Tradução comentada do conto Buono, Bambino de Giovanni Maurandi : uma tradução minorizante
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | ita |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/270382 |
Resumo: | Questa tesi di laurea approfondisce il concetto di traduzione minorizzante come mezzo per preservare l’unicità culturale e stilistica di un’opera originale, sfidando al contempo le tendenze egemoniche della traduzione. A tal fine, viene utilizzato il concetto di patronato di Lefevere per analizzare l’impatto delle forze istituzionali ed economiche sul processo di traduzione. Lo scopo principale di questo studio è la traduzione commentata del racconto “Buono, bambino”, parte dell’opera Auatekuntu – Adesso ti racconto dell’autore italiano Giovanni Maurandi, pubblicata nel 2014. L’obiettivo è quello di ampliare la portata dell’opera e del suo autore, superando le barriere linguistiche e culturali che spesso limitano la diffusione di opere di scrittori meno noti. Il presente lavoro analizza come la traduzione possa servire come forma di resistenza culturale e letteraria, sfidando le norme prevalenti ed esponendo l’influenza del potere e del patronato sulla pratica della traduzione. Questo studio si basa sui concetti di “traduzione minorizzante” di Lawrence Venuti e sul sistema di patronato proposto da André Lefevere. L’approccio mira a dare visibilità ad autori che, nonostante la loro rilevanza e qualità artistica, sono talvolta meno conosciuti al di fuori del loro contesto culturale. Il risultato è una visione critica e riflessiva della traduzione letteraria, che dimostra come le teorie di Venuti e Lefevere possano arricchire la comprensione e la valutazione della pratica traduttiva, soprattutto quando si tratta di testi letterari con un ricco bagaglio culturale e stilistico. |
id |
UFRGS-2_a0145951e72102894b1a1e21fcb18c8b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/270382 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Silva, Patricia Lima daSilva, Aline Fogaça dos Santos Reis e2023-12-19T03:25:19Z2023http://hdl.handle.net/10183/270382001189628Questa tesi di laurea approfondisce il concetto di traduzione minorizzante come mezzo per preservare l’unicità culturale e stilistica di un’opera originale, sfidando al contempo le tendenze egemoniche della traduzione. A tal fine, viene utilizzato il concetto di patronato di Lefevere per analizzare l’impatto delle forze istituzionali ed economiche sul processo di traduzione. Lo scopo principale di questo studio è la traduzione commentata del racconto “Buono, bambino”, parte dell’opera Auatekuntu – Adesso ti racconto dell’autore italiano Giovanni Maurandi, pubblicata nel 2014. L’obiettivo è quello di ampliare la portata dell’opera e del suo autore, superando le barriere linguistiche e culturali che spesso limitano la diffusione di opere di scrittori meno noti. Il presente lavoro analizza come la traduzione possa servire come forma di resistenza culturale e letteraria, sfidando le norme prevalenti ed esponendo l’influenza del potere e del patronato sulla pratica della traduzione. Questo studio si basa sui concetti di “traduzione minorizzante” di Lawrence Venuti e sul sistema di patronato proposto da André Lefevere. L’approccio mira a dare visibilità ad autori che, nonostante la loro rilevanza e qualità artistica, sono talvolta meno conosciuti al di fuori del loro contesto culturale. Il risultato è una visione critica e riflessiva della traduzione letteraria, che dimostra come le teorie di Venuti e Lefevere possano arricchire la comprensione e la valutazione della pratica traduttiva, soprattutto quando si tratta di testi letterari con un ricco bagaglio culturale e stilistico.Este Trabalho de Conclusão de Curso explora a aplicação da tradução minorizante como meio de preservar a singularidade cultural e estilística de uma obra original, ao mesmo tempo que desafia as tendências hegemônicas da tradução. Para este fim, utiliza-se o conceito de sistema de mecenato de Lefevere para analisar o impacto das forças institucionais e financeiras no processo de tradução. O foco principal deste estudo é a tradução comentada do conto “Buono, bambino”, parte da obra Auatekuntu – Adesso ti racconto do autor italiano Giovanni Maurandi, publicada em 2014. O objetivo é ampliar o alcance da obra e de seu autor, superando as barreiras linguísticas e culturais que frequentemente limitam a disseminação de obras de escritores menos conhecidos. O documento analisa como a tradução pode servir como forma de resistência cultural e literária, desafiando as normas predominantes e expondo a influência do poder e do mecenato na prática da tradução. Este estudo baseia-se nos conceitos de “tradução minorizante” de Lawrence Venuti e no sistema de mecenato proposto por André Lefevere. A abordagem visa elevar o valor de autores que, apesar de sua relevância e qualidade artística, podem ser menos conhecidos fora de seu contexto cultural. O resultado é uma visão crítica e reflexiva sobre a tradução literária, demonstrando como as teorias de Venuti e Lefevere podem enriquecer a compreensão e avaliação da prática de tradução, especialmente quando se trata de textos literários que carregam uma rica bagagem cultural e estilística.application/pdfitaTraduzione minoritariaPatronatoLetteratura italianaMaurandi, GiovanniTradução comentadaTradução literáriaLiteratura italianaCultura e linguagemEstilísticaTradução comentada do conto Buono, Bambino de Giovanni Maurandi : uma tradução minorizanteinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2023Letras: Habilitação em Tradutor Português e Italiano: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001189628.pdf.txt001189628.pdf.txtExtracted Texttext/plain141057http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/270382/2/001189628.pdf.txtae655d4b4102153bb58de9fee1c1cf87MD52ORIGINAL001189628.pdfTexto completoapplication/pdf1114545http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/270382/1/001189628.pdf9e3ab99c653f600badc0f1307a10ef46MD5110183/2703822023-12-22 04:25:58.152511oai:www.lume.ufrgs.br:10183/270382Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-12-22T06:25:58Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução comentada do conto Buono, Bambino de Giovanni Maurandi : uma tradução minorizante |
title |
Tradução comentada do conto Buono, Bambino de Giovanni Maurandi : uma tradução minorizante |
spellingShingle |
Tradução comentada do conto Buono, Bambino de Giovanni Maurandi : uma tradução minorizante Silva, Patricia Lima da Traduzione minoritaria Patronato Letteratura italiana Maurandi, Giovanni Tradução comentada Tradução literária Literatura italiana Cultura e linguagem Estilística |
title_short |
Tradução comentada do conto Buono, Bambino de Giovanni Maurandi : uma tradução minorizante |
title_full |
Tradução comentada do conto Buono, Bambino de Giovanni Maurandi : uma tradução minorizante |
title_fullStr |
Tradução comentada do conto Buono, Bambino de Giovanni Maurandi : uma tradução minorizante |
title_full_unstemmed |
Tradução comentada do conto Buono, Bambino de Giovanni Maurandi : uma tradução minorizante |
title_sort |
Tradução comentada do conto Buono, Bambino de Giovanni Maurandi : uma tradução minorizante |
author |
Silva, Patricia Lima da |
author_facet |
Silva, Patricia Lima da |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Patricia Lima da |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Silva, Aline Fogaça dos Santos Reis e |
contributor_str_mv |
Silva, Aline Fogaça dos Santos Reis e |
dc.subject.it.fl_str_mv |
Traduzione minoritaria Patronato Letteratura italiana |
topic |
Traduzione minoritaria Patronato Letteratura italiana Maurandi, Giovanni Tradução comentada Tradução literária Literatura italiana Cultura e linguagem Estilística |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Maurandi, Giovanni Tradução comentada Tradução literária Literatura italiana Cultura e linguagem Estilística |
description |
Questa tesi di laurea approfondisce il concetto di traduzione minorizzante come mezzo per preservare l’unicità culturale e stilistica di un’opera originale, sfidando al contempo le tendenze egemoniche della traduzione. A tal fine, viene utilizzato il concetto di patronato di Lefevere per analizzare l’impatto delle forze istituzionali ed economiche sul processo di traduzione. Lo scopo principale di questo studio è la traduzione commentata del racconto “Buono, bambino”, parte dell’opera Auatekuntu – Adesso ti racconto dell’autore italiano Giovanni Maurandi, pubblicata nel 2014. L’obiettivo è quello di ampliare la portata dell’opera e del suo autore, superando le barriere linguistiche e culturali che spesso limitano la diffusione di opere di scrittori meno noti. Il presente lavoro analizza come la traduzione possa servire come forma di resistenza culturale e letteraria, sfidando le norme prevalenti ed esponendo l’influenza del potere e del patronato sulla pratica della traduzione. Questo studio si basa sui concetti di “traduzione minorizzante” di Lawrence Venuti e sul sistema di patronato proposto da André Lefevere. L’approccio mira a dare visibilità ad autori che, nonostante la loro rilevanza e qualità artistica, sono talvolta meno conosciuti al di fuori del loro contesto culturale. Il risultato è una visione critica e riflessiva della traduzione letteraria, che dimostra come le teorie di Venuti e Lefevere possano arricchire la comprensione e la valutazione della pratica traduttiva, soprattutto quando si tratta di testi letterari con un ricco bagaglio culturale e stilistico. |
publishDate |
2023 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2023-12-19T03:25:19Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2023 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/270382 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001189628 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/270382 |
identifier_str_mv |
001189628 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
ita |
language |
ita |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/270382/2/001189628.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/270382/1/001189628.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
ae655d4b4102153bb58de9fee1c1cf87 9e3ab99c653f600badc0f1307a10ef46 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801224672936722432 |