“Em latim é mais engraçado”: a tradução como auxiliadora ou problematizadora do discurso cômico em “Eu, a Patroa e as Crianças”

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Cruz, Karine Léa Silva da
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRJ
Texto Completo: http://hdl.handle.net/11422/11862
Resumo: Analisa em quais momentos a tradução de um produto do gênero humorístico como “Eu, a Patroa e as Crianças” (corpus a ser analisado), tanto na dublagem quanto na legendagem (do inglês para o português brasileiro), ou alguma técnica utilizada nela é adequada ou dispensável, e como isso impacta o público e sua recepção ao assistir o conteúdo audiovisual finalmente adaptado. A tradução de um produto de entretenimento cômico para o público brasileiro sempre enfrentou grandes desafios, tanto em sua fase de adaptação quanto de interpretação. No entanto, ela nunca deixou de impressionar os espectadores e encantá-los a ponto de fazê-los memorizar desde falas até cenas, tanto na legendagem quando na dublagem, transformando simples dubladores em ídolos para diversos fãs de séries e programas de TV já estrelados por eles simplesmente pela voz. Ainda assim, este processo de transformação, tanto de piadas quanto do contexto cênico, pode se tornar mais extenso mesmo depois da finalização deste, quando o público passa de observador a crítico e começa a discutir que tipo de tradução é melhor, ou como popularmente se ouve nas filas dos cinemas brasileiros a questão do “qual é melhor: dublado ou legendado?”. E é o estudo das divergências e escolhas de técnicas a se utilizar no processo de tradução destes conteúdos, e se estas escolhas implicam num melhor, porém/ou diferente, entendimento de um trocadilho ou expressão nas duas versões disponíveis para o público, o principal interesse desta pesquisa.
id UFRJ_68e4b67a3f21d2b3d4946fab55a32e5c
oai_identifier_str oai:pantheon.ufrj.br:11422/11862
network_acronym_str UFRJ
network_name_str Repositório Institucional da UFRJ
repository_id_str
spelling Cruz, Karine Léa Silva dahttp://lattes.cnpq.br/7411620486443897Pimentel, Janine Maria Mendonca2020-04-20T21:35:11Z2023-11-30T03:04:04Z2019http://hdl.handle.net/11422/11862Submitted by Maria Aparecida Teixeira (aparecidateixeira@ccje.ufrj.br) on 2019-06-03T14:51:36Z No. of bitstreams: 1 DMLSilva.pdf: 761274 bytes, checksum: 9af08376b914b188c59e788ea0db2a8a (MD5)Made available in DSpace on 2020-04-20T21:35:11Z (GMT). No. of bitstreams: 1 DMLSilva.pdf: 761274 bytes, checksum: 9af08376b914b188c59e788ea0db2a8a (MD5) Previous issue date: 2018-07-02Item withdrawn by Miguel R. Amorim Neto (miguel@sibi.ufrj.br) on 2020-10-19T16:22:05Z Item was in collections: Biblioteconomia e Gestão de Unidades de Informação (ID: 119) No. of bitstreams: 1 DMLSilva.pdf: 761274 bytes, checksum: 9af08376b914b188c59e788ea0db2a8a (MD5)Item reinstated by Miguel R. Amorim Neto (miguel@sibi.ufrj.br) on 2020-12-16T15:44:14Z Item was in collections: Letras - Inglês (ID: 138) No. of bitstreams: 1 KLSCruz.pdf: 712470 bytes, checksum: 7c3a8b1b60a988a5f21562c4de03b614 (MD5)Analisa em quais momentos a tradução de um produto do gênero humorístico como “Eu, a Patroa e as Crianças” (corpus a ser analisado), tanto na dublagem quanto na legendagem (do inglês para o português brasileiro), ou alguma técnica utilizada nela é adequada ou dispensável, e como isso impacta o público e sua recepção ao assistir o conteúdo audiovisual finalmente adaptado. A tradução de um produto de entretenimento cômico para o público brasileiro sempre enfrentou grandes desafios, tanto em sua fase de adaptação quanto de interpretação. No entanto, ela nunca deixou de impressionar os espectadores e encantá-los a ponto de fazê-los memorizar desde falas até cenas, tanto na legendagem quando na dublagem, transformando simples dubladores em ídolos para diversos fãs de séries e programas de TV já estrelados por eles simplesmente pela voz. Ainda assim, este processo de transformação, tanto de piadas quanto do contexto cênico, pode se tornar mais extenso mesmo depois da finalização deste, quando o público passa de observador a crítico e começa a discutir que tipo de tradução é melhor, ou como popularmente se ouve nas filas dos cinemas brasileiros a questão do “qual é melhor: dublado ou legendado?”. E é o estudo das divergências e escolhas de técnicas a se utilizar no processo de tradução destes conteúdos, e se estas escolhas implicam num melhor, porém/ou diferente, entendimento de um trocadilho ou expressão nas duas versões disponíveis para o público, o principal interesse desta pesquisa.porUniversidade Federal do Rio de JaneiroUFRJBrasilFaculdade de LetrasCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNASComédiaProdução de televisãoDublagemTradução“Em latim é mais engraçado”: a tradução como auxiliadora ou problematizadora do discurso cômico em “Eu, a Patroa e as Crianças”info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisabertoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRJinstname:Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)instacron:UFRJLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81853http://pantheon.ufrj.br:80/bitstream/11422/11862/2/license.txtdd32849f2bfb22da963c3aac6e26e255MD52ORIGINALKLSCruz.pdfKLSCruz.pdfapplication/pdf712470http://pantheon.ufrj.br:80/bitstream/11422/11862/3/KLSCruz.pdf7c3a8b1b60a988a5f21562c4de03b614MD5311422/118622023-11-30 00:04:04.332oai:pantheon.ufrj.br:11422/11862TElDRU7Dh0EgTsODTy1FWENMVVNJVkEgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08KCkFvIGFzc2luYXIgZSBlbnRyZWdhciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCB2b2PDqihzKSBvKHMpIGF1dG9yKGVzKSBvdSBwcm9wcmlldMOhcmlvKHMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBjb25jZWRlKG0pIGFvIFJlcG9zaXTDs3JpbyBQYW50aGVvbiBkYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkbyBSaW8gZGUgSmFuZWlybyAoVUZSSikgbyBkaXJlaXRvIG7Do28gLSBleGNsdXNpdm8gZGUgcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGUvb3UgZGlzdHJpYnVpciBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSAoaW5jbHVpbmRvIG8gcmVzdW1vKSBlbSB0b2RvIG8gbXVuZG8sIGVtIGZvcm1hdG8gZWxldHLDtG5pY28gZSBlbSBxdWFscXVlciBtZWlvLCBpbmNsdWluZG8sIG1hcyBuw6NvIGxpbWl0YWRvIGEgw6F1ZGlvIGUvb3UgdsOtZGVvLgoKVm9jw6ogY29uY29yZGEgcXVlIGEgVUZSSiBwb2RlLCBzZW0gYWx0ZXJhciBvIGNvbnRlw7pkbywgdHJhZHV6aXIgYSBhcHJlc2VudGHDp8OjbyBkZSBxdWFscXVlciBtZWlvIG91IGZvcm1hdG8gY29tIGEgZmluYWxpZGFkZSBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKVm9jw6ogdGFtYsOpbSBjb25jb3JkYSBxdWUgYSBVRlJKIHBvZGUgbWFudGVyIG1haXMgZGUgdW1hIGPDs3BpYSBkZXNzYSBzdWJtaXNzw6NvIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrLXVwIGUgcHJlc2VydmHDp8OjbyBkaWdpdGFsLgoKRGVjbGFyYSBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgw6kgc2V1IHRyYWJhbGhvIG9yaWdpbmFsLCBlIHF1ZSB2b2PDqiB0ZW0gbyBkaXJlaXRvIGRlIGNvbmNlZGVyIG9zIGRpcmVpdG9zIGNvbnRpZG9zIG5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLiBWb2PDqiB0YW1iw6ltIGRlY2xhcmEgcXVlIGEgc3VhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvLCBjb20gbyBtZWxob3IgZGUgc2V1cyBjb25oZWNpbWVudG9zLCBuw6NvIGluZnJpbmdpIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIGRlIHRlcmNlaXJvcy4KClNlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIGNvbnTDqW0gbWF0ZXJpYWwgZG8gcXVhbCB2b2PDqiBuw6NvIHRlbSBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciwgZGVjbGFyYSBxdWUgb2J0ZXZlIGEgcGVybWlzc8OjbyBpcnJlc3RyaXRhIGRvIGRldGVudG9yIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBlIGNvbmNlZGUgYSBVRlJKIG9zIGRpcmVpdG9zIHJlcXVlcmlkb3MgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgZGUgcHJvcHJpZWRhZGUgZGUgdGVyY2Vpcm9zIGVzdMOhIGNsYXJhbWVudGUgaWRlbnRpZmljYWRvIGUgcmVjb25oZWNpZG8gbm8gdGV4dG8gb3UgY29udGXDumRvIGRhIHN1Ym1pc3PDo28uCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIHF1ZSBmb2ksIG91IHRlbSBzaWRvIHBhdHJvY2luYWRvIG91IGFwb2lhZG8gcG9yIHVtYSBhZ8OqbmNpYSBvdSBvdXRybyhzKSBvcmdhbmlzbW8ocykgcXVlIG7Do28gYSBVRlJKLCB2b2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBjdW1wcml1IHF1YWxxdWVyIGRpcmVpdG8gZGUgUkVWSVPDg08gb3UgZGUgb3V0cmFzIG9icmlnYcOnw7VlcyByZXF1ZXJpZGFzIHBvciBjb250cmF0byBvdSBhY29yZG8uCgpBIFVGUkogaXLDoSBpZGVudGlmaWNhciBjbGFyYW1lbnRlIG8ocykgc2V1KHMpIG5vbWUocykgY29tbyBhdXRvcihlcykgb3UgcHJvcHJpZXTDoXJpbyhzKSBkYSBzdWJtaXNzw6NvLCBlIG7Do28gZmFyw6EgcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJhw6fDo28sIHBhcmEgYWzDqW0gZGFzIHBlcm1pdGlkYXMgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG5vIGF0byBkZSBzdWJtaXNzw6NvLgo=Repositório de PublicaçõesPUBhttp://www.pantheon.ufrj.br/oai/requestopendoar:2023-11-30T03:04:04Repositório Institucional da UFRJ - Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv “Em latim é mais engraçado”: a tradução como auxiliadora ou problematizadora do discurso cômico em “Eu, a Patroa e as Crianças”
title “Em latim é mais engraçado”: a tradução como auxiliadora ou problematizadora do discurso cômico em “Eu, a Patroa e as Crianças”
spellingShingle “Em latim é mais engraçado”: a tradução como auxiliadora ou problematizadora do discurso cômico em “Eu, a Patroa e as Crianças”
Cruz, Karine Léa Silva da
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
Comédia
Produção de televisão
Dublagem
Tradução
title_short “Em latim é mais engraçado”: a tradução como auxiliadora ou problematizadora do discurso cômico em “Eu, a Patroa e as Crianças”
title_full “Em latim é mais engraçado”: a tradução como auxiliadora ou problematizadora do discurso cômico em “Eu, a Patroa e as Crianças”
title_fullStr “Em latim é mais engraçado”: a tradução como auxiliadora ou problematizadora do discurso cômico em “Eu, a Patroa e as Crianças”
title_full_unstemmed “Em latim é mais engraçado”: a tradução como auxiliadora ou problematizadora do discurso cômico em “Eu, a Patroa e as Crianças”
title_sort “Em latim é mais engraçado”: a tradução como auxiliadora ou problematizadora do discurso cômico em “Eu, a Patroa e as Crianças”
author Cruz, Karine Léa Silva da
author_facet Cruz, Karine Léa Silva da
author_role author
dc.contributor.advisorLattes.pt_BR.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/7411620486443897
dc.contributor.author.fl_str_mv Cruz, Karine Léa Silva da
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Pimentel, Janine Maria Mendonca
contributor_str_mv Pimentel, Janine Maria Mendonca
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
topic CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
Comédia
Produção de televisão
Dublagem
Tradução
dc.subject.por.fl_str_mv Comédia
Produção de televisão
Dublagem
Tradução
description Analisa em quais momentos a tradução de um produto do gênero humorístico como “Eu, a Patroa e as Crianças” (corpus a ser analisado), tanto na dublagem quanto na legendagem (do inglês para o português brasileiro), ou alguma técnica utilizada nela é adequada ou dispensável, e como isso impacta o público e sua recepção ao assistir o conteúdo audiovisual finalmente adaptado. A tradução de um produto de entretenimento cômico para o público brasileiro sempre enfrentou grandes desafios, tanto em sua fase de adaptação quanto de interpretação. No entanto, ela nunca deixou de impressionar os espectadores e encantá-los a ponto de fazê-los memorizar desde falas até cenas, tanto na legendagem quando na dublagem, transformando simples dubladores em ídolos para diversos fãs de séries e programas de TV já estrelados por eles simplesmente pela voz. Ainda assim, este processo de transformação, tanto de piadas quanto do contexto cênico, pode se tornar mais extenso mesmo depois da finalização deste, quando o público passa de observador a crítico e começa a discutir que tipo de tradução é melhor, ou como popularmente se ouve nas filas dos cinemas brasileiros a questão do “qual é melhor: dublado ou legendado?”. E é o estudo das divergências e escolhas de técnicas a se utilizar no processo de tradução destes conteúdos, e se estas escolhas implicam num melhor, porém/ou diferente, entendimento de um trocadilho ou expressão nas duas versões disponíveis para o público, o principal interesse desta pesquisa.
publishDate 2019
dc.date.issued.fl_str_mv 2019
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2020-04-20T21:35:11Z
dc.date.available.fl_str_mv 2023-11-30T03:04:04Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11422/11862
url http://hdl.handle.net/11422/11862
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Rio de Janeiro
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFRJ
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Faculdade de Letras
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Rio de Janeiro
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRJ
instname:Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)
instacron:UFRJ
instname_str Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)
instacron_str UFRJ
institution UFRJ
reponame_str Repositório Institucional da UFRJ
collection Repositório Institucional da UFRJ
bitstream.url.fl_str_mv http://pantheon.ufrj.br:80/bitstream/11422/11862/2/license.txt
http://pantheon.ufrj.br:80/bitstream/11422/11862/3/KLSCruz.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv dd32849f2bfb22da963c3aac6e26e255
7c3a8b1b60a988a5f21562c4de03b614
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRJ - Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1784097144795299840