"Iguais em seu valor" : análise de três traduções de Romeu e Julieta
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/242243 |
Resumo: | O presente trabalho consiste na análise comparativa de excertos das traduções de Romeu e Julieta, de William Shakespeare, feitas por Barbara Heliodora, José Francisco Botelho e Beatriz Viégas-Faria. A proposta inicial desta análise é identificar procedimentos aos quais os profissionais recorreram ao realizarem suas traduções, bem como os efeitos prosódicos de suas escolhas, à luz da Teoria da Equivalência Natural proposta por Vinay e Darbelnet (1977). O objetivo do trabalho é analisar o fazer tradutório e especialmente desmistificá-lo quanto à tradução de textos poéticos, uma vez que a tradução é ao mesmo tempo uma arte e uma ciência com procedimentos próprios. Para tanto, foram escolhidos quatro sonetos, escritos em pentâmetro iâmbico no original. Uma vez que a forma do pentâmetro iâmbico não é usual para sonetos em língua portuguesa, esses trechos representam uma potencial fonte de inequivalência. Pretende-se demonstrar que a equivalência é mantida sempre, em algum nível, e que profissionais experientes em tradução fazem escolhas priorizando diferentes aspectos em cada momento. Espera-se que tradutores iniciantes possam se beneficiar da presente investigação no sentido de entenderem que, ao traduzir, podem determinar certos objetivos, seguir procedimentos e até mesmo romper alguns parâmetros. Ademais, espera-se ressaltar a relevância da Teoria da Equivalência Natural de Vinay e Darbelnet, que é bastante didática, como Anthony Pym (2017) demonstra, podendo ser utilizada para auxiliar nos estudos de tradução. |
id |
UFRGS-2_af2d8032712d4d0f92042d65b670bef0 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/242243 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Kettes, Fernanda BrazilMaggio, Sandra Sirangelo2022-07-12T04:49:08Z2022http://hdl.handle.net/10183/242243001144735O presente trabalho consiste na análise comparativa de excertos das traduções de Romeu e Julieta, de William Shakespeare, feitas por Barbara Heliodora, José Francisco Botelho e Beatriz Viégas-Faria. A proposta inicial desta análise é identificar procedimentos aos quais os profissionais recorreram ao realizarem suas traduções, bem como os efeitos prosódicos de suas escolhas, à luz da Teoria da Equivalência Natural proposta por Vinay e Darbelnet (1977). O objetivo do trabalho é analisar o fazer tradutório e especialmente desmistificá-lo quanto à tradução de textos poéticos, uma vez que a tradução é ao mesmo tempo uma arte e uma ciência com procedimentos próprios. Para tanto, foram escolhidos quatro sonetos, escritos em pentâmetro iâmbico no original. Uma vez que a forma do pentâmetro iâmbico não é usual para sonetos em língua portuguesa, esses trechos representam uma potencial fonte de inequivalência. Pretende-se demonstrar que a equivalência é mantida sempre, em algum nível, e que profissionais experientes em tradução fazem escolhas priorizando diferentes aspectos em cada momento. Espera-se que tradutores iniciantes possam se beneficiar da presente investigação no sentido de entenderem que, ao traduzir, podem determinar certos objetivos, seguir procedimentos e até mesmo romper alguns parâmetros. Ademais, espera-se ressaltar a relevância da Teoria da Equivalência Natural de Vinay e Darbelnet, que é bastante didática, como Anthony Pym (2017) demonstra, podendo ser utilizada para auxiliar nos estudos de tradução.The present work consists of a comparative analysis of excerpts from the translations of Romeo and Juliet, by William Shakespeare, made by Barbara Heliodora, José Francisco Botelho and Beatriz Viégas-Faria. The initial task of analysis is to identify the procedures carried out by these professionals, as well as the prosodic effects of their choices, according to the Theory of Natural Equivalence as proposed by Vinay and Darbelnet (1977). The main objective of this work is to unravel the act of translation and demystify it, especially in respect to the translation of poetry, since translation is simultaneously an art and a science with its own procedures. To do so, four sonnets were chosen, which are written in iambic pentameter. Considering that the iambic pentameter is not the predominant form for sonnets in the Portuguese language, these excerpts represent a potential source of inequivalence. The thesis proposed is that the equivalence is maintained at some level, and that experienced translators prioritize different aspects at different moments. We hope that less experienced translators can benefit from this research in the sense that, by understanding translation procedures, one can determine one’s goals, and even break parameters, when translating. In addition, we stress the relevance of Vinay and Darbelnet’s studies as a didactic tool, as demonstrated by Anthony Pym (2017), and that it can be used to assist in translation studies.application/pdfporShakespeare, William, 1564-1616. Romeo and JulietLiteratura inglesaEstudos de traduçãoAnálise literáriaLiteratura comparada : InglaterraEnglish literatureTranslation studiesPoetryVinay and Darbelnet"Iguais em seu valor" : análise de três traduções de Romeu e Julietainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2022Letras: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001144735.pdf.txt001144735.pdf.txtExtracted Texttext/plain103080http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/242243/2/001144735.pdf.txta16ac2b9935a7a53f38c150c3fecac6cMD52ORIGINAL001144735.pdfTexto completoapplication/pdf617595http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/242243/1/001144735.pdf433b3c5bcd808b63ffe07ba2076cec61MD5110183/2422432022-08-06 04:48:31.663562oai:www.lume.ufrgs.br:10183/242243Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:48:31Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
"Iguais em seu valor" : análise de três traduções de Romeu e Julieta |
title |
"Iguais em seu valor" : análise de três traduções de Romeu e Julieta |
spellingShingle |
"Iguais em seu valor" : análise de três traduções de Romeu e Julieta Kettes, Fernanda Brazil Shakespeare, William, 1564-1616. Romeo and Juliet Literatura inglesa Estudos de tradução Análise literária Literatura comparada : Inglaterra English literature Translation studies Poetry Vinay and Darbelnet |
title_short |
"Iguais em seu valor" : análise de três traduções de Romeu e Julieta |
title_full |
"Iguais em seu valor" : análise de três traduções de Romeu e Julieta |
title_fullStr |
"Iguais em seu valor" : análise de três traduções de Romeu e Julieta |
title_full_unstemmed |
"Iguais em seu valor" : análise de três traduções de Romeu e Julieta |
title_sort |
"Iguais em seu valor" : análise de três traduções de Romeu e Julieta |
author |
Kettes, Fernanda Brazil |
author_facet |
Kettes, Fernanda Brazil |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Kettes, Fernanda Brazil |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Maggio, Sandra Sirangelo |
contributor_str_mv |
Maggio, Sandra Sirangelo |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Shakespeare, William, 1564-1616. Romeo and Juliet Literatura inglesa Estudos de tradução Análise literária Literatura comparada : Inglaterra |
topic |
Shakespeare, William, 1564-1616. Romeo and Juliet Literatura inglesa Estudos de tradução Análise literária Literatura comparada : Inglaterra English literature Translation studies Poetry Vinay and Darbelnet |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
English literature Translation studies Poetry Vinay and Darbelnet |
description |
O presente trabalho consiste na análise comparativa de excertos das traduções de Romeu e Julieta, de William Shakespeare, feitas por Barbara Heliodora, José Francisco Botelho e Beatriz Viégas-Faria. A proposta inicial desta análise é identificar procedimentos aos quais os profissionais recorreram ao realizarem suas traduções, bem como os efeitos prosódicos de suas escolhas, à luz da Teoria da Equivalência Natural proposta por Vinay e Darbelnet (1977). O objetivo do trabalho é analisar o fazer tradutório e especialmente desmistificá-lo quanto à tradução de textos poéticos, uma vez que a tradução é ao mesmo tempo uma arte e uma ciência com procedimentos próprios. Para tanto, foram escolhidos quatro sonetos, escritos em pentâmetro iâmbico no original. Uma vez que a forma do pentâmetro iâmbico não é usual para sonetos em língua portuguesa, esses trechos representam uma potencial fonte de inequivalência. Pretende-se demonstrar que a equivalência é mantida sempre, em algum nível, e que profissionais experientes em tradução fazem escolhas priorizando diferentes aspectos em cada momento. Espera-se que tradutores iniciantes possam se beneficiar da presente investigação no sentido de entenderem que, ao traduzir, podem determinar certos objetivos, seguir procedimentos e até mesmo romper alguns parâmetros. Ademais, espera-se ressaltar a relevância da Teoria da Equivalência Natural de Vinay e Darbelnet, que é bastante didática, como Anthony Pym (2017) demonstra, podendo ser utilizada para auxiliar nos estudos de tradução. |
publishDate |
2022 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2022-07-12T04:49:08Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2022 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/242243 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001144735 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/242243 |
identifier_str_mv |
001144735 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/242243/2/001144735.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/242243/1/001144735.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
a16ac2b9935a7a53f38c150c3fecac6c 433b3c5bcd808b63ffe07ba2076cec61 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801224637547282432 |