E Deus viu que era bom : o conceito ne [i.e. de] Nida e Aubert aplicados em duas traduções da bíblia

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bordinhão, Cristina
Data de Publicação: 2010
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/249294
Resumo: Este trabalho tem como objetivo verificar se duas traduções atuais da Bíblia podem ser consideradas “fiéis” ao texto de partida, uma vez que ambas partem do mesmo texto, porém apresentam diferenças lexicais e semânticas muito relevantes para o leitor desses textos. Partindo dos conceitos de fidelidade defendidos por Eugene A. Nida, em The Theory and Practice of Translation e Francis Henrik Aubert, em As (in)fidelidade da tradução: servidões e Autonomia do Tradutor, analiso contrastivamente um trecho específico — o primeiro capítulo de Gênesis — para, através desta análise, exemplificar e comprovar a teoria de Nida que coloca a fidelidade como aquela que evoca no leitor do texto alvo o mesmo sentimento do leitor do texto de partida, não enfatizando o texto em si, mas sua recepção no leitor.
id UFRGS-2_c2166527b5263ace2cdf394230f63633
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/249294
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Bordinhão, CristinaGehring, Sonia Terezinha2022-09-24T05:01:25Z20101807-9873http://hdl.handle.net/10183/249294000760222Este trabalho tem como objetivo verificar se duas traduções atuais da Bíblia podem ser consideradas “fiéis” ao texto de partida, uma vez que ambas partem do mesmo texto, porém apresentam diferenças lexicais e semânticas muito relevantes para o leitor desses textos. Partindo dos conceitos de fidelidade defendidos por Eugene A. Nida, em The Theory and Practice of Translation e Francis Henrik Aubert, em As (in)fidelidade da tradução: servidões e Autonomia do Tradutor, analiso contrastivamente um trecho específico — o primeiro capítulo de Gênesis — para, através desta análise, exemplificar e comprovar a teoria de Nida que coloca a fidelidade como aquela que evoca no leitor do texto alvo o mesmo sentimento do leitor do texto de partida, não enfatizando o texto em si, mas sua recepção no leitor.This work, the fruit of a monograph which was proposed by the discipline “Tradução: Teoria e Técnica” (“Translation: Theory and Techniques) from the Bacharelado em Letras course at Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), aims to verify if two current Bible translations previously chosen can be considered “faithful” to the source text, once both come from the same assumption, but present lexical and semantic differences that are too relevant for the reader of these texts. Based on the concepts of faithfulness defended by Eugene A. Nida on The Theory and Practice of Translation and Francis Henrik Aubert on As (infidelidade da tradução: servidões e Autonomia do Tradutor, I use contrastive analysis in an specific piece of the text — the first chapter of Genesis — to, through this analysis, exemplify and prove the. nidean theory which puts faithfulness as the one which evokes in the reader of the target text the same feeling as the reader of the source text, not emphasizing the text itself, but its reception in the reader.application/pdfporCadernos de tradução (Porto Alegre). Porto Alegre, RS. Nesp (2010), p. 73-86TraduçãoBíbliaBibleTranslationFaithfulnessE Deus viu que era bom : o conceito ne [i.e. de] Nida e Aubert aplicados em duas traduções da bíbliainfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT000760222.pdf.txt000760222.pdf.txtExtracted Texttext/plain38741http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/249294/2/000760222.pdf.txtb9745219b4410984148a3dd8f63b2516MD52ORIGINAL000760222.pdfTexto completoapplication/pdf7029264http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/249294/1/000760222.pdfe51b7bae1eda6bf7d84800d26917bbb1MD5110183/2492942022-09-25 04:56:14.882913oai:www.lume.ufrgs.br:10183/249294Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-09-25T07:56:14Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv E Deus viu que era bom : o conceito ne [i.e. de] Nida e Aubert aplicados em duas traduções da bíblia
title E Deus viu que era bom : o conceito ne [i.e. de] Nida e Aubert aplicados em duas traduções da bíblia
spellingShingle E Deus viu que era bom : o conceito ne [i.e. de] Nida e Aubert aplicados em duas traduções da bíblia
Bordinhão, Cristina
Tradução
Bíblia
Bible
Translation
Faithfulness
title_short E Deus viu que era bom : o conceito ne [i.e. de] Nida e Aubert aplicados em duas traduções da bíblia
title_full E Deus viu que era bom : o conceito ne [i.e. de] Nida e Aubert aplicados em duas traduções da bíblia
title_fullStr E Deus viu que era bom : o conceito ne [i.e. de] Nida e Aubert aplicados em duas traduções da bíblia
title_full_unstemmed E Deus viu que era bom : o conceito ne [i.e. de] Nida e Aubert aplicados em duas traduções da bíblia
title_sort E Deus viu que era bom : o conceito ne [i.e. de] Nida e Aubert aplicados em duas traduções da bíblia
author Bordinhão, Cristina
author_facet Bordinhão, Cristina
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Bordinhão, Cristina
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Gehring, Sonia Terezinha
contributor_str_mv Gehring, Sonia Terezinha
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Bíblia
topic Tradução
Bíblia
Bible
Translation
Faithfulness
dc.subject.eng.fl_str_mv Bible
Translation
Faithfulness
description Este trabalho tem como objetivo verificar se duas traduções atuais da Bíblia podem ser consideradas “fiéis” ao texto de partida, uma vez que ambas partem do mesmo texto, porém apresentam diferenças lexicais e semânticas muito relevantes para o leitor desses textos. Partindo dos conceitos de fidelidade defendidos por Eugene A. Nida, em The Theory and Practice of Translation e Francis Henrik Aubert, em As (in)fidelidade da tradução: servidões e Autonomia do Tradutor, analiso contrastivamente um trecho específico — o primeiro capítulo de Gênesis — para, através desta análise, exemplificar e comprovar a teoria de Nida que coloca a fidelidade como aquela que evoca no leitor do texto alvo o mesmo sentimento do leitor do texto de partida, não enfatizando o texto em si, mas sua recepção no leitor.
publishDate 2010
dc.date.issued.fl_str_mv 2010
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-09-24T05:01:25Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/249294
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 1807-9873
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 000760222
identifier_str_mv 1807-9873
000760222
url http://hdl.handle.net/10183/249294
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Cadernos de tradução (Porto Alegre). Porto Alegre, RS. Nesp (2010), p. 73-86
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/249294/2/000760222.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/249294/1/000760222.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv b9745219b4410984148a3dd8f63b2516
e51b7bae1eda6bf7d84800d26917bbb1
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801225069994704896