Terminologia jurídica no seriado Scandal: Análise do tratamento dado aos termos na tradução para a legendagem e dublagem

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Santos, Luísa Matta dos
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFU
Texto Completo: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/22351
Resumo: Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação)
id UFU_5970814d9b4036418097ed779a0d6c6b
oai_identifier_str oai:repositorio.ufu.br:123456789/22351
network_acronym_str UFU
network_name_str Repositório Institucional da UFU
repository_id_str
spelling Terminologia jurídica no seriado Scandal: Análise do tratamento dado aos termos na tradução para a legendagem e dublagemLegal Terminology in Scandal: Analysis of the terms treatment in the translation for subtitling and dubbingTradução AudiovisualAudiovisual TranslationLegendagemSubtitlingDublagemDubbingTerminologia JurídicaLegal terminologyScandalCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)O presente trabalho tem como objetivo analisar a tradução de termos jurídicos encontrados no áudio original do seriado Scandal (2012, dir. Shonda Rhimes) e suas traduções para legendagem e dublagem presentes no serviço de streaming Netflix, tendo em vista as diversas restrições e tecnicalidades que influenciam todo o processo de tradução para o meio audiovisual. Sabe-se que a terminologia jurídica é um tanto quanto problemática pelo fato de ser uma linguagem rebuscada, no entanto, por se tratar de um seriado, a linguagem é ficcional devido a ser um produto destinado a um grande público. Para realizar esta pesquisa foram elaborados quadros com a legenda do áudio original, da legenda e da dublagem presentes na Netflix e suas análises. Trata-se de uma pesquisa descritiva, que enfatiza as diferenças entre o sistema jurídico dos Estados Unidos da América e do Brasil e a maneira pela qual isso pode influenciar a tradução, uma vez que o sistema vigente no Brasil é o Civil Law, enquanto que nos Estados Unidos é o Common Law, além de analisar as opções de tradução dos termos jurídicos a partir das estratégias propostas por Gambier (2003). Com essa pesquisa, concluiu-se que apesar de apresentarem sistemas jurídicos diferentes houve uma predominância de uma determinada estratégia, o que indica que é possível encontrar equivalências diretas para o português dos termos jurídicos.Universidade Federal de UberlândiaBrasilTraduçãoSilveira, Francine de Assishttp://lattes.cnpq.br/5735642285173235Costa, Daniel Padilha Pacheco dahttp://lattes.cnpq.br/5806363033658077Esqueda, Marileide Diashttp://lattes.cnpq.br/3341029625579574Soares, Leonardo Franciscohttp://lattes.cnpq.br/8507310300864306Santos, Luísa Matta dos2018-08-23T12:22:36Z2018-08-23T12:22:36Z2018-07-05info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisapplication/pdfSANTOS, Luísa Matta dos. Terminologia jurídica no seriado Scandal: Análise do tratamento dado aos termos na tradução para a legendagem e dublagem. 2018. 61 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2018.https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/22351porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFU2018-08-23T12:22:37Zoai:repositorio.ufu.br:123456789/22351Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2018-08-23T12:22:37Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false
dc.title.none.fl_str_mv Terminologia jurídica no seriado Scandal: Análise do tratamento dado aos termos na tradução para a legendagem e dublagem
Legal Terminology in Scandal: Analysis of the terms treatment in the translation for subtitling and dubbing
title Terminologia jurídica no seriado Scandal: Análise do tratamento dado aos termos na tradução para a legendagem e dublagem
spellingShingle Terminologia jurídica no seriado Scandal: Análise do tratamento dado aos termos na tradução para a legendagem e dublagem
Santos, Luísa Matta dos
Tradução Audiovisual
Audiovisual Translation
Legendagem
Subtitling
Dublagem
Dubbing
Terminologia Jurídica
Legal terminology
Scandal
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
title_short Terminologia jurídica no seriado Scandal: Análise do tratamento dado aos termos na tradução para a legendagem e dublagem
title_full Terminologia jurídica no seriado Scandal: Análise do tratamento dado aos termos na tradução para a legendagem e dublagem
title_fullStr Terminologia jurídica no seriado Scandal: Análise do tratamento dado aos termos na tradução para a legendagem e dublagem
title_full_unstemmed Terminologia jurídica no seriado Scandal: Análise do tratamento dado aos termos na tradução para a legendagem e dublagem
title_sort Terminologia jurídica no seriado Scandal: Análise do tratamento dado aos termos na tradução para a legendagem e dublagem
author Santos, Luísa Matta dos
author_facet Santos, Luísa Matta dos
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Silveira, Francine de Assis
http://lattes.cnpq.br/5735642285173235
Costa, Daniel Padilha Pacheco da
http://lattes.cnpq.br/5806363033658077
Esqueda, Marileide Dias
http://lattes.cnpq.br/3341029625579574
Soares, Leonardo Francisco
http://lattes.cnpq.br/8507310300864306
dc.contributor.author.fl_str_mv Santos, Luísa Matta dos
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução Audiovisual
Audiovisual Translation
Legendagem
Subtitling
Dublagem
Dubbing
Terminologia Jurídica
Legal terminology
Scandal
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
topic Tradução Audiovisual
Audiovisual Translation
Legendagem
Subtitling
Dublagem
Dubbing
Terminologia Jurídica
Legal terminology
Scandal
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
description Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação)
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-08-23T12:22:36Z
2018-08-23T12:22:36Z
2018-07-05
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv SANTOS, Luísa Matta dos. Terminologia jurídica no seriado Scandal: Análise do tratamento dado aos termos na tradução para a legendagem e dublagem. 2018. 61 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2018.
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/22351
identifier_str_mv SANTOS, Luísa Matta dos. Terminologia jurídica no seriado Scandal: Análise do tratamento dado aos termos na tradução para a legendagem e dublagem. 2018. 61 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2018.
url https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/22351
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
Brasil
Tradução
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
Brasil
Tradução
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFU
instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron:UFU
instname_str Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron_str UFU
institution UFU
reponame_str Repositório Institucional da UFU
collection Repositório Institucional da UFU
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
repository.mail.fl_str_mv diinf@dirbi.ufu.br
_version_ 1813711546074791936