Uma perspectiva crítica sobre a tradução de trocadilhos em uma série de comédia : uma análise da legenda de The Office (U.S.)
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/200165 |
Resumo: | Esse estudo busca ressaltar a importância de um tradutor qualificado na tradução de trocadilhos, especialmente quando esse fenômeno linguístico precisa fazer parte de uma legenda. Para realizar essa tarefa, foram selecionados para análise trocadilhos nas legendas brasileiras do seriado americano The Office (U.S.), já que em uma série de comédia os trocadilhos com intenções humorísticas são usados frequentemente como piadas. Tal investigação foi baseada em princípios teóricos como de Delabastita (1996), um dos maiores estudiosos sobre trocadilhos, e Farwell and Helmreich (2006), que possuem um sistema para qualificar tais traduções. Após análise dos trocadilhos, aqueles que foram julgados insatisfatórios na língua de chegada tiveram uma retradução sugerida pelo autor desse trabalho. A área da legendagem vem crescendo muito nos últimos anos com a popularização de séries estrangeiras e serviços de streaming, e espero que esse estudo possa mostrar como é importante qualificar o tradutor para que o espectador que faz uso de legendas em seriados de comédia possa aproveitar o programa tanto quanto alguém que o assiste na língua de partida. |
id |
UFRGS-2_e9ef277c0880530ae07fc8505158777f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/200165 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Torres, Thierry de LimaBecker, Elizamari Rodrigues2019-10-05T03:56:12Z2019http://hdl.handle.net/10183/200165001102259Esse estudo busca ressaltar a importância de um tradutor qualificado na tradução de trocadilhos, especialmente quando esse fenômeno linguístico precisa fazer parte de uma legenda. Para realizar essa tarefa, foram selecionados para análise trocadilhos nas legendas brasileiras do seriado americano The Office (U.S.), já que em uma série de comédia os trocadilhos com intenções humorísticas são usados frequentemente como piadas. Tal investigação foi baseada em princípios teóricos como de Delabastita (1996), um dos maiores estudiosos sobre trocadilhos, e Farwell and Helmreich (2006), que possuem um sistema para qualificar tais traduções. Após análise dos trocadilhos, aqueles que foram julgados insatisfatórios na língua de chegada tiveram uma retradução sugerida pelo autor desse trabalho. A área da legendagem vem crescendo muito nos últimos anos com a popularização de séries estrangeiras e serviços de streaming, e espero que esse estudo possa mostrar como é importante qualificar o tradutor para que o espectador que faz uso de legendas em seriados de comédia possa aproveitar o programa tanto quanto alguém que o assiste na língua de partida.This study aims to highlight the importance of a qualified translator in the translation of puns, especially when this linguistic phenomenon happens in a subtitle. To accomplish this task, several puns were selected from the TV show The Office (U.S.) to be analyzed, considering that puns with humorous intentions are frequently used as jokes in comedy series/sitcoms. This investigation was based on important academic papers such as Delabastita (1996), one of the most renowned authors in the field, and Farwell and Helmreich (2006), who have created a system to qualify different types of translations. After examining the translation of the puns, those who have been labeled as inadequate were retranslated by the author of this paper. The subtitling field has been growing rapidly the past few years with the popularization of foreign series and streaming services, and I hope this study will be able to demonstrate how important it is to qualify the translator, so that the viewer who watches comedy series with subtitles may enjoy the show as much as someone who watches it in the source language.application/pdfporTraduçãoTradução : AnáliseLegendagemTrocadilhos e jogos de palavrasTranslation analysisSubtitlingPunsTranslationTv seriesThe OfficeUma perspectiva crítica sobre a tradução de trocadilhos em uma série de comédia : uma análise da legenda de The Office (U.S.)info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2019Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001102259.pdf.txt001102259.pdf.txtExtracted Texttext/plain73915http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/200165/2/001102259.pdf.txtaf1ddc0feb0a14ce5d56436ff1062808MD52ORIGINAL001102259.pdfTexto completoapplication/pdf510387http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/200165/1/001102259.pdf0fb8e116ebb7be9ecebe867ea0ee1aaeMD5110183/2001652022-08-06 04:53:20.952709oai:www.lume.ufrgs.br:10183/200165Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:53:20Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Uma perspectiva crítica sobre a tradução de trocadilhos em uma série de comédia : uma análise da legenda de The Office (U.S.) |
title |
Uma perspectiva crítica sobre a tradução de trocadilhos em uma série de comédia : uma análise da legenda de The Office (U.S.) |
spellingShingle |
Uma perspectiva crítica sobre a tradução de trocadilhos em uma série de comédia : uma análise da legenda de The Office (U.S.) Torres, Thierry de Lima Tradução Tradução : Análise Legendagem Trocadilhos e jogos de palavras Translation analysis Subtitling Puns Translation Tv series The Office |
title_short |
Uma perspectiva crítica sobre a tradução de trocadilhos em uma série de comédia : uma análise da legenda de The Office (U.S.) |
title_full |
Uma perspectiva crítica sobre a tradução de trocadilhos em uma série de comédia : uma análise da legenda de The Office (U.S.) |
title_fullStr |
Uma perspectiva crítica sobre a tradução de trocadilhos em uma série de comédia : uma análise da legenda de The Office (U.S.) |
title_full_unstemmed |
Uma perspectiva crítica sobre a tradução de trocadilhos em uma série de comédia : uma análise da legenda de The Office (U.S.) |
title_sort |
Uma perspectiva crítica sobre a tradução de trocadilhos em uma série de comédia : uma análise da legenda de The Office (U.S.) |
author |
Torres, Thierry de Lima |
author_facet |
Torres, Thierry de Lima |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Torres, Thierry de Lima |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Becker, Elizamari Rodrigues |
contributor_str_mv |
Becker, Elizamari Rodrigues |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Tradução : Análise Legendagem Trocadilhos e jogos de palavras |
topic |
Tradução Tradução : Análise Legendagem Trocadilhos e jogos de palavras Translation analysis Subtitling Puns Translation Tv series The Office |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Translation analysis Subtitling Puns Translation Tv series The Office |
description |
Esse estudo busca ressaltar a importância de um tradutor qualificado na tradução de trocadilhos, especialmente quando esse fenômeno linguístico precisa fazer parte de uma legenda. Para realizar essa tarefa, foram selecionados para análise trocadilhos nas legendas brasileiras do seriado americano The Office (U.S.), já que em uma série de comédia os trocadilhos com intenções humorísticas são usados frequentemente como piadas. Tal investigação foi baseada em princípios teóricos como de Delabastita (1996), um dos maiores estudiosos sobre trocadilhos, e Farwell and Helmreich (2006), que possuem um sistema para qualificar tais traduções. Após análise dos trocadilhos, aqueles que foram julgados insatisfatórios na língua de chegada tiveram uma retradução sugerida pelo autor desse trabalho. A área da legendagem vem crescendo muito nos últimos anos com a popularização de séries estrangeiras e serviços de streaming, e espero que esse estudo possa mostrar como é importante qualificar o tradutor para que o espectador que faz uso de legendas em seriados de comédia possa aproveitar o programa tanto quanto alguém que o assiste na língua de partida. |
publishDate |
2019 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2019-10-05T03:56:12Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2019 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/200165 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001102259 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/200165 |
identifier_str_mv |
001102259 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/200165/2/001102259.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/200165/1/001102259.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
af1ddc0feb0a14ce5d56436ff1062808 0fb8e116ebb7be9ecebe867ea0ee1aae |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1815447252622114816 |