A vida de Josiah Henson : uma tradução comentada

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Costa, Clara Araujo da
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/200155
Resumo: Este trabalho consiste em uma tradução comentada da narrativa do ex-escravo Josiah Henson. A tradução foi feita com a finalidade de ser publicada em uma coleção de narrativas de ex-escravos pela Editora Hedra, de São Paulo. Essa tradução comentada tem como objetivo levar ao conhecimento de leitores brasileiros o relato em primeira pessoa de um homem que sofreu na carne as injustiças da escravidão. Na construção do trabalho, foram abordados conceitos-chave, como tradução comentada (WILLIAMS & CHESTERMAN, 2002; ZAVAGLIA; RENARD; JANCZUR, 2015), tradução minorizante (VENUTI, 2002) e competência tradutória (HURTADO ALBIR, 2005) que norteiam a discussão teórico-metodológica deste trabalho e dão suporte aos comentários sobre a tradução. Durante o processo tradutório, utilizou-se o assistente de tradução com memória de tradução OmegaT e criou-se um diário de tradução com anotações feitas por mim. A escolha dos trechos comentados foi feita a partir da seleção dos trechos que apresentaram problemas de tradução ou que levaram a reflexões adicionais durante o processo tradutório. Esses trechos foram organizados em tabelas que contêm o texto de partida em paralelo com o texto de chegada produzido por mim, seguidas de comentários explicando os problemas encontrados e as soluções propostas. Atribuiu-se ao autor e à obra o status de minorizante conforme Venuti (2002) devido à posição social de Henson e à heterogeneidade da obra que causa um estranhamento no leitor. Assim, esses elementos foram mantidos na tentativa de causar o mesmo efeito no leitor de chegada.
id UFRGS-2_d6504256404f8cc87e1f6734af0f3ce7
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/200155
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Costa, Clara Araujo daSilva, Marcia Moura da2019-10-05T03:55:54Z2019http://hdl.handle.net/10183/200155001102250Este trabalho consiste em uma tradução comentada da narrativa do ex-escravo Josiah Henson. A tradução foi feita com a finalidade de ser publicada em uma coleção de narrativas de ex-escravos pela Editora Hedra, de São Paulo. Essa tradução comentada tem como objetivo levar ao conhecimento de leitores brasileiros o relato em primeira pessoa de um homem que sofreu na carne as injustiças da escravidão. Na construção do trabalho, foram abordados conceitos-chave, como tradução comentada (WILLIAMS & CHESTERMAN, 2002; ZAVAGLIA; RENARD; JANCZUR, 2015), tradução minorizante (VENUTI, 2002) e competência tradutória (HURTADO ALBIR, 2005) que norteiam a discussão teórico-metodológica deste trabalho e dão suporte aos comentários sobre a tradução. Durante o processo tradutório, utilizou-se o assistente de tradução com memória de tradução OmegaT e criou-se um diário de tradução com anotações feitas por mim. A escolha dos trechos comentados foi feita a partir da seleção dos trechos que apresentaram problemas de tradução ou que levaram a reflexões adicionais durante o processo tradutório. Esses trechos foram organizados em tabelas que contêm o texto de partida em paralelo com o texto de chegada produzido por mim, seguidas de comentários explicando os problemas encontrados e as soluções propostas. Atribuiu-se ao autor e à obra o status de minorizante conforme Venuti (2002) devido à posição social de Henson e à heterogeneidade da obra que causa um estranhamento no leitor. Assim, esses elementos foram mantidos na tentativa de causar o mesmo efeito no leitor de chegada.This work consists in an annotated translation of the narrative of former slave Josiah Henson. The translation was made with the purpose of having it published by Hedra publishing house, São Paulo, as part of a collection of narratives of former slaves. This annotated translation aims to bring to Brazilian readers the first-person narrative of a man who personally suffered the injustices of slavery. Key-concepts within Translation Studies, namely annotated translation (WILLIAMS & CHESTERMAN, 2002; ZAVAGLIA; RENARD; JANCZUR, 2015), minoritizing translation (VENUTI, 2002) and translation competence (HURTADO ALBIR, 2005) guide the theoretical and methodological discussion of this paper and support the translation comments. During the translation process, I used the computer-assisted translation tool with translation memory OmegaT and created a translation diary with annotations made by me. The excerpts herein presented were selected because they presented translation problems or led to additional reflection during the translation process. They were organized in tables that contain the source text parallel to the target text produced by me, followed by comments explaining the problems that I found and the solutions I proposed. The status of minoritizing has been attributed to the author and his work according to Venuti (2002) due to Henson’s social position and the heterogeneity of the work, which causes strangeness in the reader. Thus, these elements were kept in an attempt to cause the same effect in the target reader.application/pdfporHenson, Josiah, 1789-1883TraduçãoTradução comentadaCompetência tradutóriaCompetência tradutóriaEscravidãoTranslation CompetenceAnnotated TranslationMinoritizing TranslatingSlaveryA vida de Josiah Henson : uma tradução comentadainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2019Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001102250.pdf.txt001102250.pdf.txtExtracted Texttext/plain99965http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/200155/2/001102250.pdf.txt4eaa118e73a4ecf9be160fb1314d3f0eMD52ORIGINAL001102250.pdfTexto completoapplication/pdf649713http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/200155/1/001102250.pdf03820701c6f4d0a8ef313a5d6ee8bb52MD5110183/2001552022-08-06 04:48:49.616318oai:www.lume.ufrgs.br:10183/200155Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:48:49Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A vida de Josiah Henson : uma tradução comentada
title A vida de Josiah Henson : uma tradução comentada
spellingShingle A vida de Josiah Henson : uma tradução comentada
Costa, Clara Araujo da
Henson, Josiah, 1789-1883
Tradução
Tradução comentada
Competência tradutória
Competência tradutória
Escravidão
Translation Competence
Annotated Translation
Minoritizing Translating
Slavery
title_short A vida de Josiah Henson : uma tradução comentada
title_full A vida de Josiah Henson : uma tradução comentada
title_fullStr A vida de Josiah Henson : uma tradução comentada
title_full_unstemmed A vida de Josiah Henson : uma tradução comentada
title_sort A vida de Josiah Henson : uma tradução comentada
author Costa, Clara Araujo da
author_facet Costa, Clara Araujo da
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Costa, Clara Araujo da
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Silva, Marcia Moura da
contributor_str_mv Silva, Marcia Moura da
dc.subject.por.fl_str_mv Henson, Josiah, 1789-1883
Tradução
Tradução comentada
Competência tradutória
Competência tradutória
Escravidão
topic Henson, Josiah, 1789-1883
Tradução
Tradução comentada
Competência tradutória
Competência tradutória
Escravidão
Translation Competence
Annotated Translation
Minoritizing Translating
Slavery
dc.subject.eng.fl_str_mv Translation Competence
Annotated Translation
Minoritizing Translating
Slavery
description Este trabalho consiste em uma tradução comentada da narrativa do ex-escravo Josiah Henson. A tradução foi feita com a finalidade de ser publicada em uma coleção de narrativas de ex-escravos pela Editora Hedra, de São Paulo. Essa tradução comentada tem como objetivo levar ao conhecimento de leitores brasileiros o relato em primeira pessoa de um homem que sofreu na carne as injustiças da escravidão. Na construção do trabalho, foram abordados conceitos-chave, como tradução comentada (WILLIAMS & CHESTERMAN, 2002; ZAVAGLIA; RENARD; JANCZUR, 2015), tradução minorizante (VENUTI, 2002) e competência tradutória (HURTADO ALBIR, 2005) que norteiam a discussão teórico-metodológica deste trabalho e dão suporte aos comentários sobre a tradução. Durante o processo tradutório, utilizou-se o assistente de tradução com memória de tradução OmegaT e criou-se um diário de tradução com anotações feitas por mim. A escolha dos trechos comentados foi feita a partir da seleção dos trechos que apresentaram problemas de tradução ou que levaram a reflexões adicionais durante o processo tradutório. Esses trechos foram organizados em tabelas que contêm o texto de partida em paralelo com o texto de chegada produzido por mim, seguidas de comentários explicando os problemas encontrados e as soluções propostas. Atribuiu-se ao autor e à obra o status de minorizante conforme Venuti (2002) devido à posição social de Henson e à heterogeneidade da obra que causa um estranhamento no leitor. Assim, esses elementos foram mantidos na tentativa de causar o mesmo efeito no leitor de chegada.
publishDate 2019
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-10-05T03:55:54Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2019
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/200155
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001102250
url http://hdl.handle.net/10183/200155
identifier_str_mv 001102250
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/200155/2/001102250.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/200155/1/001102250.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 4eaa118e73a4ecf9be160fb1314d3f0e
03820701c6f4d0a8ef313a5d6ee8bb52
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1815447252603240448