A transferência vocálica em falantes bilíngues e trilíngues : uma concepção de língua como sistema adaptativo complexo

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pereyron, Letícia
Data de Publicação: 2016
Outros Autores: Alves, Ubiratã Kickhöfel
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/158769
Resumo: O presente trabalho visa a investigar, a partir de uma concepção de Língua como Sistema Adaptativo Complexo, a multidirecionalidade da transferência vocálica em falantes de espanhol (L1), inglês (L2) e português (L3). Conduziu-se um estudo transversal que contou com cinco grupos. O primeiro foi formado por 5 falantes de espanhol (L1), inglês (L2) e português (L3); o segundo, por 5 falantes de espanhol (L1) e português (L2), o que possibilitou a verificação do papel do inglês no desenvolvimento do português por falantes de espanhol, quando as vogais do português (L2) desses aprendizes foram comparadas com as dos aprendizes do grupo anterior, que possuem, além do português, o inglês. O terceiro grupo foi composto por 5 falantes de espanhol (L1) e inglês (L2), residentes na Argentina. A comparação das vogais do inglês (L2) dos participantes desse grupo, que não possuem o português (L3), com as vogais em inglês (L2) dos participantes do grupo 1, que possuem o português (L3), possibilitou a análise quanto ao papel da L3 sobre a L2, em termos de valores formânticos e duração. Os quarto e quinto grupos serviram como grupos-controle, constituídos por 5 falantes monolíngues de espanhol, residentes na Argentina, e por 5 monolíngues brasileiros, residentes em Porto Alegre, de modo a proverem os valores formânticos e de durações referentes às vogais do sistema-materno e do sistema-alvo, respectivamente Os resultados aqui encontrados, em consonância com a Teoria dos Sistemas Adaptativos Complexos, indicam que a fala dos participantes parece sofrer múltiplas alterações devido à interação dos diversos sistemas linguísticos. Além disso, as realizações vocálicas encontradas pelos participantes multilíngues neste experimento não parecem mais refletir fielmente a L1 dos sujeitos monolíngues, e tampouco se mostram idênticas às formas da língua-alvo, uma vez que se caracterizam como formas híbridas, que mesclam características de todos os sistemas envolvidos e também de outros fatores (linguísticos e “extra-linguísticos”) envolvidos. Os dados apresentados, portanto, confirmam a complexidade do processo de desenvolvimento multilinguístico.
id UFRGS-2_bcbccc22896f60158a92070343646101
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/158769
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Pereyron, LetíciaAlves, Ubiratã Kickhöfel2017-05-30T02:37:39Z20161678-8931http://hdl.handle.net/10183/158769001012949O presente trabalho visa a investigar, a partir de uma concepção de Língua como Sistema Adaptativo Complexo, a multidirecionalidade da transferência vocálica em falantes de espanhol (L1), inglês (L2) e português (L3). Conduziu-se um estudo transversal que contou com cinco grupos. O primeiro foi formado por 5 falantes de espanhol (L1), inglês (L2) e português (L3); o segundo, por 5 falantes de espanhol (L1) e português (L2), o que possibilitou a verificação do papel do inglês no desenvolvimento do português por falantes de espanhol, quando as vogais do português (L2) desses aprendizes foram comparadas com as dos aprendizes do grupo anterior, que possuem, além do português, o inglês. O terceiro grupo foi composto por 5 falantes de espanhol (L1) e inglês (L2), residentes na Argentina. A comparação das vogais do inglês (L2) dos participantes desse grupo, que não possuem o português (L3), com as vogais em inglês (L2) dos participantes do grupo 1, que possuem o português (L3), possibilitou a análise quanto ao papel da L3 sobre a L2, em termos de valores formânticos e duração. Os quarto e quinto grupos serviram como grupos-controle, constituídos por 5 falantes monolíngues de espanhol, residentes na Argentina, e por 5 monolíngues brasileiros, residentes em Porto Alegre, de modo a proverem os valores formânticos e de durações referentes às vogais do sistema-materno e do sistema-alvo, respectivamente Os resultados aqui encontrados, em consonância com a Teoria dos Sistemas Adaptativos Complexos, indicam que a fala dos participantes parece sofrer múltiplas alterações devido à interação dos diversos sistemas linguísticos. Além disso, as realizações vocálicas encontradas pelos participantes multilíngues neste experimento não parecem mais refletir fielmente a L1 dos sujeitos monolíngues, e tampouco se mostram idênticas às formas da língua-alvo, uma vez que se caracterizam como formas híbridas, que mesclam características de todos os sistemas envolvidos e também de outros fatores (linguísticos e “extra-linguísticos”) envolvidos. Os dados apresentados, portanto, confirmam a complexidade do processo de desenvolvimento multilinguístico.This study aims to investigate the multi-directionality of vowel transfer in the speech production of L1 Riverplate Spanish speakers of English (L2) and Portuguese (L3), following the tenets of Complex Adaptive System Theory. A cross-sectional experiment was conducted, in which speech production data were collected from 5 groups: Group 1 had 5 trilingual speakers of Spanish (L1), English (L2), and Portuguese (L3); group 2 had 5 bilingual speakers of Spanish (L1) and Portuguese (L2), which allowed for the investigation of the influence of English in the development of Portuguese by L1 Spanish speakers, as we compared the Portuguese vowel system between both groups, considering that one of them lacks the English system. Group 3 consisted of 5 bilingual speakers of L1 Spanish and English (L2) who live in Argentina. The comparison between this group’s English vowel system (which lacks Portuguese) and Group 1’s (which has developed the Portuguese language) made it possible to explore the role of the L3 on the L2, in terms of formant values and duration. In order to provide native formant and duration values, groups 4 and 5 served as control groups, as 5 monolingual Riverplate Spanish Argentinians formed the fourth group, and 5 Porto-Alegre monolingual Brazilian Portuguese speakers formed the fifth. Following a Language as a Complex, Adaptive Systems account, our results show that the speech produced by the multilingual participants seems to be affected by the interaction with and among the other language systems, besides the fact that their L1 does not seem to reflect either the monolingual’s L1 or the target language, as their productions reflect hybrid forms which merge characteristics from all systems involved, as well as other linguistic and extra-linguistic factors. Our data confirm the complexity of the multilingual developmental process.application/pdfporRevista virtual de estudos da linguagem - ReVEL. Novo Hamburgo, RS. Vol. 14, n. 27 (ago. 2016), p. 226-265MultilinguismoLíngua portuguesaLíngua espanholaLíngua inglesaSistema adaptativo complexoMultilingualismTrilingual acquisitionTransferDynamic systemsA transferência vocálica em falantes bilíngues e trilíngues : uma concepção de língua como sistema adaptativo complexoinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001012949.pdf001012949.pdfTexto completoapplication/pdf837298http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/158769/1/001012949.pdf6eaec11991574f9d897ffb4164bf0a77MD51TEXT001012949.pdf.txt001012949.pdf.txtExtracted Texttext/plain84268http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/158769/2/001012949.pdf.txt405d4ed0f881351b1f0dcda8308a4c68MD5210183/1587692023-10-12 03:33:30.328634oai:www.lume.ufrgs.br:10183/158769Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-10-12T06:33:30Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A transferência vocálica em falantes bilíngues e trilíngues : uma concepção de língua como sistema adaptativo complexo
title A transferência vocálica em falantes bilíngues e trilíngues : uma concepção de língua como sistema adaptativo complexo
spellingShingle A transferência vocálica em falantes bilíngues e trilíngues : uma concepção de língua como sistema adaptativo complexo
Pereyron, Letícia
Multilinguismo
Língua portuguesa
Língua espanhola
Língua inglesa
Sistema adaptativo complexo
Multilingualism
Trilingual acquisition
Transfer
Dynamic systems
title_short A transferência vocálica em falantes bilíngues e trilíngues : uma concepção de língua como sistema adaptativo complexo
title_full A transferência vocálica em falantes bilíngues e trilíngues : uma concepção de língua como sistema adaptativo complexo
title_fullStr A transferência vocálica em falantes bilíngues e trilíngues : uma concepção de língua como sistema adaptativo complexo
title_full_unstemmed A transferência vocálica em falantes bilíngues e trilíngues : uma concepção de língua como sistema adaptativo complexo
title_sort A transferência vocálica em falantes bilíngues e trilíngues : uma concepção de língua como sistema adaptativo complexo
author Pereyron, Letícia
author_facet Pereyron, Letícia
Alves, Ubiratã Kickhöfel
author_role author
author2 Alves, Ubiratã Kickhöfel
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Pereyron, Letícia
Alves, Ubiratã Kickhöfel
dc.subject.por.fl_str_mv Multilinguismo
Língua portuguesa
Língua espanhola
Língua inglesa
Sistema adaptativo complexo
topic Multilinguismo
Língua portuguesa
Língua espanhola
Língua inglesa
Sistema adaptativo complexo
Multilingualism
Trilingual acquisition
Transfer
Dynamic systems
dc.subject.eng.fl_str_mv Multilingualism
Trilingual acquisition
Transfer
Dynamic systems
description O presente trabalho visa a investigar, a partir de uma concepção de Língua como Sistema Adaptativo Complexo, a multidirecionalidade da transferência vocálica em falantes de espanhol (L1), inglês (L2) e português (L3). Conduziu-se um estudo transversal que contou com cinco grupos. O primeiro foi formado por 5 falantes de espanhol (L1), inglês (L2) e português (L3); o segundo, por 5 falantes de espanhol (L1) e português (L2), o que possibilitou a verificação do papel do inglês no desenvolvimento do português por falantes de espanhol, quando as vogais do português (L2) desses aprendizes foram comparadas com as dos aprendizes do grupo anterior, que possuem, além do português, o inglês. O terceiro grupo foi composto por 5 falantes de espanhol (L1) e inglês (L2), residentes na Argentina. A comparação das vogais do inglês (L2) dos participantes desse grupo, que não possuem o português (L3), com as vogais em inglês (L2) dos participantes do grupo 1, que possuem o português (L3), possibilitou a análise quanto ao papel da L3 sobre a L2, em termos de valores formânticos e duração. Os quarto e quinto grupos serviram como grupos-controle, constituídos por 5 falantes monolíngues de espanhol, residentes na Argentina, e por 5 monolíngues brasileiros, residentes em Porto Alegre, de modo a proverem os valores formânticos e de durações referentes às vogais do sistema-materno e do sistema-alvo, respectivamente Os resultados aqui encontrados, em consonância com a Teoria dos Sistemas Adaptativos Complexos, indicam que a fala dos participantes parece sofrer múltiplas alterações devido à interação dos diversos sistemas linguísticos. Além disso, as realizações vocálicas encontradas pelos participantes multilíngues neste experimento não parecem mais refletir fielmente a L1 dos sujeitos monolíngues, e tampouco se mostram idênticas às formas da língua-alvo, uma vez que se caracterizam como formas híbridas, que mesclam características de todos os sistemas envolvidos e também de outros fatores (linguísticos e “extra-linguísticos”) envolvidos. Os dados apresentados, portanto, confirmam a complexidade do processo de desenvolvimento multilinguístico.
publishDate 2016
dc.date.issued.fl_str_mv 2016
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2017-05-30T02:37:39Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/158769
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 1678-8931
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001012949
identifier_str_mv 1678-8931
001012949
url http://hdl.handle.net/10183/158769
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Revista virtual de estudos da linguagem - ReVEL. Novo Hamburgo, RS. Vol. 14, n. 27 (ago. 2016), p. 226-265
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/158769/1/001012949.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/158769/2/001012949.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 6eaec11991574f9d897ffb4164bf0a77
405d4ed0f881351b1f0dcda8308a4c68
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1815447631222013952