A definição terminológica na legendagem de seriados
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/140074 |
Resumo: | A tradução para a legendagem de audiovisuais tem merecido um foco de atenção renovado na área da pesquisa em Tradução, dado o incremento de acesso de filmes pela internet. Ao ocupar o profissional e também o leigo, que traduz legendas por hobby e na condição de fã, a legendagem de séries televisivas norte-americanas tem gerado materiais interessantes para estudo, também no âmbito da Terminologia. Mesmo com o crescente número de séries que usam terminologias específicas como pano de fundo, como as que se ocupam de temas médicos ou jurídicos, ainda não há muitos estudos sobre essa terminologia em tradução. Por outro lado, as séries de ficção fantástica, como as que tratam de mundos vampirescos e de fadas ou de ficção científica, parecem trazer um vocabulário com elementos bastante semelhantes às terminologias “tradicionais”. Assim, comparam-se neste artigo termos e elementos definitórios nesses dois tipos de séries, com vistas ao desenho de uma pesquisa de mestrado. |
id |
UFRGS-2_d8309235c0f2b5afffcb70a616276bdf |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/140074 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Esperandio, Isabela BeraldiFinatto, Maria José Bocorny2016-05-04T02:06:50Z20140102-9576http://hdl.handle.net/10183/140074000950408A tradução para a legendagem de audiovisuais tem merecido um foco de atenção renovado na área da pesquisa em Tradução, dado o incremento de acesso de filmes pela internet. Ao ocupar o profissional e também o leigo, que traduz legendas por hobby e na condição de fã, a legendagem de séries televisivas norte-americanas tem gerado materiais interessantes para estudo, também no âmbito da Terminologia. Mesmo com o crescente número de séries que usam terminologias específicas como pano de fundo, como as que se ocupam de temas médicos ou jurídicos, ainda não há muitos estudos sobre essa terminologia em tradução. Por outro lado, as séries de ficção fantástica, como as que tratam de mundos vampirescos e de fadas ou de ficção científica, parecem trazer um vocabulário com elementos bastante semelhantes às terminologias “tradicionais”. Assim, comparam-se neste artigo termos e elementos definitórios nesses dois tipos de séries, com vistas ao desenho de uma pesquisa de mestrado.Translation for the subtitling of audiovisual materials has been under a renewed focus of attention in the area of translation research, given the increased access to movies through the internet. By involving the professional translator and also the layman, who translates subtitles for hobby and as a fan, the subtitling of North-American television series has generated interesting materials for studies, also under Terminology. Even with the growing number of series that use specific terminology as background, such as those dealing with medical or legal issues, there are still not many studies on this terminology in translation. On the other hand, the series of fantasy fiction, such as those dealing with vampire and fairy worlds or science fiction, seem to bring a vocabulary with elements quite similar to “traditional” terminologies. Thus, in this article, terms and defining elements are compared in these two types of series, aimed at designing a Master research.application/pdfporCaderno de letras (Pelotas). Pelotas, RS. N. 22 (jan./jul. 2014), p. 17-37LegendagemTerminologiaTraduçãoSéries de TVTerminologySubtitlingTV SeriesA definição terminológica na legendagem de seriadosinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL000950408.pdf000950408.pdfTexto completoapplication/pdf349442http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/140074/1/000950408.pdf210190cb97da92c285d8a843192abb6cMD51TEXT000950408.pdf.txt000950408.pdf.txtExtracted Texttext/plain42711http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/140074/2/000950408.pdf.txte8fe2cd7ff913376631ac99f70967fc6MD52THUMBNAIL000950408.pdf.jpg000950408.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1895http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/140074/3/000950408.pdf.jpg6562d031481a6710f24e625f37cf3a6aMD5310183/1400742018-10-25 09:23:38.385oai:www.lume.ufrgs.br:10183/140074Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2018-10-25T12:23:38Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
A definição terminológica na legendagem de seriados |
title |
A definição terminológica na legendagem de seriados |
spellingShingle |
A definição terminológica na legendagem de seriados Esperandio, Isabela Beraldi Legendagem Terminologia Tradução Séries de TV Terminology Subtitling TV Series |
title_short |
A definição terminológica na legendagem de seriados |
title_full |
A definição terminológica na legendagem de seriados |
title_fullStr |
A definição terminológica na legendagem de seriados |
title_full_unstemmed |
A definição terminológica na legendagem de seriados |
title_sort |
A definição terminológica na legendagem de seriados |
author |
Esperandio, Isabela Beraldi |
author_facet |
Esperandio, Isabela Beraldi Finatto, Maria José Bocorny |
author_role |
author |
author2 |
Finatto, Maria José Bocorny |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Esperandio, Isabela Beraldi Finatto, Maria José Bocorny |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Legendagem Terminologia Tradução Séries de TV |
topic |
Legendagem Terminologia Tradução Séries de TV Terminology Subtitling TV Series |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Terminology Subtitling TV Series |
description |
A tradução para a legendagem de audiovisuais tem merecido um foco de atenção renovado na área da pesquisa em Tradução, dado o incremento de acesso de filmes pela internet. Ao ocupar o profissional e também o leigo, que traduz legendas por hobby e na condição de fã, a legendagem de séries televisivas norte-americanas tem gerado materiais interessantes para estudo, também no âmbito da Terminologia. Mesmo com o crescente número de séries que usam terminologias específicas como pano de fundo, como as que se ocupam de temas médicos ou jurídicos, ainda não há muitos estudos sobre essa terminologia em tradução. Por outro lado, as séries de ficção fantástica, como as que tratam de mundos vampirescos e de fadas ou de ficção científica, parecem trazer um vocabulário com elementos bastante semelhantes às terminologias “tradicionais”. Assim, comparam-se neste artigo termos e elementos definitórios nesses dois tipos de séries, com vistas ao desenho de uma pesquisa de mestrado. |
publishDate |
2014 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2014 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2016-05-04T02:06:50Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/140074 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
0102-9576 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
000950408 |
identifier_str_mv |
0102-9576 000950408 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/140074 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Caderno de letras (Pelotas). Pelotas, RS. N. 22 (jan./jul. 2014), p. 17-37 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/140074/1/000950408.pdf http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/140074/2/000950408.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/140074/3/000950408.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
210190cb97da92c285d8a843192abb6c e8fe2cd7ff913376631ac99f70967fc6 6562d031481a6710f24e625f37cf3a6a |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801224896844398592 |