"Iguais em seu valor" : análise de três traduções de Romeu e Julieta

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Kettes, Fernanda Brazil
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/242243
Resumo: O presente trabalho consiste na análise comparativa de excertos das traduções de Romeu e Julieta, de William Shakespeare, feitas por Barbara Heliodora, José Francisco Botelho e Beatriz Viégas-Faria. A proposta inicial desta análise é identificar procedimentos aos quais os profissionais recorreram ao realizarem suas traduções, bem como os efeitos prosódicos de suas escolhas, à luz da Teoria da Equivalência Natural proposta por Vinay e Darbelnet (1977). O objetivo do trabalho é analisar o fazer tradutório e especialmente desmistificá-lo quanto à tradução de textos poéticos, uma vez que a tradução é ao mesmo tempo uma arte e uma ciência com procedimentos próprios. Para tanto, foram escolhidos quatro sonetos, escritos em pentâmetro iâmbico no original. Uma vez que a forma do pentâmetro iâmbico não é usual para sonetos em língua portuguesa, esses trechos representam uma potencial fonte de inequivalência. Pretende-se demonstrar que a equivalência é mantida sempre, em algum nível, e que profissionais experientes em tradução fazem escolhas priorizando diferentes aspectos em cada momento. Espera-se que tradutores iniciantes possam se beneficiar da presente investigação no sentido de entenderem que, ao traduzir, podem determinar certos objetivos, seguir procedimentos e até mesmo romper alguns parâmetros. Ademais, espera-se ressaltar a relevância da Teoria da Equivalência Natural de Vinay e Darbelnet, que é bastante didática, como Anthony Pym (2017) demonstra, podendo ser utilizada para auxiliar nos estudos de tradução.
id UFRGS-2_af2d8032712d4d0f92042d65b670bef0
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/242243
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Kettes, Fernanda BrazilMaggio, Sandra Sirangelo2022-07-12T04:49:08Z2022http://hdl.handle.net/10183/242243001144735O presente trabalho consiste na análise comparativa de excertos das traduções de Romeu e Julieta, de William Shakespeare, feitas por Barbara Heliodora, José Francisco Botelho e Beatriz Viégas-Faria. A proposta inicial desta análise é identificar procedimentos aos quais os profissionais recorreram ao realizarem suas traduções, bem como os efeitos prosódicos de suas escolhas, à luz da Teoria da Equivalência Natural proposta por Vinay e Darbelnet (1977). O objetivo do trabalho é analisar o fazer tradutório e especialmente desmistificá-lo quanto à tradução de textos poéticos, uma vez que a tradução é ao mesmo tempo uma arte e uma ciência com procedimentos próprios. Para tanto, foram escolhidos quatro sonetos, escritos em pentâmetro iâmbico no original. Uma vez que a forma do pentâmetro iâmbico não é usual para sonetos em língua portuguesa, esses trechos representam uma potencial fonte de inequivalência. Pretende-se demonstrar que a equivalência é mantida sempre, em algum nível, e que profissionais experientes em tradução fazem escolhas priorizando diferentes aspectos em cada momento. Espera-se que tradutores iniciantes possam se beneficiar da presente investigação no sentido de entenderem que, ao traduzir, podem determinar certos objetivos, seguir procedimentos e até mesmo romper alguns parâmetros. Ademais, espera-se ressaltar a relevância da Teoria da Equivalência Natural de Vinay e Darbelnet, que é bastante didática, como Anthony Pym (2017) demonstra, podendo ser utilizada para auxiliar nos estudos de tradução.The present work consists of a comparative analysis of excerpts from the translations of Romeo and Juliet, by William Shakespeare, made by Barbara Heliodora, José Francisco Botelho and Beatriz Viégas-Faria. The initial task of analysis is to identify the procedures carried out by these professionals, as well as the prosodic effects of their choices, according to the Theory of Natural Equivalence as proposed by Vinay and Darbelnet (1977). The main objective of this work is to unravel the act of translation and demystify it, especially in respect to the translation of poetry, since translation is simultaneously an art and a science with its own procedures. To do so, four sonnets were chosen, which are written in iambic pentameter. Considering that the iambic pentameter is not the predominant form for sonnets in the Portuguese language, these excerpts represent a potential source of inequivalence. The thesis proposed is that the equivalence is maintained at some level, and that experienced translators prioritize different aspects at different moments. We hope that less experienced translators can benefit from this research in the sense that, by understanding translation procedures, one can determine one’s goals, and even break parameters, when translating. In addition, we stress the relevance of Vinay and Darbelnet’s studies as a didactic tool, as demonstrated by Anthony Pym (2017), and that it can be used to assist in translation studies.application/pdfporShakespeare, William, 1564-1616. Romeo and JulietLiteratura inglesaEstudos de traduçãoAnálise literáriaLiteratura comparada : InglaterraEnglish literatureTranslation studiesPoetryVinay and Darbelnet"Iguais em seu valor" : análise de três traduções de Romeu e Julietainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2022Letras: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001144735.pdf.txt001144735.pdf.txtExtracted Texttext/plain103080http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/242243/2/001144735.pdf.txta16ac2b9935a7a53f38c150c3fecac6cMD52ORIGINAL001144735.pdfTexto completoapplication/pdf617595http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/242243/1/001144735.pdf433b3c5bcd808b63ffe07ba2076cec61MD5110183/2422432022-08-06 04:48:31.663562oai:www.lume.ufrgs.br:10183/242243Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:48:31Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv "Iguais em seu valor" : análise de três traduções de Romeu e Julieta
title "Iguais em seu valor" : análise de três traduções de Romeu e Julieta
spellingShingle "Iguais em seu valor" : análise de três traduções de Romeu e Julieta
Kettes, Fernanda Brazil
Shakespeare, William, 1564-1616. Romeo and Juliet
Literatura inglesa
Estudos de tradução
Análise literária
Literatura comparada : Inglaterra
English literature
Translation studies
Poetry
Vinay and Darbelnet
title_short "Iguais em seu valor" : análise de três traduções de Romeu e Julieta
title_full "Iguais em seu valor" : análise de três traduções de Romeu e Julieta
title_fullStr "Iguais em seu valor" : análise de três traduções de Romeu e Julieta
title_full_unstemmed "Iguais em seu valor" : análise de três traduções de Romeu e Julieta
title_sort "Iguais em seu valor" : análise de três traduções de Romeu e Julieta
author Kettes, Fernanda Brazil
author_facet Kettes, Fernanda Brazil
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Kettes, Fernanda Brazil
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Maggio, Sandra Sirangelo
contributor_str_mv Maggio, Sandra Sirangelo
dc.subject.por.fl_str_mv Shakespeare, William, 1564-1616. Romeo and Juliet
Literatura inglesa
Estudos de tradução
Análise literária
Literatura comparada : Inglaterra
topic Shakespeare, William, 1564-1616. Romeo and Juliet
Literatura inglesa
Estudos de tradução
Análise literária
Literatura comparada : Inglaterra
English literature
Translation studies
Poetry
Vinay and Darbelnet
dc.subject.eng.fl_str_mv English literature
Translation studies
Poetry
Vinay and Darbelnet
description O presente trabalho consiste na análise comparativa de excertos das traduções de Romeu e Julieta, de William Shakespeare, feitas por Barbara Heliodora, José Francisco Botelho e Beatriz Viégas-Faria. A proposta inicial desta análise é identificar procedimentos aos quais os profissionais recorreram ao realizarem suas traduções, bem como os efeitos prosódicos de suas escolhas, à luz da Teoria da Equivalência Natural proposta por Vinay e Darbelnet (1977). O objetivo do trabalho é analisar o fazer tradutório e especialmente desmistificá-lo quanto à tradução de textos poéticos, uma vez que a tradução é ao mesmo tempo uma arte e uma ciência com procedimentos próprios. Para tanto, foram escolhidos quatro sonetos, escritos em pentâmetro iâmbico no original. Uma vez que a forma do pentâmetro iâmbico não é usual para sonetos em língua portuguesa, esses trechos representam uma potencial fonte de inequivalência. Pretende-se demonstrar que a equivalência é mantida sempre, em algum nível, e que profissionais experientes em tradução fazem escolhas priorizando diferentes aspectos em cada momento. Espera-se que tradutores iniciantes possam se beneficiar da presente investigação no sentido de entenderem que, ao traduzir, podem determinar certos objetivos, seguir procedimentos e até mesmo romper alguns parâmetros. Ademais, espera-se ressaltar a relevância da Teoria da Equivalência Natural de Vinay e Darbelnet, que é bastante didática, como Anthony Pym (2017) demonstra, podendo ser utilizada para auxiliar nos estudos de tradução.
publishDate 2022
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-07-12T04:49:08Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2022
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/242243
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001144735
url http://hdl.handle.net/10183/242243
identifier_str_mv 001144735
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/242243/2/001144735.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/242243/1/001144735.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv a16ac2b9935a7a53f38c150c3fecac6c
433b3c5bcd808b63ffe07ba2076cec61
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224637547282432