«Fais ta biche» (Genet) : quand la connotation devient une difficulté concrète de compréhension et de traduction en portugais du Brésil

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Cunha, Daniele Azambuja de Borba
Data de Publicação: 2019
Outros Autores: Ponge, Robert Charles
Tipo de documento: Artigo
Idioma: fra
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/262472
Resumo: Ce travail a été élaboré dans un projet de recherche mené à l’UFRGS sur les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français en portugais du Brésil. Il présente une étude de « fais ta biche », syntagme dont l’emploi connotatif a été un obstacle lors de la traduction que nous avons réalisée de deux extraits des Bonnes, pièce de Jean Genet. D’abord, nous exposons le concept de connotation. Puis, nous examinons le contexte de la pièce, analysons le sens du syntagme et comparons huit interprétations de celui-ci. Finalement nous en proposons une traduction.
id UFRGS-2_96b3f360d7468e809ebc07d0c673d995
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/262472
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Cunha, Daniele Azambuja de BorbaPonge, Robert Charles2023-07-20T03:36:39Z20192260-5983http://hdl.handle.net/10183/262472001170155Ce travail a été élaboré dans un projet de recherche mené à l’UFRGS sur les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français en portugais du Brésil. Il présente une étude de « fais ta biche », syntagme dont l’emploi connotatif a été un obstacle lors de la traduction que nous avons réalisée de deux extraits des Bonnes, pièce de Jean Genet. D’abord, nous exposons le concept de connotation. Puis, nous examinons le contexte de la pièce, analysons le sens du syntagme et comparons huit interprétations de celui-ci. Finalement nous en proposons une traduction.Este trabalho foi elaborado em um projeto de pesquisa realizado na UFRGS sobre as dificuldades de compreensão e/ou tradução do francês em português do Brasil. Ele apresenta um estudo de fais ta biche, sintagma cujo emprego conotativo foi um obstáculo para a tradução que fizemos de dois excertos de Les Bonnes, peça de Jean Genet. Inicialmente, expomos o conceito de conotação. Em seguida, examinamos o contexto da peça, analisamos o sentido do sintagma e comparamos oito interpretações deste. Finalmente, propomos uma tradução.This paper was written out in a research project carried out at UFRGS on the difficulties of understanding and / or translating French into Brazilian Portuguese. It presents a study of fais ta biche, a syntagma the connotative use of which was an obstacle to the translation we made of two excerpts from Les Bonnes, a play by Jean Genet. Initially, we discuss the concept of connotation. Then we examine the context of the play, analyze the meaning of the syntagma and compare eight interpretations of it. Finally, we propose a translation for it.application/pdffraSynergies Brésil. Évreux, France. N. 14/16 (2019/21), p. 119-131Difficultés de compréhensionDifficultés de traductionConnotationGenet (Jean)Les BonnesGenet, Jean, 1910-1986. Les bonnesLíngua francesaLíngua portuguesaTraduçãoCompreensão da linguagemComprehension difficultiesTranslation difficultiesConnotation«Fais ta biche» (Genet) : quand la connotation devient une difficulté concrète de compréhension et de traduction en portugais du Brésil"Fais ta biche" (Genet) : quando a conotação se torna uma dificuldade concreta de compreensão e tradução em português do Brasil"Fais ta biche" (Genet) : when connotation becomes a concrete difficulty of understanding and translation into Brazilian PortugueseEstrangeiroinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001170155.pdf.txt001170155.pdf.txtExtracted Texttext/plain35849http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262472/2/001170155.pdf.txt6fe7ba457f62a59bee40f4061264948cMD52ORIGINAL001170155.pdfTexto completoapplication/pdf347614http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262472/1/001170155.pdf85026749dad7f4b998604106018ebbe3MD5110183/2624722023-07-21 03:30:57.688054oai:www.lume.ufrgs.br:10183/262472Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-07-21T06:30:57Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv «Fais ta biche» (Genet) : quand la connotation devient une difficulté concrète de compréhension et de traduction en portugais du Brésil
dc.title.alternative.pt.fl_str_mv "Fais ta biche" (Genet) : quando a conotação se torna uma dificuldade concreta de compreensão e tradução em português do Brasil
dc.title.alternative.en.fl_str_mv "Fais ta biche" (Genet) : when connotation becomes a concrete difficulty of understanding and translation into Brazilian Portuguese
title «Fais ta biche» (Genet) : quand la connotation devient une difficulté concrète de compréhension et de traduction en portugais du Brésil
spellingShingle «Fais ta biche» (Genet) : quand la connotation devient une difficulté concrète de compréhension et de traduction en portugais du Brésil
Cunha, Daniele Azambuja de Borba
Difficultés de compréhension
Difficultés de traduction
Connotation
Genet (Jean)
Les Bonnes
Genet, Jean, 1910-1986. Les bonnes
Língua francesa
Língua portuguesa
Tradução
Compreensão da linguagem
Comprehension difficulties
Translation difficulties
Connotation
title_short «Fais ta biche» (Genet) : quand la connotation devient une difficulté concrète de compréhension et de traduction en portugais du Brésil
title_full «Fais ta biche» (Genet) : quand la connotation devient une difficulté concrète de compréhension et de traduction en portugais du Brésil
title_fullStr «Fais ta biche» (Genet) : quand la connotation devient une difficulté concrète de compréhension et de traduction en portugais du Brésil
title_full_unstemmed «Fais ta biche» (Genet) : quand la connotation devient une difficulté concrète de compréhension et de traduction en portugais du Brésil
title_sort «Fais ta biche» (Genet) : quand la connotation devient une difficulté concrète de compréhension et de traduction en portugais du Brésil
author Cunha, Daniele Azambuja de Borba
author_facet Cunha, Daniele Azambuja de Borba
Ponge, Robert Charles
author_role author
author2 Ponge, Robert Charles
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Cunha, Daniele Azambuja de Borba
Ponge, Robert Charles
dc.subject.fr.fl_str_mv Difficultés de compréhension
Difficultés de traduction
Connotation
Genet (Jean)
Les Bonnes
topic Difficultés de compréhension
Difficultés de traduction
Connotation
Genet (Jean)
Les Bonnes
Genet, Jean, 1910-1986. Les bonnes
Língua francesa
Língua portuguesa
Tradução
Compreensão da linguagem
Comprehension difficulties
Translation difficulties
Connotation
dc.subject.por.fl_str_mv Genet, Jean, 1910-1986. Les bonnes
Língua francesa
Língua portuguesa
Tradução
Compreensão da linguagem
dc.subject.eng.fl_str_mv Comprehension difficulties
Translation difficulties
Connotation
description Ce travail a été élaboré dans un projet de recherche mené à l’UFRGS sur les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français en portugais du Brésil. Il présente une étude de « fais ta biche », syntagme dont l’emploi connotatif a été un obstacle lors de la traduction que nous avons réalisée de deux extraits des Bonnes, pièce de Jean Genet. D’abord, nous exposons le concept de connotation. Puis, nous examinons le contexte de la pièce, analysons le sens du syntagme et comparons huit interprétations de celui-ci. Finalement nous en proposons une traduction.
publishDate 2019
dc.date.issued.fl_str_mv 2019
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-07-20T03:36:39Z
dc.type.driver.fl_str_mv Estrangeiro
info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/262472
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 2260-5983
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001170155
identifier_str_mv 2260-5983
001170155
url http://hdl.handle.net/10183/262472
dc.language.iso.fl_str_mv fra
language fra
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Synergies Brésil. Évreux, France. N. 14/16 (2019/21), p. 119-131
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262472/2/001170155.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262472/1/001170155.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 6fe7ba457f62a59bee40f4061264948c
85026749dad7f4b998604106018ebbe3
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801225092739366912