Uma perspectiva crítica sobre a tradução de trocadilhos em uma série de comédia : uma análise da legenda de The Office (U.S.)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Torres, Thierry de Lima
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/200165
Resumo: Esse estudo busca ressaltar a importância de um tradutor qualificado na tradução de trocadilhos, especialmente quando esse fenômeno linguístico precisa fazer parte de uma legenda. Para realizar essa tarefa, foram selecionados para análise trocadilhos nas legendas brasileiras do seriado americano The Office (U.S.), já que em uma série de comédia os trocadilhos com intenções humorísticas são usados frequentemente como piadas. Tal investigação foi baseada em princípios teóricos como de Delabastita (1996), um dos maiores estudiosos sobre trocadilhos, e Farwell and Helmreich (2006), que possuem um sistema para qualificar tais traduções. Após análise dos trocadilhos, aqueles que foram julgados insatisfatórios na língua de chegada tiveram uma retradução sugerida pelo autor desse trabalho. A área da legendagem vem crescendo muito nos últimos anos com a popularização de séries estrangeiras e serviços de streaming, e espero que esse estudo possa mostrar como é importante qualificar o tradutor para que o espectador que faz uso de legendas em seriados de comédia possa aproveitar o programa tanto quanto alguém que o assiste na língua de partida.
id UFRGS-2_e9ef277c0880530ae07fc8505158777f
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/200165
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Torres, Thierry de LimaBecker, Elizamari Rodrigues2019-10-05T03:56:12Z2019http://hdl.handle.net/10183/200165001102259Esse estudo busca ressaltar a importância de um tradutor qualificado na tradução de trocadilhos, especialmente quando esse fenômeno linguístico precisa fazer parte de uma legenda. Para realizar essa tarefa, foram selecionados para análise trocadilhos nas legendas brasileiras do seriado americano The Office (U.S.), já que em uma série de comédia os trocadilhos com intenções humorísticas são usados frequentemente como piadas. Tal investigação foi baseada em princípios teóricos como de Delabastita (1996), um dos maiores estudiosos sobre trocadilhos, e Farwell and Helmreich (2006), que possuem um sistema para qualificar tais traduções. Após análise dos trocadilhos, aqueles que foram julgados insatisfatórios na língua de chegada tiveram uma retradução sugerida pelo autor desse trabalho. A área da legendagem vem crescendo muito nos últimos anos com a popularização de séries estrangeiras e serviços de streaming, e espero que esse estudo possa mostrar como é importante qualificar o tradutor para que o espectador que faz uso de legendas em seriados de comédia possa aproveitar o programa tanto quanto alguém que o assiste na língua de partida.This study aims to highlight the importance of a qualified translator in the translation of puns, especially when this linguistic phenomenon happens in a subtitle. To accomplish this task, several puns were selected from the TV show The Office (U.S.) to be analyzed, considering that puns with humorous intentions are frequently used as jokes in comedy series/sitcoms. This investigation was based on important academic papers such as Delabastita (1996), one of the most renowned authors in the field, and Farwell and Helmreich (2006), who have created a system to qualify different types of translations. After examining the translation of the puns, those who have been labeled as inadequate were retranslated by the author of this paper. The subtitling field has been growing rapidly the past few years with the popularization of foreign series and streaming services, and I hope this study will be able to demonstrate how important it is to qualify the translator, so that the viewer who watches comedy series with subtitles may enjoy the show as much as someone who watches it in the source language.application/pdfporTraduçãoTradução : AnáliseLegendagemTrocadilhos e jogos de palavrasTranslation analysisSubtitlingPunsTranslationTv seriesThe OfficeUma perspectiva crítica sobre a tradução de trocadilhos em uma série de comédia : uma análise da legenda de The Office (U.S.)info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2019Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001102259.pdf.txt001102259.pdf.txtExtracted Texttext/plain73915http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/200165/2/001102259.pdf.txtaf1ddc0feb0a14ce5d56436ff1062808MD52ORIGINAL001102259.pdfTexto completoapplication/pdf510387http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/200165/1/001102259.pdf0fb8e116ebb7be9ecebe867ea0ee1aaeMD5110183/2001652022-08-06 04:53:20.952709oai:www.lume.ufrgs.br:10183/200165Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:53:20Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Uma perspectiva crítica sobre a tradução de trocadilhos em uma série de comédia : uma análise da legenda de The Office (U.S.)
title Uma perspectiva crítica sobre a tradução de trocadilhos em uma série de comédia : uma análise da legenda de The Office (U.S.)
spellingShingle Uma perspectiva crítica sobre a tradução de trocadilhos em uma série de comédia : uma análise da legenda de The Office (U.S.)
Torres, Thierry de Lima
Tradução
Tradução : Análise
Legendagem
Trocadilhos e jogos de palavras
Translation analysis
Subtitling
Puns
Translation
Tv series
The Office
title_short Uma perspectiva crítica sobre a tradução de trocadilhos em uma série de comédia : uma análise da legenda de The Office (U.S.)
title_full Uma perspectiva crítica sobre a tradução de trocadilhos em uma série de comédia : uma análise da legenda de The Office (U.S.)
title_fullStr Uma perspectiva crítica sobre a tradução de trocadilhos em uma série de comédia : uma análise da legenda de The Office (U.S.)
title_full_unstemmed Uma perspectiva crítica sobre a tradução de trocadilhos em uma série de comédia : uma análise da legenda de The Office (U.S.)
title_sort Uma perspectiva crítica sobre a tradução de trocadilhos em uma série de comédia : uma análise da legenda de The Office (U.S.)
author Torres, Thierry de Lima
author_facet Torres, Thierry de Lima
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Torres, Thierry de Lima
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Becker, Elizamari Rodrigues
contributor_str_mv Becker, Elizamari Rodrigues
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Tradução : Análise
Legendagem
Trocadilhos e jogos de palavras
topic Tradução
Tradução : Análise
Legendagem
Trocadilhos e jogos de palavras
Translation analysis
Subtitling
Puns
Translation
Tv series
The Office
dc.subject.eng.fl_str_mv Translation analysis
Subtitling
Puns
Translation
Tv series
The Office
description Esse estudo busca ressaltar a importância de um tradutor qualificado na tradução de trocadilhos, especialmente quando esse fenômeno linguístico precisa fazer parte de uma legenda. Para realizar essa tarefa, foram selecionados para análise trocadilhos nas legendas brasileiras do seriado americano The Office (U.S.), já que em uma série de comédia os trocadilhos com intenções humorísticas são usados frequentemente como piadas. Tal investigação foi baseada em princípios teóricos como de Delabastita (1996), um dos maiores estudiosos sobre trocadilhos, e Farwell and Helmreich (2006), que possuem um sistema para qualificar tais traduções. Após análise dos trocadilhos, aqueles que foram julgados insatisfatórios na língua de chegada tiveram uma retradução sugerida pelo autor desse trabalho. A área da legendagem vem crescendo muito nos últimos anos com a popularização de séries estrangeiras e serviços de streaming, e espero que esse estudo possa mostrar como é importante qualificar o tradutor para que o espectador que faz uso de legendas em seriados de comédia possa aproveitar o programa tanto quanto alguém que o assiste na língua de partida.
publishDate 2019
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-10-05T03:56:12Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2019
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/200165
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001102259
url http://hdl.handle.net/10183/200165
identifier_str_mv 001102259
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/200165/2/001102259.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/200165/1/001102259.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv af1ddc0feb0a14ce5d56436ff1062808
0fb8e116ebb7be9ecebe867ea0ee1aae
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1815447252622114816