comparação transcultural
Metodologia
Methodology
Translating
Adaptation
Cross-cultural comparison
Guidelines as topic
dc.subject.eng.fl_str_mv Methodology
Translating
Adaptation
Cross-cultural comparison
Guidelines as topic
description Objetivo: Descrever a metodologia de tradução e adaptação do Measure of Parental Style, instrumento autoaplicável desenvolvido originalmente em inglês, segundo as recomendações da International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research, analisando-a criticamente em relação a outras metodologias utilizadas para o mesmo fim. Método: Foram utilizadas as diretrizes do Translation and Cultural Adaptation group, vinculado à International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research, seguindo os passos: preparação; primeira tradução; reconciliação; retrotradução; revisão da retrotradução; harmonização; estudo piloto; revisão dos resultados do estudo piloto; revisão sintática e ortográfica; relato final. Conclusão: Uma tradução e adaptação transcultural criteriosa e de qualidade contribui para que o instrumento possa medir o que se propõe em diversas culturas. Apresentar este processo, assim como seu produto final, possibilita a utilização desta experiência na adaptação de outros instrumentos.
publishDate 2010
dc.date.issued.fl_str_mv 2010
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2011-05-17T05:59:45Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/29021
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 1516-4446
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 000761247
identifier_str_mv 1516-4446
000761247
url http://hdl.handle.net/10183/29021
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Revista brasileira de psiquiatria = Brazilian journal of psychiatry. São Paulo. Vol. 32, n. 2 (jun. 2010), p. 159-163
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/29021/2/000761247.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/29021/1/000761247.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/29021/3/000761247.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv bfd2ff0e3c58b51ef0c65d201592cf00
03e7ee155c76385691d204fd5423c4c8
86b55dd78513a85436730d5d7d9741d7
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1815447424052756480