"Contando o tempo na gravidez e no parto" : tradução comentada de um texto técnico
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/194385 |
Resumo: | Este trabalho consiste em uma tradução comentada, do texto técnico da área de obstetrícia “Counting Time in Pregnancy and Labour”, apresentado no capítulo 3 do livro “Childbirth, Midwifery and Concepts of Time”. A tradução foi feita pela autora do presente trabalho, sob a supervisão da orientadora, durante a disciplina de Estágio Supervisionado de Tradução do Inglês II no semestre 2017/2. Essa tradução comentada tem como objetivo mostrar a complexidade e a necessidade de reflexões durante o processo de tradução de um texto técnico, apesar de ser um gênero ainda visto por muitos como inferior ao literário no viés da tradução. Para que seja feita a construção do trabalho, serão abordados conceitos-chave, como de tradução comentada (ZAVAGLIA; RENARD; JANCZUR, 2015) e tradução técnica (AZENHA JÚNIOR, 1996; 1999), que norteiam a discussão teórica deste trabalho, e os conceitos de competências de tradução (HURTADO ALBIR, 2005) e de modalidades de tradução (AUBERT, 1998) que darão suporte aos comentários sobre a tradução. O recorte dos trechos comentados foi feito selecionando aqueles trechos que apresentaram problemas de tradução (NORD, 2001 apud SILVA, 2013) ou que levantaram questões durante o processo de tradução. Esses trechos foram organizados em tabelas, contendo o trecho original em paralelo com a tradução por mim produzida, seguidas de comentários explicando os problemas e as soluções encontradas para resolvê-los. Os resultados apontam a utilização frequente da modalidade de transposição. Com isso podemos afirmar que mesmo ao utilizar soluções próximas à língua-fonte, é preciso que o tradutor reflita, indo além do óbvio ou da escolha mais imediata. |
id |
UFRGS-2_966344865032f0e9decc0e9c7c7c1c47 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/194385 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Carvalho, Yuli SouzaSilva, Marcia Moura da2019-05-18T02:37:09Z2018http://hdl.handle.net/10183/194385001092588Este trabalho consiste em uma tradução comentada, do texto técnico da área de obstetrícia “Counting Time in Pregnancy and Labour”, apresentado no capítulo 3 do livro “Childbirth, Midwifery and Concepts of Time”. A tradução foi feita pela autora do presente trabalho, sob a supervisão da orientadora, durante a disciplina de Estágio Supervisionado de Tradução do Inglês II no semestre 2017/2. Essa tradução comentada tem como objetivo mostrar a complexidade e a necessidade de reflexões durante o processo de tradução de um texto técnico, apesar de ser um gênero ainda visto por muitos como inferior ao literário no viés da tradução. Para que seja feita a construção do trabalho, serão abordados conceitos-chave, como de tradução comentada (ZAVAGLIA; RENARD; JANCZUR, 2015) e tradução técnica (AZENHA JÚNIOR, 1996; 1999), que norteiam a discussão teórica deste trabalho, e os conceitos de competências de tradução (HURTADO ALBIR, 2005) e de modalidades de tradução (AUBERT, 1998) que darão suporte aos comentários sobre a tradução. O recorte dos trechos comentados foi feito selecionando aqueles trechos que apresentaram problemas de tradução (NORD, 2001 apud SILVA, 2013) ou que levantaram questões durante o processo de tradução. Esses trechos foram organizados em tabelas, contendo o trecho original em paralelo com a tradução por mim produzida, seguidas de comentários explicando os problemas e as soluções encontradas para resolvê-los. Os resultados apontam a utilização frequente da modalidade de transposição. Com isso podemos afirmar que mesmo ao utilizar soluções próximas à língua-fonte, é preciso que o tradutor reflita, indo além do óbvio ou da escolha mais imediata.This work consists in an annotated translation of a technical-scientific text entitled "Counting Time in Pregnancy and Labour", presented as the third chapter of Obstetrics book "Childbirth, Midwifery and Concepts of Time". The translation was made by this work‟s author, under her advisor‟s supervision, during the course “Estágio Supervisionado de Tradução do Inglês II” on 2017/2. The aim of this annotated translation is to show the complexity of translating a technical text and the demand for reflection during the process, despite being a genre still seen as inferior to the literary one by many in translation studies. The theoretical discussion is guided by key concepts such as annotated translation (ZAVAGLIA; RENARD; JANCZUR, 2015) and technical translation (AZENHA JÚNIOR, 1996; 1999); as well as the concepts of translation skills (HURTADO ALBIR, 2005) and of translation modalities (AUBERT, 1998), which support the translation comments. The excerpts herein presented were selected because they presented translation problems (NORD, 2001 apud SILVA, 2013) or raised questions during the translation process. They were organized in tables showing both source and target texts, followed by comments explaining the problems and the solutions I found to solve them. Results show frequent use of the modality called transposition. Therefore, we can affirm that even if the translation choice is close to the source language, the translator needs to reflect, going beyond the obvious or the most immediate choice.application/pdfporTradução comentadaTradução e interpretaçãoLinguagem técnico-científicaCompetência tradutóriaAnnotated TranslationMidwiferyObstetricsTechnical-Scientific TextTechnical Translation"Contando o tempo na gravidez e no parto" : tradução comentada de um texto técnicoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2018Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001092588.pdf.txt001092588.pdf.txtExtracted Texttext/plain92126http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/194385/2/001092588.pdf.txt3c303873332ee1f829558a6824738464MD52ORIGINAL001092588.pdfTexto completoapplication/pdf1258244http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/194385/1/001092588.pdf361e40579a12259cecbcbd80a92852c4MD5110183/1943852022-08-06 04:54:09.359776oai:www.lume.ufrgs.br:10183/194385Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:54:09Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
"Contando o tempo na gravidez e no parto" : tradução comentada de um texto técnico |
title |
"Contando o tempo na gravidez e no parto" : tradução comentada de um texto técnico |
spellingShingle |
"Contando o tempo na gravidez e no parto" : tradução comentada de um texto técnico Carvalho, Yuli Souza Tradução comentada Tradução e interpretação Linguagem técnico-científica Competência tradutória Annotated Translation Midwifery Obstetrics Technical-Scientific Text Technical Translation |
title_short |
"Contando o tempo na gravidez e no parto" : tradução comentada de um texto técnico |
title_full |
"Contando o tempo na gravidez e no parto" : tradução comentada de um texto técnico |
title_fullStr |
"Contando o tempo na gravidez e no parto" : tradução comentada de um texto técnico |
title_full_unstemmed |
"Contando o tempo na gravidez e no parto" : tradução comentada de um texto técnico |
title_sort |
"Contando o tempo na gravidez e no parto" : tradução comentada de um texto técnico |
author |
Carvalho, Yuli Souza |
author_facet |
Carvalho, Yuli Souza |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Carvalho, Yuli Souza |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Silva, Marcia Moura da |
contributor_str_mv |
Silva, Marcia Moura da |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução comentada Tradução e interpretação Linguagem técnico-científica Competência tradutória |
topic |
Tradução comentada Tradução e interpretação Linguagem técnico-científica Competência tradutória Annotated Translation Midwifery Obstetrics Technical-Scientific Text Technical Translation |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Annotated Translation Midwifery Obstetrics Technical-Scientific Text Technical Translation |
description |
Este trabalho consiste em uma tradução comentada, do texto técnico da área de obstetrícia “Counting Time in Pregnancy and Labour”, apresentado no capítulo 3 do livro “Childbirth, Midwifery and Concepts of Time”. A tradução foi feita pela autora do presente trabalho, sob a supervisão da orientadora, durante a disciplina de Estágio Supervisionado de Tradução do Inglês II no semestre 2017/2. Essa tradução comentada tem como objetivo mostrar a complexidade e a necessidade de reflexões durante o processo de tradução de um texto técnico, apesar de ser um gênero ainda visto por muitos como inferior ao literário no viés da tradução. Para que seja feita a construção do trabalho, serão abordados conceitos-chave, como de tradução comentada (ZAVAGLIA; RENARD; JANCZUR, 2015) e tradução técnica (AZENHA JÚNIOR, 1996; 1999), que norteiam a discussão teórica deste trabalho, e os conceitos de competências de tradução (HURTADO ALBIR, 2005) e de modalidades de tradução (AUBERT, 1998) que darão suporte aos comentários sobre a tradução. O recorte dos trechos comentados foi feito selecionando aqueles trechos que apresentaram problemas de tradução (NORD, 2001 apud SILVA, 2013) ou que levantaram questões durante o processo de tradução. Esses trechos foram organizados em tabelas, contendo o trecho original em paralelo com a tradução por mim produzida, seguidas de comentários explicando os problemas e as soluções encontradas para resolvê-los. Os resultados apontam a utilização frequente da modalidade de transposição. Com isso podemos afirmar que mesmo ao utilizar soluções próximas à língua-fonte, é preciso que o tradutor reflita, indo além do óbvio ou da escolha mais imediata. |
publishDate |
2018 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2018 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2019-05-18T02:37:09Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/194385 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001092588 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/194385 |
identifier_str_mv |
001092588 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/194385/2/001092588.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/194385/1/001092588.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
3c303873332ee1f829558a6824738464 361e40579a12259cecbcbd80a92852c4 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1815447242120626176 |