Brazilian Portuguese version of the CORE-OM : cross-cultural adaptation of an instrument to assess the efficacy and effectiveness of psychotherapy
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Outros Autores: | , , , , , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/188515 |
Resumo: | Introdução: O Clinical Outcome in Routine Evaluation – Outcome Measurement (CORE-OM) foi desenvolvido nos anos 1990 com o objetivo de avaliar a eficácia e efetividade do tratamento em saúde mental. Objetivo: Fazer a adaptação transcultural do instrumento CORE-OM para o português do Brasil. Método: O modelo de tradução e adaptação foi baseado no protocolo internacional da equipe CORE System Trust, que compreende as sete etapas a seguir: tradução, avaliação da equivalência semântica, elaboração da versão síntese, aplicação na população, compilação dos dados e retrotradução. Resultados: A partir da análise semântica, foram necessárias modificações em sete dos 34 itens originais. Foram feitas mudanças para evitar a repetição de termos assim como o uso de termos de difícil compreensão. A análise de consistência interna demonstrou evidência de estabilidade dos escores no CORE-OM adaptado. Conclusão: O instrumento foi adaptado para o português do Brasil, e as propriedades semânticas e conceituais dos itens resultantes foram equivalentes às do instrumento original. |
id |
UFRGS-2_9978a390b2530ad696b219d569e59285 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/188515 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Santana, Márcia Rosane MoreiraSilva, Marilia Marques daMoraes, Danielle Souza deFukuda, Claudia CristinaFreitas, Lucia Helena MachadoRamos, Maria Eveline CascardoFleury, Heloisa JunqueiraEvans, Chris D.H.2019-02-02T02:31:34Z20152238-0019http://hdl.handle.net/10183/188515001083340Introdução: O Clinical Outcome in Routine Evaluation – Outcome Measurement (CORE-OM) foi desenvolvido nos anos 1990 com o objetivo de avaliar a eficácia e efetividade do tratamento em saúde mental. Objetivo: Fazer a adaptação transcultural do instrumento CORE-OM para o português do Brasil. Método: O modelo de tradução e adaptação foi baseado no protocolo internacional da equipe CORE System Trust, que compreende as sete etapas a seguir: tradução, avaliação da equivalência semântica, elaboração da versão síntese, aplicação na população, compilação dos dados e retrotradução. Resultados: A partir da análise semântica, foram necessárias modificações em sete dos 34 itens originais. Foram feitas mudanças para evitar a repetição de termos assim como o uso de termos de difícil compreensão. A análise de consistência interna demonstrou evidência de estabilidade dos escores no CORE-OM adaptado. Conclusão: O instrumento foi adaptado para o português do Brasil, e as propriedades semânticas e conceituais dos itens resultantes foram equivalentes às do instrumento original.Introduction: The Clinical Outcome in Routine Evaluation – Outcome Measurement (CORE-OM) was developed in the 1990s, with the aim of assessing the efficacy and effectiveness of mental health treatments. Objective: To adapt the CORE-OM for use in the Brazilian population. Method: The instrument was translated and adapted based on the international protocol developed by the CORE System Trust which contains seven steps: translation, semantic equivalence analysis, synthesis of the translated versions, pre-testing in the target population, data analysis and back translation. Results: After semantic analysis, modifications were necessary in seven of the 34 original items. Changes were made to avoid repetition of words and the use of terms difficult to understand. Internal consistency analysis showed evidence of score stability in the CORE-OM adapted to Brazilian Portuguese. Conclusion: The instrument was successfully adapted to Brazilian Portuguese, and its semantic and conceptual properties were equivalent to those of the original instrument.application/pdfengTrends in psychiatry and psychotherapy. Porto Alegre. vol. 37, no. 4 (Oct./Dec. 2015), p. 227-231Avaliação de desempenho profissionalPsicoterapiaTraduçãoComparação transculturalCORE-OMTranslationInstrumentAssessmentPsychotherapyBrazilian Portuguese version of the CORE-OM : cross-cultural adaptation of an instrument to assess the efficacy and effectiveness of psychotherapyAdaptação transcultural para o português brasileiro do instrumento CORE-OM : uma escala para avaliar a eficácia e a efetividade da psicoterapiainfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001083340.pdf.txt001083340.pdf.txtExtracted Texttext/plain22845http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/188515/2/001083340.pdf.txt4a045ad6486799304a7b7b37dc2a3984MD52ORIGINAL001083340.pdfTexto completo (inglês)application/pdf181122http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/188515/1/001083340.pdfee45a21bb3dc95bcde58c940947497edMD5110183/1885152023-09-28 03:34:50.67003oai:www.lume.ufrgs.br:10183/188515Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-09-28T06:34:50Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Brazilian Portuguese version of the CORE-OM : cross-cultural adaptation of an instrument to assess the efficacy and effectiveness of psychotherapy |
dc.title.alternative.pt.fl_str_mv |
Adaptação transcultural para o português brasileiro do instrumento CORE-OM : uma escala para avaliar a eficácia e a efetividade da psicoterapia |
title |
Brazilian Portuguese version of the CORE-OM : cross-cultural adaptation of an instrument to assess the efficacy and effectiveness of psychotherapy |
spellingShingle |
Brazilian Portuguese version of the CORE-OM : cross-cultural adaptation of an instrument to assess the efficacy and effectiveness of psychotherapy Santana, Márcia Rosane Moreira Avaliação de desempenho profissional Psicoterapia Tradução Comparação transcultural CORE-OM Translation Instrument Assessment Psychotherapy |
title_short |
Brazilian Portuguese version of the CORE-OM : cross-cultural adaptation of an instrument to assess the efficacy and effectiveness of psychotherapy |
title_full |
Brazilian Portuguese version of the CORE-OM : cross-cultural adaptation of an instrument to assess the efficacy and effectiveness of psychotherapy |
title_fullStr |
Brazilian Portuguese version of the CORE-OM : cross-cultural adaptation of an instrument to assess the efficacy and effectiveness of psychotherapy |
title_full_unstemmed |
Brazilian Portuguese version of the CORE-OM : cross-cultural adaptation of an instrument to assess the efficacy and effectiveness of psychotherapy |
title_sort |
Brazilian Portuguese version of the CORE-OM : cross-cultural adaptation of an instrument to assess the efficacy and effectiveness of psychotherapy |
author |
Santana, Márcia Rosane Moreira |
author_facet |
Santana, Márcia Rosane Moreira Silva, Marilia Marques da Moraes, Danielle Souza de Fukuda, Claudia Cristina Freitas, Lucia Helena Machado Ramos, Maria Eveline Cascardo Fleury, Heloisa Junqueira Evans, Chris D.H. |
author_role |
author |
author2 |
Silva, Marilia Marques da Moraes, Danielle Souza de Fukuda, Claudia Cristina Freitas, Lucia Helena Machado Ramos, Maria Eveline Cascardo Fleury, Heloisa Junqueira Evans, Chris D.H. |
author2_role |
author author author author author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Santana, Márcia Rosane Moreira Silva, Marilia Marques da Moraes, Danielle Souza de Fukuda, Claudia Cristina Freitas, Lucia Helena Machado Ramos, Maria Eveline Cascardo Fleury, Heloisa Junqueira Evans, Chris D.H. |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Avaliação de desempenho profissional Psicoterapia Tradução Comparação transcultural |
topic |
Avaliação de desempenho profissional Psicoterapia Tradução Comparação transcultural CORE-OM Translation Instrument Assessment Psychotherapy |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
CORE-OM Translation Instrument Assessment Psychotherapy |
description |
Introdução: O Clinical Outcome in Routine Evaluation – Outcome Measurement (CORE-OM) foi desenvolvido nos anos 1990 com o objetivo de avaliar a eficácia e efetividade do tratamento em saúde mental. Objetivo: Fazer a adaptação transcultural do instrumento CORE-OM para o português do Brasil. Método: O modelo de tradução e adaptação foi baseado no protocolo internacional da equipe CORE System Trust, que compreende as sete etapas a seguir: tradução, avaliação da equivalência semântica, elaboração da versão síntese, aplicação na população, compilação dos dados e retrotradução. Resultados: A partir da análise semântica, foram necessárias modificações em sete dos 34 itens originais. Foram feitas mudanças para evitar a repetição de termos assim como o uso de termos de difícil compreensão. A análise de consistência interna demonstrou evidência de estabilidade dos escores no CORE-OM adaptado. Conclusão: O instrumento foi adaptado para o português do Brasil, e as propriedades semânticas e conceituais dos itens resultantes foram equivalentes às do instrumento original. |
publishDate |
2015 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2015 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2019-02-02T02:31:34Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/188515 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
2238-0019 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001083340 |
identifier_str_mv |
2238-0019 001083340 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/188515 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Trends in psychiatry and psychotherapy. Porto Alegre. vol. 37, no. 4 (Oct./Dec. 2015), p. 227-231 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/188515/2/001083340.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/188515/1/001083340.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
4a045ad6486799304a7b7b37dc2a3984 ee45a21bb3dc95bcde58c940947497ed |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801224961939996672 |