“Em latim é mais engraçado”: a tradução como auxiliadora ou problematizadora do discurso cômico em “Eu, a Patroa e as Crianças”
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRJ |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/11422/11862 |
Resumo: | Analisa em quais momentos a tradução de um produto do gênero humorístico como “Eu, a Patroa e as Crianças” (corpus a ser analisado), tanto na dublagem quanto na legendagem (do inglês para o português brasileiro), ou alguma técnica utilizada nela é adequada ou dispensável, e como isso impacta o público e sua recepção ao assistir o conteúdo audiovisual finalmente adaptado. A tradução de um produto de entretenimento cômico para o público brasileiro sempre enfrentou grandes desafios, tanto em sua fase de adaptação quanto de interpretação. No entanto, ela nunca deixou de impressionar os espectadores e encantá-los a ponto de fazê-los memorizar desde falas até cenas, tanto na legendagem quando na dublagem, transformando simples dubladores em ídolos para diversos fãs de séries e programas de TV já estrelados por eles simplesmente pela voz. Ainda assim, este processo de transformação, tanto de piadas quanto do contexto cênico, pode se tornar mais extenso mesmo depois da finalização deste, quando o público passa de observador a crítico e começa a discutir que tipo de tradução é melhor, ou como popularmente se ouve nas filas dos cinemas brasileiros a questão do “qual é melhor: dublado ou legendado?”. E é o estudo das divergências e escolhas de técnicas a se utilizar no processo de tradução destes conteúdos, e se estas escolhas implicam num melhor, porém/ou diferente, entendimento de um trocadilho ou expressão nas duas versões disponíveis para o público, o principal interesse desta pesquisa. |
id |
UFRJ_68e4b67a3f21d2b3d4946fab55a32e5c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:pantheon.ufrj.br:11422/11862 |
network_acronym_str |
UFRJ |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRJ |
repository_id_str |
|
spelling |
Cruz, Karine Léa Silva dahttp://lattes.cnpq.br/7411620486443897Pimentel, Janine Maria Mendonca2020-04-20T21:35:11Z2023-11-30T03:04:04Z2019http://hdl.handle.net/11422/11862Submitted by Maria Aparecida Teixeira (aparecidateixeira@ccje.ufrj.br) on 2019-06-03T14:51:36Z No. of bitstreams: 1 DMLSilva.pdf: 761274 bytes, checksum: 9af08376b914b188c59e788ea0db2a8a (MD5)Made available in DSpace on 2020-04-20T21:35:11Z (GMT). No. of bitstreams: 1 DMLSilva.pdf: 761274 bytes, checksum: 9af08376b914b188c59e788ea0db2a8a (MD5) Previous issue date: 2018-07-02Item withdrawn by Miguel R. Amorim Neto (miguel@sibi.ufrj.br) on 2020-10-19T16:22:05Z Item was in collections: Biblioteconomia e Gestão de Unidades de Informação (ID: 119) No. of bitstreams: 1 DMLSilva.pdf: 761274 bytes, checksum: 9af08376b914b188c59e788ea0db2a8a (MD5)Item reinstated by Miguel R. Amorim Neto (miguel@sibi.ufrj.br) on 2020-12-16T15:44:14Z Item was in collections: Letras - Inglês (ID: 138) No. of bitstreams: 1 KLSCruz.pdf: 712470 bytes, checksum: 7c3a8b1b60a988a5f21562c4de03b614 (MD5)Analisa em quais momentos a tradução de um produto do gênero humorístico como “Eu, a Patroa e as Crianças” (corpus a ser analisado), tanto na dublagem quanto na legendagem (do inglês para o português brasileiro), ou alguma técnica utilizada nela é adequada ou dispensável, e como isso impacta o público e sua recepção ao assistir o conteúdo audiovisual finalmente adaptado. A tradução de um produto de entretenimento cômico para o público brasileiro sempre enfrentou grandes desafios, tanto em sua fase de adaptação quanto de interpretação. No entanto, ela nunca deixou de impressionar os espectadores e encantá-los a ponto de fazê-los memorizar desde falas até cenas, tanto na legendagem quando na dublagem, transformando simples dubladores em ídolos para diversos fãs de séries e programas de TV já estrelados por eles simplesmente pela voz. Ainda assim, este processo de transformação, tanto de piadas quanto do contexto cênico, pode se tornar mais extenso mesmo depois da finalização deste, quando o público passa de observador a crítico e começa a discutir que tipo de tradução é melhor, ou como popularmente se ouve nas filas dos cinemas brasileiros a questão do “qual é melhor: dublado ou legendado?”. E é o estudo das divergências e escolhas de técnicas a se utilizar no processo de tradução destes conteúdos, e se estas escolhas implicam num melhor, porém/ou diferente, entendimento de um trocadilho ou expressão nas duas versões disponíveis para o público, o principal interesse desta pesquisa.porUniversidade Federal do Rio de JaneiroUFRJBrasilFaculdade de LetrasCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNASComédiaProdução de televisãoDublagemTradução“Em latim é mais engraçado”: a tradução como auxiliadora ou problematizadora do discurso cômico em “Eu, a Patroa e as Crianças”info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisabertoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRJinstname:Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)instacron:UFRJLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81853http://pantheon.ufrj.br:80/bitstream/11422/11862/2/license.txtdd32849f2bfb22da963c3aac6e26e255MD52ORIGINALKLSCruz.pdfKLSCruz.pdfapplication/pdf712470http://pantheon.ufrj.br:80/bitstream/11422/11862/3/KLSCruz.pdf7c3a8b1b60a988a5f21562c4de03b614MD5311422/118622023-11-30 00:04:04.332oai:pantheon.ufrj.br:11422/11862TElDRU7Dh0EgTsODTy1FWENMVVNJVkEgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08KCkFvIGFzc2luYXIgZSBlbnRyZWdhciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCB2b2PDqihzKSBvKHMpIGF1dG9yKGVzKSBvdSBwcm9wcmlldMOhcmlvKHMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBjb25jZWRlKG0pIGFvIFJlcG9zaXTDs3JpbyBQYW50aGVvbiBkYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkbyBSaW8gZGUgSmFuZWlybyAoVUZSSikgbyBkaXJlaXRvIG7Do28gLSBleGNsdXNpdm8gZGUgcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGUvb3UgZGlzdHJpYnVpciBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSAoaW5jbHVpbmRvIG8gcmVzdW1vKSBlbSB0b2RvIG8gbXVuZG8sIGVtIGZvcm1hdG8gZWxldHLDtG5pY28gZSBlbSBxdWFscXVlciBtZWlvLCBpbmNsdWluZG8sIG1hcyBuw6NvIGxpbWl0YWRvIGEgw6F1ZGlvIGUvb3UgdsOtZGVvLgoKVm9jw6ogY29uY29yZGEgcXVlIGEgVUZSSiBwb2RlLCBzZW0gYWx0ZXJhciBvIGNvbnRlw7pkbywgdHJhZHV6aXIgYSBhcHJlc2VudGHDp8OjbyBkZSBxdWFscXVlciBtZWlvIG91IGZvcm1hdG8gY29tIGEgZmluYWxpZGFkZSBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKVm9jw6ogdGFtYsOpbSBjb25jb3JkYSBxdWUgYSBVRlJKIHBvZGUgbWFudGVyIG1haXMgZGUgdW1hIGPDs3BpYSBkZXNzYSBzdWJtaXNzw6NvIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrLXVwIGUgcHJlc2VydmHDp8OjbyBkaWdpdGFsLgoKRGVjbGFyYSBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgw6kgc2V1IHRyYWJhbGhvIG9yaWdpbmFsLCBlIHF1ZSB2b2PDqiB0ZW0gbyBkaXJlaXRvIGRlIGNvbmNlZGVyIG9zIGRpcmVpdG9zIGNvbnRpZG9zIG5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLiBWb2PDqiB0YW1iw6ltIGRlY2xhcmEgcXVlIGEgc3VhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvLCBjb20gbyBtZWxob3IgZGUgc2V1cyBjb25oZWNpbWVudG9zLCBuw6NvIGluZnJpbmdpIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIGRlIHRlcmNlaXJvcy4KClNlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIGNvbnTDqW0gbWF0ZXJpYWwgZG8gcXVhbCB2b2PDqiBuw6NvIHRlbSBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciwgZGVjbGFyYSBxdWUgb2J0ZXZlIGEgcGVybWlzc8OjbyBpcnJlc3RyaXRhIGRvIGRldGVudG9yIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBlIGNvbmNlZGUgYSBVRlJKIG9zIGRpcmVpdG9zIHJlcXVlcmlkb3MgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgZGUgcHJvcHJpZWRhZGUgZGUgdGVyY2Vpcm9zIGVzdMOhIGNsYXJhbWVudGUgaWRlbnRpZmljYWRvIGUgcmVjb25oZWNpZG8gbm8gdGV4dG8gb3UgY29udGXDumRvIGRhIHN1Ym1pc3PDo28uCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIHF1ZSBmb2ksIG91IHRlbSBzaWRvIHBhdHJvY2luYWRvIG91IGFwb2lhZG8gcG9yIHVtYSBhZ8OqbmNpYSBvdSBvdXRybyhzKSBvcmdhbmlzbW8ocykgcXVlIG7Do28gYSBVRlJKLCB2b2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBjdW1wcml1IHF1YWxxdWVyIGRpcmVpdG8gZGUgUkVWSVPDg08gb3UgZGUgb3V0cmFzIG9icmlnYcOnw7VlcyByZXF1ZXJpZGFzIHBvciBjb250cmF0byBvdSBhY29yZG8uCgpBIFVGUkogaXLDoSBpZGVudGlmaWNhciBjbGFyYW1lbnRlIG8ocykgc2V1KHMpIG5vbWUocykgY29tbyBhdXRvcihlcykgb3UgcHJvcHJpZXTDoXJpbyhzKSBkYSBzdWJtaXNzw6NvLCBlIG7Do28gZmFyw6EgcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJhw6fDo28sIHBhcmEgYWzDqW0gZGFzIHBlcm1pdGlkYXMgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG5vIGF0byBkZSBzdWJtaXNzw6NvLgo=Repositório de PublicaçõesPUBhttp://www.pantheon.ufrj.br/oai/requestopendoar:2023-11-30T03:04:04Repositório Institucional da UFRJ - Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
“Em latim é mais engraçado”: a tradução como auxiliadora ou problematizadora do discurso cômico em “Eu, a Patroa e as Crianças” |
title |
“Em latim é mais engraçado”: a tradução como auxiliadora ou problematizadora do discurso cômico em “Eu, a Patroa e as Crianças” |
spellingShingle |
“Em latim é mais engraçado”: a tradução como auxiliadora ou problematizadora do discurso cômico em “Eu, a Patroa e as Crianças” Cruz, Karine Léa Silva da CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS Comédia Produção de televisão Dublagem Tradução |
title_short |
“Em latim é mais engraçado”: a tradução como auxiliadora ou problematizadora do discurso cômico em “Eu, a Patroa e as Crianças” |
title_full |
“Em latim é mais engraçado”: a tradução como auxiliadora ou problematizadora do discurso cômico em “Eu, a Patroa e as Crianças” |
title_fullStr |
“Em latim é mais engraçado”: a tradução como auxiliadora ou problematizadora do discurso cômico em “Eu, a Patroa e as Crianças” |
title_full_unstemmed |
“Em latim é mais engraçado”: a tradução como auxiliadora ou problematizadora do discurso cômico em “Eu, a Patroa e as Crianças” |
title_sort |
“Em latim é mais engraçado”: a tradução como auxiliadora ou problematizadora do discurso cômico em “Eu, a Patroa e as Crianças” |
author |
Cruz, Karine Léa Silva da |
author_facet |
Cruz, Karine Léa Silva da |
author_role |
author |
dc.contributor.advisorLattes.pt_BR.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/7411620486443897 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Cruz, Karine Léa Silva da |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Pimentel, Janine Maria Mendonca |
contributor_str_mv |
Pimentel, Janine Maria Mendonca |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS |
topic |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS Comédia Produção de televisão Dublagem Tradução |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Comédia Produção de televisão Dublagem Tradução |
description |
Analisa em quais momentos a tradução de um produto do gênero humorístico como “Eu, a Patroa e as Crianças” (corpus a ser analisado), tanto na dublagem quanto na legendagem (do inglês para o português brasileiro), ou alguma técnica utilizada nela é adequada ou dispensável, e como isso impacta o público e sua recepção ao assistir o conteúdo audiovisual finalmente adaptado. A tradução de um produto de entretenimento cômico para o público brasileiro sempre enfrentou grandes desafios, tanto em sua fase de adaptação quanto de interpretação. No entanto, ela nunca deixou de impressionar os espectadores e encantá-los a ponto de fazê-los memorizar desde falas até cenas, tanto na legendagem quando na dublagem, transformando simples dubladores em ídolos para diversos fãs de séries e programas de TV já estrelados por eles simplesmente pela voz. Ainda assim, este processo de transformação, tanto de piadas quanto do contexto cênico, pode se tornar mais extenso mesmo depois da finalização deste, quando o público passa de observador a crítico e começa a discutir que tipo de tradução é melhor, ou como popularmente se ouve nas filas dos cinemas brasileiros a questão do “qual é melhor: dublado ou legendado?”. E é o estudo das divergências e escolhas de técnicas a se utilizar no processo de tradução destes conteúdos, e se estas escolhas implicam num melhor, porém/ou diferente, entendimento de um trocadilho ou expressão nas duas versões disponíveis para o público, o principal interesse desta pesquisa. |
publishDate |
2019 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2019 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2020-04-20T21:35:11Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2023-11-30T03:04:04Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/11422/11862 |
url |
http://hdl.handle.net/11422/11862 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Rio de Janeiro |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFRJ |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Faculdade de Letras |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Rio de Janeiro |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRJ instname:Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ) instacron:UFRJ |
instname_str |
Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ) |
instacron_str |
UFRJ |
institution |
UFRJ |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRJ |
collection |
Repositório Institucional da UFRJ |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://pantheon.ufrj.br:80/bitstream/11422/11862/2/license.txt http://pantheon.ufrj.br:80/bitstream/11422/11862/3/KLSCruz.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
dd32849f2bfb22da963c3aac6e26e255 7c3a8b1b60a988a5f21562c4de03b614 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRJ - Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1784097144795299840 |