Brazilian Portuguese version of the CORE-OM : cross-cultural adaptation of an instrument to assess the efficacy and effectiveness of psychotherapy

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Santana, Márcia Rosane Moreira
Data de Publicação: 2015
Outros Autores: Silva, Marilia Marques da, Moraes, Danielle Souza de, Fukuda, Claudia Cristina, Freitas, Lucia Helena Machado, Ramos, Maria Eveline Cascardo, Fleury, Heloisa Junqueira, Evans, Chris D.H.
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/188515
Resumo: Introdução: O Clinical Outcome in Routine Evaluation – Outcome Measurement (CORE-OM) foi desenvolvido nos anos 1990 com o objetivo de avaliar a eficácia e efetividade do tratamento em saúde mental. Objetivo: Fazer a adaptação transcultural do instrumento CORE-OM para o português do Brasil. Método: O modelo de tradução e adaptação foi baseado no protocolo internacional da equipe CORE System Trust, que compreende as sete etapas a seguir: tradução, avaliação da equivalência semântica, elaboração da versão síntese, aplicação na população, compilação dos dados e retrotradução. Resultados: A partir da análise semântica, foram necessárias modificações em sete dos 34 itens originais. Foram feitas mudanças para evitar a repetição de termos assim como o uso de termos de difícil compreensão. A análise de consistência interna demonstrou evidência de estabilidade dos escores no CORE-OM adaptado. Conclusão: O instrumento foi adaptado para o português do Brasil, e as propriedades semânticas e conceituais dos itens resultantes foram equivalentes às do instrumento original.
id UFRGS-2_9978a390b2530ad696b219d569e59285
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/188515
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Santana, Márcia Rosane MoreiraSilva, Marilia Marques daMoraes, Danielle Souza deFukuda, Claudia CristinaFreitas, Lucia Helena MachadoRamos, Maria Eveline CascardoFleury, Heloisa JunqueiraEvans, Chris D.H.2019-02-02T02:31:34Z20152238-0019http://hdl.handle.net/10183/188515001083340Introdução: O Clinical Outcome in Routine Evaluation – Outcome Measurement (CORE-OM) foi desenvolvido nos anos 1990 com o objetivo de avaliar a eficácia e efetividade do tratamento em saúde mental. Objetivo: Fazer a adaptação transcultural do instrumento CORE-OM para o português do Brasil. Método: O modelo de tradução e adaptação foi baseado no protocolo internacional da equipe CORE System Trust, que compreende as sete etapas a seguir: tradução, avaliação da equivalência semântica, elaboração da versão síntese, aplicação na população, compilação dos dados e retrotradução. Resultados: A partir da análise semântica, foram necessárias modificações em sete dos 34 itens originais. Foram feitas mudanças para evitar a repetição de termos assim como o uso de termos de difícil compreensão. A análise de consistência interna demonstrou evidência de estabilidade dos escores no CORE-OM adaptado. Conclusão: O instrumento foi adaptado para o português do Brasil, e as propriedades semânticas e conceituais dos itens resultantes foram equivalentes às do instrumento original.Introduction: The Clinical Outcome in Routine Evaluation – Outcome Measurement (CORE-OM) was developed in the 1990s, with the aim of assessing the efficacy and effectiveness of mental health treatments. Objective: To adapt the CORE-OM for use in the Brazilian population. Method: The instrument was translated and adapted based on the international protocol developed by the CORE System Trust which contains seven steps: translation, semantic equivalence analysis, synthesis of the translated versions, pre-testing in the target population, data analysis and back translation. Results: After semantic analysis, modifications were necessary in seven of the 34 original items. Changes were made to avoid repetition of words and the use of terms difficult to understand. Internal consistency analysis showed evidence of score stability in the CORE-OM adapted to Brazilian Portuguese. Conclusion: The instrument was successfully adapted to Brazilian Portuguese, and its semantic and conceptual properties were equivalent to those of the original instrument.application/pdfengTrends in psychiatry and psychotherapy. Porto Alegre. vol. 37, no. 4 (Oct./Dec. 2015), p. 227-231Avaliação de desempenho profissionalPsicoterapiaTraduçãoComparação transculturalCORE-OMTranslationInstrumentAssessmentPsychotherapyBrazilian Portuguese version of the CORE-OM : cross-cultural adaptation of an instrument to assess the efficacy and effectiveness of psychotherapyAdaptação transcultural para o português brasileiro do instrumento CORE-OM : uma escala para avaliar a eficácia e a efetividade da psicoterapiainfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001083340.pdf.txt001083340.pdf.txtExtracted Texttext/plain22845http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/188515/2/001083340.pdf.txt4a045ad6486799304a7b7b37dc2a3984MD52ORIGINAL001083340.pdfTexto completo (inglês)application/pdf181122http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/188515/1/001083340.pdfee45a21bb3dc95bcde58c940947497edMD5110183/1885152023-09-28 03:34:50.67003oai:www.lume.ufrgs.br:10183/188515Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-09-28T06:34:50Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Brazilian Portuguese version of the CORE-OM : cross-cultural adaptation of an instrument to assess the efficacy and effectiveness of psychotherapy
dc.title.alternative.pt.fl_str_mv Adaptação transcultural para o português brasileiro do instrumento CORE-OM : uma escala para avaliar a eficácia e a efetividade da psicoterapia
title Brazilian Portuguese version of the CORE-OM : cross-cultural adaptation of an instrument to assess the efficacy and effectiveness of psychotherapy
spellingShingle Brazilian Portuguese version of the CORE-OM : cross-cultural adaptation of an instrument to assess the efficacy and effectiveness of psychotherapy
Santana, Márcia Rosane Moreira
Avaliação de desempenho profissional
Psicoterapia
Tradução
Comparação transcultural
CORE-OM
Translation
Instrument
Assessment
Psychotherapy
title_short Brazilian Portuguese version of the CORE-OM : cross-cultural adaptation of an instrument to assess the efficacy and effectiveness of psychotherapy
title_full Brazilian Portuguese version of the CORE-OM : cross-cultural adaptation of an instrument to assess the efficacy and effectiveness of psychotherapy
title_fullStr Brazilian Portuguese version of the CORE-OM : cross-cultural adaptation of an instrument to assess the efficacy and effectiveness of psychotherapy
title_full_unstemmed Brazilian Portuguese version of the CORE-OM : cross-cultural adaptation of an instrument to assess the efficacy and effectiveness of psychotherapy
title_sort Brazilian Portuguese version of the CORE-OM : cross-cultural adaptation of an instrument to assess the efficacy and effectiveness of psychotherapy
author Santana, Márcia Rosane Moreira
author_facet Santana, Márcia Rosane Moreira
Silva, Marilia Marques da
Moraes, Danielle Souza de
Fukuda, Claudia Cristina
Freitas, Lucia Helena Machado
Ramos, Maria Eveline Cascardo
Fleury, Heloisa Junqueira
Evans, Chris D.H.
author_role author
author2 Silva, Marilia Marques da
Moraes, Danielle Souza de
Fukuda, Claudia Cristina
Freitas, Lucia Helena Machado
Ramos, Maria Eveline Cascardo
Fleury, Heloisa Junqueira
Evans, Chris D.H.
author2_role author
author
author
author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Santana, Márcia Rosane Moreira
Silva, Marilia Marques da
Moraes, Danielle Souza de
Fukuda, Claudia Cristina
Freitas, Lucia Helena Machado
Ramos, Maria Eveline Cascardo
Fleury, Heloisa Junqueira
Evans, Chris D.H.
dc.subject.por.fl_str_mv Avaliação de desempenho profissional
Psicoterapia
Tradução
Comparação transcultural
topic Avaliação de desempenho profissional
Psicoterapia
Tradução
Comparação transcultural
CORE-OM
Translation
Instrument
Assessment
Psychotherapy
dc.subject.eng.fl_str_mv CORE-OM
Translation
Instrument
Assessment
Psychotherapy
description Introdução: O Clinical Outcome in Routine Evaluation – Outcome Measurement (CORE-OM) foi desenvolvido nos anos 1990 com o objetivo de avaliar a eficácia e efetividade do tratamento em saúde mental. Objetivo: Fazer a adaptação transcultural do instrumento CORE-OM para o português do Brasil. Método: O modelo de tradução e adaptação foi baseado no protocolo internacional da equipe CORE System Trust, que compreende as sete etapas a seguir: tradução, avaliação da equivalência semântica, elaboração da versão síntese, aplicação na população, compilação dos dados e retrotradução. Resultados: A partir da análise semântica, foram necessárias modificações em sete dos 34 itens originais. Foram feitas mudanças para evitar a repetição de termos assim como o uso de termos de difícil compreensão. A análise de consistência interna demonstrou evidência de estabilidade dos escores no CORE-OM adaptado. Conclusão: O instrumento foi adaptado para o português do Brasil, e as propriedades semânticas e conceituais dos itens resultantes foram equivalentes às do instrumento original.
publishDate 2015
dc.date.issued.fl_str_mv 2015
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-02-02T02:31:34Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/188515
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 2238-0019
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001083340
identifier_str_mv 2238-0019
001083340
url http://hdl.handle.net/10183/188515
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Trends in psychiatry and psychotherapy. Porto Alegre. vol. 37, no. 4 (Oct./Dec. 2015), p. 227-231
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/188515/2/001083340.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/188515/1/001083340.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 4a045ad6486799304a7b7b37dc2a3984
ee45a21bb3dc95bcde58c940947497ed
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224961939996672