Pensando a tradução intralingual para tradutores e intérpretes de línguas de sinais : considerações iniciais

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pereira, Maria Cristina Pires
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/271168
Resumo: Devido à pouca atenção que a tradução intralingual tem recebido nos meios acadêmicos e, de modo especial, nos Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS) (SOUZA, 2010; RODRIGUES; BEER, 2015), partindo de uma pesquisa maior, este recorte busca apresentar as reflexões iniciais tendo como mote a questão “Em que situações no âmbito profissional dos tradutores e intérpretes de línguas de sinais (Tils) é possível identificar a tradução intralingual na língua portuguesa escrita e como podemos iniciar uma reflexão sobre exercícios para preparar os futuros profissionais para este tipo de atuação?”. Primeiramente, procuro localizar os leitores sobre a definição tradicional da tradução intralingual e o desenvolvimento de novas possibilidades. Em seguida, demonstro situações em que este tipo de tradução ocorre em nossa profissão e suas relações com o conhecimento já estabelecido nos Estudos da Tradução. Finaliza o artigo o relato dos primeiros exercícios que apliquei pensados especificamente para desenvolver a consciência da tradução intralingual e sua importância. É possível concluir que existe um vasto campo de conhecimento inserido na tradução intralingual, ainda não explorado nos ETILS, como as possibilidades que a variedade surda de escrita da língua portuguesa oferece na tradução e um necessário esforço para que exercícios específicos, visando a tradução intralingual, sejam desenvolvidos e aplicados na formação dos futuros profissionais.
id UFRGS-2_66e56f11a74a4bf1c3d13829352da1c8
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/271168
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Pereira, Maria Cristina Pires2024-01-26T04:47:33Z20231678-8931http://hdl.handle.net/10183/271168001195087Devido à pouca atenção que a tradução intralingual tem recebido nos meios acadêmicos e, de modo especial, nos Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS) (SOUZA, 2010; RODRIGUES; BEER, 2015), partindo de uma pesquisa maior, este recorte busca apresentar as reflexões iniciais tendo como mote a questão “Em que situações no âmbito profissional dos tradutores e intérpretes de línguas de sinais (Tils) é possível identificar a tradução intralingual na língua portuguesa escrita e como podemos iniciar uma reflexão sobre exercícios para preparar os futuros profissionais para este tipo de atuação?”. Primeiramente, procuro localizar os leitores sobre a definição tradicional da tradução intralingual e o desenvolvimento de novas possibilidades. Em seguida, demonstro situações em que este tipo de tradução ocorre em nossa profissão e suas relações com o conhecimento já estabelecido nos Estudos da Tradução. Finaliza o artigo o relato dos primeiros exercícios que apliquei pensados especificamente para desenvolver a consciência da tradução intralingual e sua importância. É possível concluir que existe um vasto campo de conhecimento inserido na tradução intralingual, ainda não explorado nos ETILS, como as possibilidades que a variedade surda de escrita da língua portuguesa oferece na tradução e um necessário esforço para que exercícios específicos, visando a tradução intralingual, sejam desenvolvidos e aplicados na formação dos futuros profissionais.Due to the little attention that intralingual translation has received in academic circles and, especially, in Sign Language Translation and Interpretation Studies (ETILS) (SOUZA, 2010; RODRIGUES; BEER, 2015), based on a larger research, this article seeks to present the initial reflections based on the question “In what situations in the professional context of sign language translators and interpreters (Tils) is it possible to identify intralingual translation in written Portuguese and how can we begin a reflection on exercises to prepare future professionals for this type of work?” Firstly, I seek to introduce the traditional definition of intralingual translation and the development of new possibilities. Next, I demonstrate situations in which this type of translation occurs in our profession and its relationships with the knowledge already established in Translation Studies. The article ends with an account of the first exercises I applied designed specifically to develop awareness of intralingual translation and its importance. It is possible to conclude that there is a vast field of knowledge inserted in intralingual translation, not yet explored in ETILS, such as the possibilities that the deaf variety that written Portuguese offers in translation and a necessary effort so that specific exercises, aimed at intralingual translation, be developed and applied in the training of future professionals.application/pdfporRevista virtual de estudos da linguagem - ReVEL. [Novo Hamburgo, RS]. Vol. 21, n. 20 (2023), p. 1-19InterpretaçãoLíngua de sinaisTradução intralingualLíngua portuguesaTranslationInterpretingIntralingualSign languagesPensando a tradução intralingual para tradutores e intérpretes de línguas de sinais : considerações iniciaisinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001195087.pdf.txt001195087.pdf.txtExtracted Texttext/plain46140http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/271168/2/001195087.pdf.txtd1aefd4026ae65a8b1d29b9952d181dfMD52ORIGINAL001195087.pdfTexto completoapplication/pdf546895http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/271168/1/001195087.pdf44246caadf150eb32e964eb022fa89afMD5110183/2711682024-01-27 06:02:18.183942oai:www.lume.ufrgs.br:10183/271168Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2024-01-27T08:02:18Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Pensando a tradução intralingual para tradutores e intérpretes de línguas de sinais : considerações iniciais
title Pensando a tradução intralingual para tradutores e intérpretes de línguas de sinais : considerações iniciais
spellingShingle Pensando a tradução intralingual para tradutores e intérpretes de línguas de sinais : considerações iniciais
Pereira, Maria Cristina Pires
Interpretação
Língua de sinais
Tradução intralingual
Língua portuguesa
Translation
Interpreting
Intralingual
Sign languages
title_short Pensando a tradução intralingual para tradutores e intérpretes de línguas de sinais : considerações iniciais
title_full Pensando a tradução intralingual para tradutores e intérpretes de línguas de sinais : considerações iniciais
title_fullStr Pensando a tradução intralingual para tradutores e intérpretes de línguas de sinais : considerações iniciais
title_full_unstemmed Pensando a tradução intralingual para tradutores e intérpretes de línguas de sinais : considerações iniciais
title_sort Pensando a tradução intralingual para tradutores e intérpretes de línguas de sinais : considerações iniciais
author Pereira, Maria Cristina Pires
author_facet Pereira, Maria Cristina Pires
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Pereira, Maria Cristina Pires
dc.subject.por.fl_str_mv Interpretação
Língua de sinais
Tradução intralingual
Língua portuguesa
topic Interpretação
Língua de sinais
Tradução intralingual
Língua portuguesa
Translation
Interpreting
Intralingual
Sign languages
dc.subject.eng.fl_str_mv Translation
Interpreting
Intralingual
Sign languages
description Devido à pouca atenção que a tradução intralingual tem recebido nos meios acadêmicos e, de modo especial, nos Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS) (SOUZA, 2010; RODRIGUES; BEER, 2015), partindo de uma pesquisa maior, este recorte busca apresentar as reflexões iniciais tendo como mote a questão “Em que situações no âmbito profissional dos tradutores e intérpretes de línguas de sinais (Tils) é possível identificar a tradução intralingual na língua portuguesa escrita e como podemos iniciar uma reflexão sobre exercícios para preparar os futuros profissionais para este tipo de atuação?”. Primeiramente, procuro localizar os leitores sobre a definição tradicional da tradução intralingual e o desenvolvimento de novas possibilidades. Em seguida, demonstro situações em que este tipo de tradução ocorre em nossa profissão e suas relações com o conhecimento já estabelecido nos Estudos da Tradução. Finaliza o artigo o relato dos primeiros exercícios que apliquei pensados especificamente para desenvolver a consciência da tradução intralingual e sua importância. É possível concluir que existe um vasto campo de conhecimento inserido na tradução intralingual, ainda não explorado nos ETILS, como as possibilidades que a variedade surda de escrita da língua portuguesa oferece na tradução e um necessário esforço para que exercícios específicos, visando a tradução intralingual, sejam desenvolvidos e aplicados na formação dos futuros profissionais.
publishDate 2023
dc.date.issued.fl_str_mv 2023
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2024-01-26T04:47:33Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/271168
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 1678-8931
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001195087
identifier_str_mv 1678-8931
001195087
url http://hdl.handle.net/10183/271168
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Revista virtual de estudos da linguagem - ReVEL. [Novo Hamburgo, RS]. Vol. 21, n. 20 (2023), p. 1-19
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/271168/2/001195087.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/271168/1/001195087.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv d1aefd4026ae65a8b1d29b9952d181df
44246caadf150eb32e964eb022fa89af
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801225110139437056