Translation and content validation of the instrument for assessment holistic Knowledge Management

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Corrêa, Fábio
Data de Publicação: 2022
Outros Autores: Carvalho, Dárlinton Barbosa Feres, Zaidan, Fernando Hadad, Ribeiro, Jurema Suely de Araújo Nery, Faria, Vinícius Figueiredo de
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Em Questão (Online)
Texto Completo: https://seer.ufrgs.br/index.php/EmQuestao/article/view/121287
Resumo: Knowledge Management is a topic and one of growing interest on researchers. As a means to address the reality of this matter, instruments for assessment have been proposed, although these instruments require validation to ensure their quality. In this sense, this research aims to promote the translation and content validation of the holistic knowledge management assessment instrument by Correa and others, from 2021, to assure quality in the translated version from Portuguese to English. The methodological procedures consist of translating the instrument's statements by a Ph.D. researcher, fluent in both languages and specialist in the subject, with support from the Google Translate and Grammarly tools. Afterward, the translation was evaluated by three Ph.D.s and experts in Knowledge Management, proficient in both languages, and validated using the Content Validity Coefficient method, considering the aspects of clarity, coherence, and translation. The results revealed that the scores of 0.98, 0.97, and 0.97 for the respective aspects grant the quality of the translated version. Thus, we expect that the translated instrument can be helpful for researchers who demand this version.
id UFRGS-8_c29d7f3331165bfd1f1295770863e6e1
oai_identifier_str oai:seer.ufrgs.br:article/121287
network_acronym_str UFRGS-8
network_name_str Em Questão (Online)
repository_id_str
spelling Translation and content validation of the instrument for assessment holistic Knowledge ManagementTradução e validação de conteúdo do instrumento para avaliação da Gestão do Conhecimento holísticaGestão do ConhecimentoGestão do Conhecimento holísticavalidação de conteúdocoeficiente de validação de conteúdomensuraçãoKnowledge Managementholistic knowledge managementcontent validationcontent validation coefficientmeasurementKnowledge Management is a topic and one of growing interest on researchers. As a means to address the reality of this matter, instruments for assessment have been proposed, although these instruments require validation to ensure their quality. In this sense, this research aims to promote the translation and content validation of the holistic knowledge management assessment instrument by Correa and others, from 2021, to assure quality in the translated version from Portuguese to English. The methodological procedures consist of translating the instrument's statements by a Ph.D. researcher, fluent in both languages and specialist in the subject, with support from the Google Translate and Grammarly tools. Afterward, the translation was evaluated by three Ph.D.s and experts in Knowledge Management, proficient in both languages, and validated using the Content Validity Coefficient method, considering the aspects of clarity, coherence, and translation. The results revealed that the scores of 0.98, 0.97, and 0.97 for the respective aspects grant the quality of the translated version. Thus, we expect that the translated instrument can be helpful for researchers who demand this version.A Gestão do Conhecimento é uma temática de interesse crescente por parte de pesquisadores. Como um meio para abordar a realidade dessa temática são propostos instrumentos para avaliação, mas esses instrumentos demandam de validação de conteúdo para conferir qualidade aos mesmos. Neste sentido, esta pesquisa tem por objetivo promover a tradução e a validação de conteúdo do instrumento de avaliação da Gestão do Conhecimento holística de Corrêa e outros, de 2021, de modo a conferir qualidade a versão traduzida do português para o inglês. Os procedimentos metodológicos consistem na tradução das afirmativas do instrumento por um pesquisador doutor, fluente em ambas as línguas e especialista na temática, com suporte das ferramentas Google Translate e Grammarly. Por conseguinte, a tradução foi avaliada por três doutores e especialistas em Gestão do Conhecimento, proficientes em ambas as línguas, e validada por meio do método de Coeficiente de Validade de Conteúdo, considerando os aspectos de clareza, coerência e tradução. Os resultados revelaram que os scores 0,98, 0,97 e 0,97 para os respectivos aspectos atestam a qualidade da versão traduzida. Assim, espera-se que o instrumento traduzido possa ser útil para uso de pesquisadores que demandem dessa versão.Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Faculdade de Biblioteconomia e Comunicação, Programa de Pós-Graduação em Ciência da Informação (Porto Alegre/RS)2022-09-27info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAvaliado por Paresapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/EmQuestao/article/view/12128710.19132/1808-5245284.121287Em Questão; v.28, n.4, out./dez. 2022; 121287Em Questão; v.28, n.4, out./dez. 2022; 121287Em Questão; v.28, n.4, out./dez. 2022; 1212871808-52451807-8893reponame:Em Questão (Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/EmQuestao/article/view/121287/86236Copyright (c) 2022 Fábio Corrêa, Dárlinton Barbosa Feres Carvalho, Fernando Hadad Zaidan, Jurema Suely de Araújo Nery Ribeiro, Vinícius Figueiredo de Fariahttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessCorrêa, FábioCarvalho, Dárlinton Barbosa FeresZaidan, Fernando HadadRibeiro, Jurema Suely de Araújo NeryFaria, Vinícius Figueiredo de2023-04-17T15:01:21Zoai:seer.ufrgs.br:article/121287Revistahttps://seer.ufrgs.br/emquestao/PUBhttps://seer.ufrgs.br/EmQuestao/oaiemquestao@ufrgs.br||emquestao@ufrgs.br1808-52451807-8893opendoar:2023-04-17T15:01:21Em Questão (Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.none.fl_str_mv Translation and content validation of the instrument for assessment holistic Knowledge Management
Tradução e validação de conteúdo do instrumento para avaliação da Gestão do Conhecimento holística
title Translation and content validation of the instrument for assessment holistic Knowledge Management
spellingShingle Translation and content validation of the instrument for assessment holistic Knowledge Management
Corrêa, Fábio
Gestão do Conhecimento
Gestão do Conhecimento holística
validação de conteúdo
coeficiente de validação de conteúdo
mensuração
Knowledge Management
holistic knowledge management
content validation
content validation coefficient
measurement
title_short Translation and content validation of the instrument for assessment holistic Knowledge Management
title_full Translation and content validation of the instrument for assessment holistic Knowledge Management
title_fullStr Translation and content validation of the instrument for assessment holistic Knowledge Management
title_full_unstemmed Translation and content validation of the instrument for assessment holistic Knowledge Management
title_sort Translation and content validation of the instrument for assessment holistic Knowledge Management
author Corrêa, Fábio
author_facet Corrêa, Fábio
Carvalho, Dárlinton Barbosa Feres
Zaidan, Fernando Hadad
Ribeiro, Jurema Suely de Araújo Nery
Faria, Vinícius Figueiredo de
author_role author
author2 Carvalho, Dárlinton Barbosa Feres
Zaidan, Fernando Hadad
Ribeiro, Jurema Suely de Araújo Nery
Faria, Vinícius Figueiredo de
author2_role author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Corrêa, Fábio
Carvalho, Dárlinton Barbosa Feres
Zaidan, Fernando Hadad
Ribeiro, Jurema Suely de Araújo Nery
Faria, Vinícius Figueiredo de
dc.subject.por.fl_str_mv Gestão do Conhecimento
Gestão do Conhecimento holística
validação de conteúdo
coeficiente de validação de conteúdo
mensuração
Knowledge Management
holistic knowledge management
content validation
content validation coefficient
measurement
topic Gestão do Conhecimento
Gestão do Conhecimento holística
validação de conteúdo
coeficiente de validação de conteúdo
mensuração
Knowledge Management
holistic knowledge management
content validation
content validation coefficient
measurement
description Knowledge Management is a topic and one of growing interest on researchers. As a means to address the reality of this matter, instruments for assessment have been proposed, although these instruments require validation to ensure their quality. In this sense, this research aims to promote the translation and content validation of the holistic knowledge management assessment instrument by Correa and others, from 2021, to assure quality in the translated version from Portuguese to English. The methodological procedures consist of translating the instrument's statements by a Ph.D. researcher, fluent in both languages and specialist in the subject, with support from the Google Translate and Grammarly tools. Afterward, the translation was evaluated by three Ph.D.s and experts in Knowledge Management, proficient in both languages, and validated using the Content Validity Coefficient method, considering the aspects of clarity, coherence, and translation. The results revealed that the scores of 0.98, 0.97, and 0.97 for the respective aspects grant the quality of the translated version. Thus, we expect that the translated instrument can be helpful for researchers who demand this version.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-09-27
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Avaliado por Pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/EmQuestao/article/view/121287
10.19132/1808-5245284.121287
url https://seer.ufrgs.br/index.php/EmQuestao/article/view/121287
identifier_str_mv 10.19132/1808-5245284.121287
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/EmQuestao/article/view/121287/86236
dc.rights.driver.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Faculdade de Biblioteconomia e Comunicação, Programa de Pós-Graduação em Ciência da Informação (Porto Alegre/RS)
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Faculdade de Biblioteconomia e Comunicação, Programa de Pós-Graduação em Ciência da Informação (Porto Alegre/RS)
dc.source.none.fl_str_mv Em Questão; v.28, n.4, out./dez. 2022; 121287
Em Questão; v.28, n.4, out./dez. 2022; 121287
Em Questão; v.28, n.4, out./dez. 2022; 121287
1808-5245
1807-8893
reponame:Em Questão (Online)
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Em Questão (Online)
collection Em Questão (Online)
repository.name.fl_str_mv Em Questão (Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv emquestao@ufrgs.br||emquestao@ufrgs.br
_version_ 1789438636694962176