"Contando o tempo na gravidez e no parto" : tradução comentada de um texto técnico

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Carvalho, Yuli Souza
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/194385
Resumo: Este trabalho consiste em uma tradução comentada, do texto técnico da área de obstetrícia “Counting Time in Pregnancy and Labour”, apresentado no capítulo 3 do livro “Childbirth, Midwifery and Concepts of Time”. A tradução foi feita pela autora do presente trabalho, sob a supervisão da orientadora, durante a disciplina de Estágio Supervisionado de Tradução do Inglês II no semestre 2017/2. Essa tradução comentada tem como objetivo mostrar a complexidade e a necessidade de reflexões durante o processo de tradução de um texto técnico, apesar de ser um gênero ainda visto por muitos como inferior ao literário no viés da tradução. Para que seja feita a construção do trabalho, serão abordados conceitos-chave, como de tradução comentada (ZAVAGLIA; RENARD; JANCZUR, 2015) e tradução técnica (AZENHA JÚNIOR, 1996; 1999), que norteiam a discussão teórica deste trabalho, e os conceitos de competências de tradução (HURTADO ALBIR, 2005) e de modalidades de tradução (AUBERT, 1998) que darão suporte aos comentários sobre a tradução. O recorte dos trechos comentados foi feito selecionando aqueles trechos que apresentaram problemas de tradução (NORD, 2001 apud SILVA, 2013) ou que levantaram questões durante o processo de tradução. Esses trechos foram organizados em tabelas, contendo o trecho original em paralelo com a tradução por mim produzida, seguidas de comentários explicando os problemas e as soluções encontradas para resolvê-los. Os resultados apontam a utilização frequente da modalidade de transposição. Com isso podemos afirmar que mesmo ao utilizar soluções próximas à língua-fonte, é preciso que o tradutor reflita, indo além do óbvio ou da escolha mais imediata.
id UFRGS-2_966344865032f0e9decc0e9c7c7c1c47
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/194385
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Carvalho, Yuli SouzaSilva, Marcia Moura da2019-05-18T02:37:09Z2018http://hdl.handle.net/10183/194385001092588Este trabalho consiste em uma tradução comentada, do texto técnico da área de obstetrícia “Counting Time in Pregnancy and Labour”, apresentado no capítulo 3 do livro “Childbirth, Midwifery and Concepts of Time”. A tradução foi feita pela autora do presente trabalho, sob a supervisão da orientadora, durante a disciplina de Estágio Supervisionado de Tradução do Inglês II no semestre 2017/2. Essa tradução comentada tem como objetivo mostrar a complexidade e a necessidade de reflexões durante o processo de tradução de um texto técnico, apesar de ser um gênero ainda visto por muitos como inferior ao literário no viés da tradução. Para que seja feita a construção do trabalho, serão abordados conceitos-chave, como de tradução comentada (ZAVAGLIA; RENARD; JANCZUR, 2015) e tradução técnica (AZENHA JÚNIOR, 1996; 1999), que norteiam a discussão teórica deste trabalho, e os conceitos de competências de tradução (HURTADO ALBIR, 2005) e de modalidades de tradução (AUBERT, 1998) que darão suporte aos comentários sobre a tradução. O recorte dos trechos comentados foi feito selecionando aqueles trechos que apresentaram problemas de tradução (NORD, 2001 apud SILVA, 2013) ou que levantaram questões durante o processo de tradução. Esses trechos foram organizados em tabelas, contendo o trecho original em paralelo com a tradução por mim produzida, seguidas de comentários explicando os problemas e as soluções encontradas para resolvê-los. Os resultados apontam a utilização frequente da modalidade de transposição. Com isso podemos afirmar que mesmo ao utilizar soluções próximas à língua-fonte, é preciso que o tradutor reflita, indo além do óbvio ou da escolha mais imediata.This work consists in an annotated translation of a technical-scientific text entitled "Counting Time in Pregnancy and Labour", presented as the third chapter of Obstetrics book "Childbirth, Midwifery and Concepts of Time". The translation was made by this work‟s author, under her advisor‟s supervision, during the course “Estágio Supervisionado de Tradução do Inglês II” on 2017/2. The aim of this annotated translation is to show the complexity of translating a technical text and the demand for reflection during the process, despite being a genre still seen as inferior to the literary one by many in translation studies. The theoretical discussion is guided by key concepts such as annotated translation (ZAVAGLIA; RENARD; JANCZUR, 2015) and technical translation (AZENHA JÚNIOR, 1996; 1999); as well as the concepts of translation skills (HURTADO ALBIR, 2005) and of translation modalities (AUBERT, 1998), which support the translation comments. The excerpts herein presented were selected because they presented translation problems (NORD, 2001 apud SILVA, 2013) or raised questions during the translation process. They were organized in tables showing both source and target texts, followed by comments explaining the problems and the solutions I found to solve them. Results show frequent use of the modality called transposition. Therefore, we can affirm that even if the translation choice is close to the source language, the translator needs to reflect, going beyond the obvious or the most immediate choice.application/pdfporTradução comentadaTradução e interpretaçãoLinguagem técnico-científicaCompetência tradutóriaAnnotated TranslationMidwiferyObstetricsTechnical-Scientific TextTechnical Translation"Contando o tempo na gravidez e no parto" : tradução comentada de um texto técnicoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2018Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001092588.pdf.txt001092588.pdf.txtExtracted Texttext/plain92126http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/194385/2/001092588.pdf.txt3c303873332ee1f829558a6824738464MD52ORIGINAL001092588.pdfTexto completoapplication/pdf1258244http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/194385/1/001092588.pdf361e40579a12259cecbcbd80a92852c4MD5110183/1943852022-08-06 04:54:09.359776oai:www.lume.ufrgs.br:10183/194385Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:54:09Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv "Contando o tempo na gravidez e no parto" : tradução comentada de um texto técnico
title "Contando o tempo na gravidez e no parto" : tradução comentada de um texto técnico
spellingShingle "Contando o tempo na gravidez e no parto" : tradução comentada de um texto técnico
Carvalho, Yuli Souza
Tradução comentada
Tradução e interpretação
Linguagem técnico-científica
Competência tradutória
Annotated Translation
Midwifery
Obstetrics
Technical-Scientific Text
Technical Translation
title_short "Contando o tempo na gravidez e no parto" : tradução comentada de um texto técnico
title_full "Contando o tempo na gravidez e no parto" : tradução comentada de um texto técnico
title_fullStr "Contando o tempo na gravidez e no parto" : tradução comentada de um texto técnico
title_full_unstemmed "Contando o tempo na gravidez e no parto" : tradução comentada de um texto técnico
title_sort "Contando o tempo na gravidez e no parto" : tradução comentada de um texto técnico
author Carvalho, Yuli Souza
author_facet Carvalho, Yuli Souza
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Carvalho, Yuli Souza
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Silva, Marcia Moura da
contributor_str_mv Silva, Marcia Moura da
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução comentada
Tradução e interpretação
Linguagem técnico-científica
Competência tradutória
topic Tradução comentada
Tradução e interpretação
Linguagem técnico-científica
Competência tradutória
Annotated Translation
Midwifery
Obstetrics
Technical-Scientific Text
Technical Translation
dc.subject.eng.fl_str_mv Annotated Translation
Midwifery
Obstetrics
Technical-Scientific Text
Technical Translation
description Este trabalho consiste em uma tradução comentada, do texto técnico da área de obstetrícia “Counting Time in Pregnancy and Labour”, apresentado no capítulo 3 do livro “Childbirth, Midwifery and Concepts of Time”. A tradução foi feita pela autora do presente trabalho, sob a supervisão da orientadora, durante a disciplina de Estágio Supervisionado de Tradução do Inglês II no semestre 2017/2. Essa tradução comentada tem como objetivo mostrar a complexidade e a necessidade de reflexões durante o processo de tradução de um texto técnico, apesar de ser um gênero ainda visto por muitos como inferior ao literário no viés da tradução. Para que seja feita a construção do trabalho, serão abordados conceitos-chave, como de tradução comentada (ZAVAGLIA; RENARD; JANCZUR, 2015) e tradução técnica (AZENHA JÚNIOR, 1996; 1999), que norteiam a discussão teórica deste trabalho, e os conceitos de competências de tradução (HURTADO ALBIR, 2005) e de modalidades de tradução (AUBERT, 1998) que darão suporte aos comentários sobre a tradução. O recorte dos trechos comentados foi feito selecionando aqueles trechos que apresentaram problemas de tradução (NORD, 2001 apud SILVA, 2013) ou que levantaram questões durante o processo de tradução. Esses trechos foram organizados em tabelas, contendo o trecho original em paralelo com a tradução por mim produzida, seguidas de comentários explicando os problemas e as soluções encontradas para resolvê-los. Os resultados apontam a utilização frequente da modalidade de transposição. Com isso podemos afirmar que mesmo ao utilizar soluções próximas à língua-fonte, é preciso que o tradutor reflita, indo além do óbvio ou da escolha mais imediata.
publishDate 2018
dc.date.issued.fl_str_mv 2018
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-05-18T02:37:09Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/194385
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001092588
url http://hdl.handle.net/10183/194385
identifier_str_mv 001092588
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/194385/2/001092588.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/194385/1/001092588.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 3c303873332ee1f829558a6824738464
361e40579a12259cecbcbd80a92852c4
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224573700538368