Pensando a tradução intralingual para tradutores e intérpretes de línguas de sinais : considerações iniciais
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/271168 |
Resumo: | Devido à pouca atenção que a tradução intralingual tem recebido nos meios acadêmicos e, de modo especial, nos Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS) (SOUZA, 2010; RODRIGUES; BEER, 2015), partindo de uma pesquisa maior, este recorte busca apresentar as reflexões iniciais tendo como mote a questão “Em que situações no âmbito profissional dos tradutores e intérpretes de línguas de sinais (Tils) é possível identificar a tradução intralingual na língua portuguesa escrita e como podemos iniciar uma reflexão sobre exercícios para preparar os futuros profissionais para este tipo de atuação?”. Primeiramente, procuro localizar os leitores sobre a definição tradicional da tradução intralingual e o desenvolvimento de novas possibilidades. Em seguida, demonstro situações em que este tipo de tradução ocorre em nossa profissão e suas relações com o conhecimento já estabelecido nos Estudos da Tradução. Finaliza o artigo o relato dos primeiros exercícios que apliquei pensados especificamente para desenvolver a consciência da tradução intralingual e sua importância. É possível concluir que existe um vasto campo de conhecimento inserido na tradução intralingual, ainda não explorado nos ETILS, como as possibilidades que a variedade surda de escrita da língua portuguesa oferece na tradução e um necessário esforço para que exercícios específicos, visando a tradução intralingual, sejam desenvolvidos e aplicados na formação dos futuros profissionais. |
id |
UFRGS-2_66e56f11a74a4bf1c3d13829352da1c8 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/271168 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Pereira, Maria Cristina Pires2024-01-26T04:47:33Z20231678-8931http://hdl.handle.net/10183/271168001195087Devido à pouca atenção que a tradução intralingual tem recebido nos meios acadêmicos e, de modo especial, nos Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS) (SOUZA, 2010; RODRIGUES; BEER, 2015), partindo de uma pesquisa maior, este recorte busca apresentar as reflexões iniciais tendo como mote a questão “Em que situações no âmbito profissional dos tradutores e intérpretes de línguas de sinais (Tils) é possível identificar a tradução intralingual na língua portuguesa escrita e como podemos iniciar uma reflexão sobre exercícios para preparar os futuros profissionais para este tipo de atuação?”. Primeiramente, procuro localizar os leitores sobre a definição tradicional da tradução intralingual e o desenvolvimento de novas possibilidades. Em seguida, demonstro situações em que este tipo de tradução ocorre em nossa profissão e suas relações com o conhecimento já estabelecido nos Estudos da Tradução. Finaliza o artigo o relato dos primeiros exercícios que apliquei pensados especificamente para desenvolver a consciência da tradução intralingual e sua importância. É possível concluir que existe um vasto campo de conhecimento inserido na tradução intralingual, ainda não explorado nos ETILS, como as possibilidades que a variedade surda de escrita da língua portuguesa oferece na tradução e um necessário esforço para que exercícios específicos, visando a tradução intralingual, sejam desenvolvidos e aplicados na formação dos futuros profissionais.Due to the little attention that intralingual translation has received in academic circles and, especially, in Sign Language Translation and Interpretation Studies (ETILS) (SOUZA, 2010; RODRIGUES; BEER, 2015), based on a larger research, this article seeks to present the initial reflections based on the question “In what situations in the professional context of sign language translators and interpreters (Tils) is it possible to identify intralingual translation in written Portuguese and how can we begin a reflection on exercises to prepare future professionals for this type of work?” Firstly, I seek to introduce the traditional definition of intralingual translation and the development of new possibilities. Next, I demonstrate situations in which this type of translation occurs in our profession and its relationships with the knowledge already established in Translation Studies. The article ends with an account of the first exercises I applied designed specifically to develop awareness of intralingual translation and its importance. It is possible to conclude that there is a vast field of knowledge inserted in intralingual translation, not yet explored in ETILS, such as the possibilities that the deaf variety that written Portuguese offers in translation and a necessary effort so that specific exercises, aimed at intralingual translation, be developed and applied in the training of future professionals.application/pdfporRevista virtual de estudos da linguagem - ReVEL. [Novo Hamburgo, RS]. Vol. 21, n. 20 (2023), p. 1-19InterpretaçãoLíngua de sinaisTradução intralingualLíngua portuguesaTranslationInterpretingIntralingualSign languagesPensando a tradução intralingual para tradutores e intérpretes de línguas de sinais : considerações iniciaisinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001195087.pdf.txt001195087.pdf.txtExtracted Texttext/plain46140http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/271168/2/001195087.pdf.txtd1aefd4026ae65a8b1d29b9952d181dfMD52ORIGINAL001195087.pdfTexto completoapplication/pdf546895http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/271168/1/001195087.pdf44246caadf150eb32e964eb022fa89afMD5110183/2711682024-01-27 06:02:18.183942oai:www.lume.ufrgs.br:10183/271168Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2024-01-27T08:02:18Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Pensando a tradução intralingual para tradutores e intérpretes de línguas de sinais : considerações iniciais |
title |
Pensando a tradução intralingual para tradutores e intérpretes de línguas de sinais : considerações iniciais |
spellingShingle |
Pensando a tradução intralingual para tradutores e intérpretes de línguas de sinais : considerações iniciais Pereira, Maria Cristina Pires Interpretação Língua de sinais Tradução intralingual Língua portuguesa Translation Interpreting Intralingual Sign languages |
title_short |
Pensando a tradução intralingual para tradutores e intérpretes de línguas de sinais : considerações iniciais |
title_full |
Pensando a tradução intralingual para tradutores e intérpretes de línguas de sinais : considerações iniciais |
title_fullStr |
Pensando a tradução intralingual para tradutores e intérpretes de línguas de sinais : considerações iniciais |
title_full_unstemmed |
Pensando a tradução intralingual para tradutores e intérpretes de línguas de sinais : considerações iniciais |
title_sort |
Pensando a tradução intralingual para tradutores e intérpretes de línguas de sinais : considerações iniciais |
author |
Pereira, Maria Cristina Pires |
author_facet |
Pereira, Maria Cristina Pires |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pereira, Maria Cristina Pires |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Interpretação Língua de sinais Tradução intralingual Língua portuguesa |
topic |
Interpretação Língua de sinais Tradução intralingual Língua portuguesa Translation Interpreting Intralingual Sign languages |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Translation Interpreting Intralingual Sign languages |
description |
Devido à pouca atenção que a tradução intralingual tem recebido nos meios acadêmicos e, de modo especial, nos Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS) (SOUZA, 2010; RODRIGUES; BEER, 2015), partindo de uma pesquisa maior, este recorte busca apresentar as reflexões iniciais tendo como mote a questão “Em que situações no âmbito profissional dos tradutores e intérpretes de línguas de sinais (Tils) é possível identificar a tradução intralingual na língua portuguesa escrita e como podemos iniciar uma reflexão sobre exercícios para preparar os futuros profissionais para este tipo de atuação?”. Primeiramente, procuro localizar os leitores sobre a definição tradicional da tradução intralingual e o desenvolvimento de novas possibilidades. Em seguida, demonstro situações em que este tipo de tradução ocorre em nossa profissão e suas relações com o conhecimento já estabelecido nos Estudos da Tradução. Finaliza o artigo o relato dos primeiros exercícios que apliquei pensados especificamente para desenvolver a consciência da tradução intralingual e sua importância. É possível concluir que existe um vasto campo de conhecimento inserido na tradução intralingual, ainda não explorado nos ETILS, como as possibilidades que a variedade surda de escrita da língua portuguesa oferece na tradução e um necessário esforço para que exercícios específicos, visando a tradução intralingual, sejam desenvolvidos e aplicados na formação dos futuros profissionais. |
publishDate |
2023 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2023 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2024-01-26T04:47:33Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/271168 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
1678-8931 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001195087 |
identifier_str_mv |
1678-8931 001195087 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/271168 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Revista virtual de estudos da linguagem - ReVEL. [Novo Hamburgo, RS]. Vol. 21, n. 20 (2023), p. 1-19 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/271168/2/001195087.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/271168/1/001195087.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
d1aefd4026ae65a8b1d29b9952d181df 44246caadf150eb32e964eb022fa89af |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1815447851280367616 |