A transferência vocálica em falantes bilíngues e trilíngues : uma concepção de língua como sistema adaptativo complexo
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/158769 |
Resumo: | O presente trabalho visa a investigar, a partir de uma concepção de Língua como Sistema Adaptativo Complexo, a multidirecionalidade da transferência vocálica em falantes de espanhol (L1), inglês (L2) e português (L3). Conduziu-se um estudo transversal que contou com cinco grupos. O primeiro foi formado por 5 falantes de espanhol (L1), inglês (L2) e português (L3); o segundo, por 5 falantes de espanhol (L1) e português (L2), o que possibilitou a verificação do papel do inglês no desenvolvimento do português por falantes de espanhol, quando as vogais do português (L2) desses aprendizes foram comparadas com as dos aprendizes do grupo anterior, que possuem, além do português, o inglês. O terceiro grupo foi composto por 5 falantes de espanhol (L1) e inglês (L2), residentes na Argentina. A comparação das vogais do inglês (L2) dos participantes desse grupo, que não possuem o português (L3), com as vogais em inglês (L2) dos participantes do grupo 1, que possuem o português (L3), possibilitou a análise quanto ao papel da L3 sobre a L2, em termos de valores formânticos e duração. Os quarto e quinto grupos serviram como grupos-controle, constituídos por 5 falantes monolíngues de espanhol, residentes na Argentina, e por 5 monolíngues brasileiros, residentes em Porto Alegre, de modo a proverem os valores formânticos e de durações referentes às vogais do sistema-materno e do sistema-alvo, respectivamente Os resultados aqui encontrados, em consonância com a Teoria dos Sistemas Adaptativos Complexos, indicam que a fala dos participantes parece sofrer múltiplas alterações devido à interação dos diversos sistemas linguísticos. Além disso, as realizações vocálicas encontradas pelos participantes multilíngues neste experimento não parecem mais refletir fielmente a L1 dos sujeitos monolíngues, e tampouco se mostram idênticas às formas da língua-alvo, uma vez que se caracterizam como formas híbridas, que mesclam características de todos os sistemas envolvidos e também de outros fatores (linguísticos e “extra-linguísticos”) envolvidos. Os dados apresentados, portanto, confirmam a complexidade do processo de desenvolvimento multilinguístico. |
id |
UFRGS-2_bcbccc22896f60158a92070343646101 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/158769 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Pereyron, LetíciaAlves, Ubiratã Kickhöfel2017-05-30T02:37:39Z20161678-8931http://hdl.handle.net/10183/158769001012949O presente trabalho visa a investigar, a partir de uma concepção de Língua como Sistema Adaptativo Complexo, a multidirecionalidade da transferência vocálica em falantes de espanhol (L1), inglês (L2) e português (L3). Conduziu-se um estudo transversal que contou com cinco grupos. O primeiro foi formado por 5 falantes de espanhol (L1), inglês (L2) e português (L3); o segundo, por 5 falantes de espanhol (L1) e português (L2), o que possibilitou a verificação do papel do inglês no desenvolvimento do português por falantes de espanhol, quando as vogais do português (L2) desses aprendizes foram comparadas com as dos aprendizes do grupo anterior, que possuem, além do português, o inglês. O terceiro grupo foi composto por 5 falantes de espanhol (L1) e inglês (L2), residentes na Argentina. A comparação das vogais do inglês (L2) dos participantes desse grupo, que não possuem o português (L3), com as vogais em inglês (L2) dos participantes do grupo 1, que possuem o português (L3), possibilitou a análise quanto ao papel da L3 sobre a L2, em termos de valores formânticos e duração. Os quarto e quinto grupos serviram como grupos-controle, constituídos por 5 falantes monolíngues de espanhol, residentes na Argentina, e por 5 monolíngues brasileiros, residentes em Porto Alegre, de modo a proverem os valores formânticos e de durações referentes às vogais do sistema-materno e do sistema-alvo, respectivamente Os resultados aqui encontrados, em consonância com a Teoria dos Sistemas Adaptativos Complexos, indicam que a fala dos participantes parece sofrer múltiplas alterações devido à interação dos diversos sistemas linguísticos. Além disso, as realizações vocálicas encontradas pelos participantes multilíngues neste experimento não parecem mais refletir fielmente a L1 dos sujeitos monolíngues, e tampouco se mostram idênticas às formas da língua-alvo, uma vez que se caracterizam como formas híbridas, que mesclam características de todos os sistemas envolvidos e também de outros fatores (linguísticos e “extra-linguísticos”) envolvidos. Os dados apresentados, portanto, confirmam a complexidade do processo de desenvolvimento multilinguístico.This study aims to investigate the multi-directionality of vowel transfer in the speech production of L1 Riverplate Spanish speakers of English (L2) and Portuguese (L3), following the tenets of Complex Adaptive System Theory. A cross-sectional experiment was conducted, in which speech production data were collected from 5 groups: Group 1 had 5 trilingual speakers of Spanish (L1), English (L2), and Portuguese (L3); group 2 had 5 bilingual speakers of Spanish (L1) and Portuguese (L2), which allowed for the investigation of the influence of English in the development of Portuguese by L1 Spanish speakers, as we compared the Portuguese vowel system between both groups, considering that one of them lacks the English system. Group 3 consisted of 5 bilingual speakers of L1 Spanish and English (L2) who live in Argentina. The comparison between this group’s English vowel system (which lacks Portuguese) and Group 1’s (which has developed the Portuguese language) made it possible to explore the role of the L3 on the L2, in terms of formant values and duration. In order to provide native formant and duration values, groups 4 and 5 served as control groups, as 5 monolingual Riverplate Spanish Argentinians formed the fourth group, and 5 Porto-Alegre monolingual Brazilian Portuguese speakers formed the fifth. Following a Language as a Complex, Adaptive Systems account, our results show that the speech produced by the multilingual participants seems to be affected by the interaction with and among the other language systems, besides the fact that their L1 does not seem to reflect either the monolingual’s L1 or the target language, as their productions reflect hybrid forms which merge characteristics from all systems involved, as well as other linguistic and extra-linguistic factors. Our data confirm the complexity of the multilingual developmental process.application/pdfporRevista virtual de estudos da linguagem - ReVEL. Novo Hamburgo, RS. Vol. 14, n. 27 (ago. 2016), p. 226-265MultilinguismoLíngua portuguesaLíngua espanholaLíngua inglesaSistema adaptativo complexoMultilingualismTrilingual acquisitionTransferDynamic systemsA transferência vocálica em falantes bilíngues e trilíngues : uma concepção de língua como sistema adaptativo complexoinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001012949.pdf001012949.pdfTexto completoapplication/pdf837298http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/158769/1/001012949.pdf6eaec11991574f9d897ffb4164bf0a77MD51TEXT001012949.pdf.txt001012949.pdf.txtExtracted Texttext/plain84268http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/158769/2/001012949.pdf.txt405d4ed0f881351b1f0dcda8308a4c68MD5210183/1587692023-10-12 03:33:30.328634oai:www.lume.ufrgs.br:10183/158769Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-10-12T06:33:30Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
A transferência vocálica em falantes bilíngues e trilíngues : uma concepção de língua como sistema adaptativo complexo |
title |
A transferência vocálica em falantes bilíngues e trilíngues : uma concepção de língua como sistema adaptativo complexo |
spellingShingle |
A transferência vocálica em falantes bilíngues e trilíngues : uma concepção de língua como sistema adaptativo complexo Pereyron, Letícia Multilinguismo Língua portuguesa Língua espanhola Língua inglesa Sistema adaptativo complexo Multilingualism Trilingual acquisition Transfer Dynamic systems |
title_short |
A transferência vocálica em falantes bilíngues e trilíngues : uma concepção de língua como sistema adaptativo complexo |
title_full |
A transferência vocálica em falantes bilíngues e trilíngues : uma concepção de língua como sistema adaptativo complexo |
title_fullStr |
A transferência vocálica em falantes bilíngues e trilíngues : uma concepção de língua como sistema adaptativo complexo |
title_full_unstemmed |
A transferência vocálica em falantes bilíngues e trilíngues : uma concepção de língua como sistema adaptativo complexo |
title_sort |
A transferência vocálica em falantes bilíngues e trilíngues : uma concepção de língua como sistema adaptativo complexo |
author |
Pereyron, Letícia |
author_facet |
Pereyron, Letícia Alves, Ubiratã Kickhöfel |
author_role |
author |
author2 |
Alves, Ubiratã Kickhöfel |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pereyron, Letícia Alves, Ubiratã Kickhöfel |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Multilinguismo Língua portuguesa Língua espanhola Língua inglesa Sistema adaptativo complexo |
topic |
Multilinguismo Língua portuguesa Língua espanhola Língua inglesa Sistema adaptativo complexo Multilingualism Trilingual acquisition Transfer Dynamic systems |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Multilingualism Trilingual acquisition Transfer Dynamic systems |
description |
O presente trabalho visa a investigar, a partir de uma concepção de Língua como Sistema Adaptativo Complexo, a multidirecionalidade da transferência vocálica em falantes de espanhol (L1), inglês (L2) e português (L3). Conduziu-se um estudo transversal que contou com cinco grupos. O primeiro foi formado por 5 falantes de espanhol (L1), inglês (L2) e português (L3); o segundo, por 5 falantes de espanhol (L1) e português (L2), o que possibilitou a verificação do papel do inglês no desenvolvimento do português por falantes de espanhol, quando as vogais do português (L2) desses aprendizes foram comparadas com as dos aprendizes do grupo anterior, que possuem, além do português, o inglês. O terceiro grupo foi composto por 5 falantes de espanhol (L1) e inglês (L2), residentes na Argentina. A comparação das vogais do inglês (L2) dos participantes desse grupo, que não possuem o português (L3), com as vogais em inglês (L2) dos participantes do grupo 1, que possuem o português (L3), possibilitou a análise quanto ao papel da L3 sobre a L2, em termos de valores formânticos e duração. Os quarto e quinto grupos serviram como grupos-controle, constituídos por 5 falantes monolíngues de espanhol, residentes na Argentina, e por 5 monolíngues brasileiros, residentes em Porto Alegre, de modo a proverem os valores formânticos e de durações referentes às vogais do sistema-materno e do sistema-alvo, respectivamente Os resultados aqui encontrados, em consonância com a Teoria dos Sistemas Adaptativos Complexos, indicam que a fala dos participantes parece sofrer múltiplas alterações devido à interação dos diversos sistemas linguísticos. Além disso, as realizações vocálicas encontradas pelos participantes multilíngues neste experimento não parecem mais refletir fielmente a L1 dos sujeitos monolíngues, e tampouco se mostram idênticas às formas da língua-alvo, uma vez que se caracterizam como formas híbridas, que mesclam características de todos os sistemas envolvidos e também de outros fatores (linguísticos e “extra-linguísticos”) envolvidos. Os dados apresentados, portanto, confirmam a complexidade do processo de desenvolvimento multilinguístico. |
publishDate |
2016 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2016 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2017-05-30T02:37:39Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/158769 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
1678-8931 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001012949 |
identifier_str_mv |
1678-8931 001012949 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/158769 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Revista virtual de estudos da linguagem - ReVEL. Novo Hamburgo, RS. Vol. 14, n. 27 (ago. 2016), p. 226-265 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/158769/1/001012949.pdf http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/158769/2/001012949.pdf.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
6eaec11991574f9d897ffb4164bf0a77 405d4ed0f881351b1f0dcda8308a4c68 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1815447631222013952 |