Terminologia jurídica no seriado Scandal: Análise do tratamento dado aos termos na tradução para a legendagem e dublagem
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFU |
Texto Completo: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/22351 |
Resumo: | Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) |
id |
UFU_5970814d9b4036418097ed779a0d6c6b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufu.br:123456789/22351 |
network_acronym_str |
UFU |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFU |
repository_id_str |
|
spelling |
Terminologia jurídica no seriado Scandal: Análise do tratamento dado aos termos na tradução para a legendagem e dublagemLegal Terminology in Scandal: Analysis of the terms treatment in the translation for subtitling and dubbingTradução AudiovisualAudiovisual TranslationLegendagemSubtitlingDublagemDubbingTerminologia JurídicaLegal terminologyScandalCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)O presente trabalho tem como objetivo analisar a tradução de termos jurídicos encontrados no áudio original do seriado Scandal (2012, dir. Shonda Rhimes) e suas traduções para legendagem e dublagem presentes no serviço de streaming Netflix, tendo em vista as diversas restrições e tecnicalidades que influenciam todo o processo de tradução para o meio audiovisual. Sabe-se que a terminologia jurídica é um tanto quanto problemática pelo fato de ser uma linguagem rebuscada, no entanto, por se tratar de um seriado, a linguagem é ficcional devido a ser um produto destinado a um grande público. Para realizar esta pesquisa foram elaborados quadros com a legenda do áudio original, da legenda e da dublagem presentes na Netflix e suas análises. Trata-se de uma pesquisa descritiva, que enfatiza as diferenças entre o sistema jurídico dos Estados Unidos da América e do Brasil e a maneira pela qual isso pode influenciar a tradução, uma vez que o sistema vigente no Brasil é o Civil Law, enquanto que nos Estados Unidos é o Common Law, além de analisar as opções de tradução dos termos jurídicos a partir das estratégias propostas por Gambier (2003). Com essa pesquisa, concluiu-se que apesar de apresentarem sistemas jurídicos diferentes houve uma predominância de uma determinada estratégia, o que indica que é possível encontrar equivalências diretas para o português dos termos jurídicos.Universidade Federal de UberlândiaBrasilTraduçãoSilveira, Francine de Assishttp://lattes.cnpq.br/5735642285173235Costa, Daniel Padilha Pacheco dahttp://lattes.cnpq.br/5806363033658077Esqueda, Marileide Diashttp://lattes.cnpq.br/3341029625579574Soares, Leonardo Franciscohttp://lattes.cnpq.br/8507310300864306Santos, Luísa Matta dos2018-08-23T12:22:36Z2018-08-23T12:22:36Z2018-07-05info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisapplication/pdfSANTOS, Luísa Matta dos. Terminologia jurídica no seriado Scandal: Análise do tratamento dado aos termos na tradução para a legendagem e dublagem. 2018. 61 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2018.https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/22351porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFU2018-08-23T12:22:37Zoai:repositorio.ufu.br:123456789/22351Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2018-08-23T12:22:37Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Terminologia jurídica no seriado Scandal: Análise do tratamento dado aos termos na tradução para a legendagem e dublagem Legal Terminology in Scandal: Analysis of the terms treatment in the translation for subtitling and dubbing |
title |
Terminologia jurídica no seriado Scandal: Análise do tratamento dado aos termos na tradução para a legendagem e dublagem |
spellingShingle |
Terminologia jurídica no seriado Scandal: Análise do tratamento dado aos termos na tradução para a legendagem e dublagem Santos, Luísa Matta dos Tradução Audiovisual Audiovisual Translation Legendagem Subtitling Dublagem Dubbing Terminologia Jurídica Legal terminology Scandal CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
title_short |
Terminologia jurídica no seriado Scandal: Análise do tratamento dado aos termos na tradução para a legendagem e dublagem |
title_full |
Terminologia jurídica no seriado Scandal: Análise do tratamento dado aos termos na tradução para a legendagem e dublagem |
title_fullStr |
Terminologia jurídica no seriado Scandal: Análise do tratamento dado aos termos na tradução para a legendagem e dublagem |
title_full_unstemmed |
Terminologia jurídica no seriado Scandal: Análise do tratamento dado aos termos na tradução para a legendagem e dublagem |
title_sort |
Terminologia jurídica no seriado Scandal: Análise do tratamento dado aos termos na tradução para a legendagem e dublagem |
author |
Santos, Luísa Matta dos |
author_facet |
Santos, Luísa Matta dos |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Silveira, Francine de Assis http://lattes.cnpq.br/5735642285173235 Costa, Daniel Padilha Pacheco da http://lattes.cnpq.br/5806363033658077 Esqueda, Marileide Dias http://lattes.cnpq.br/3341029625579574 Soares, Leonardo Francisco http://lattes.cnpq.br/8507310300864306 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Santos, Luísa Matta dos |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Audiovisual Audiovisual Translation Legendagem Subtitling Dublagem Dubbing Terminologia Jurídica Legal terminology Scandal CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
topic |
Tradução Audiovisual Audiovisual Translation Legendagem Subtitling Dublagem Dubbing Terminologia Jurídica Legal terminology Scandal CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
description |
Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-08-23T12:22:36Z 2018-08-23T12:22:36Z 2018-07-05 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
SANTOS, Luísa Matta dos. Terminologia jurídica no seriado Scandal: Análise do tratamento dado aos termos na tradução para a legendagem e dublagem. 2018. 61 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2018. https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/22351 |
identifier_str_mv |
SANTOS, Luísa Matta dos. Terminologia jurídica no seriado Scandal: Análise do tratamento dado aos termos na tradução para a legendagem e dublagem. 2018. 61 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2018. |
url |
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/22351 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Uberlândia Brasil Tradução |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Uberlândia Brasil Tradução |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFU instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU) instacron:UFU |
instname_str |
Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
instacron_str |
UFU |
institution |
UFU |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFU |
collection |
Repositório Institucional da UFU |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
repository.mail.fl_str_mv |
diinf@dirbi.ufu.br |
_version_ |
1813711546074791936 |