Tradução e adaptação transcultural do questionário de qualidade de vida Global Person-Generated Index para a população brasilera

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Azevedo, Matheus de Paiva
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRN
Texto Completo: https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/35904
Resumo: Objetivo: Traduzir e adaptar transculturalmente o questionário de qualidade de vida Global Person-Generated Index (GPGI) para o uso na população brasileira. Métodos: Trata-se de um estudo metodológico exploratório realizado de acordo com os princípios éticos. O processo de tradução e adaptação transcultural foi realizado considerando as seguintes fases: tradução da versão original para Português do Brasil, síntese de traduções, tradução reversa, sínteses das traduções reversas, revisão por pesquisadora externa e consenso por revisão de comitê de juízes composto por especialistas e representantes da população. Após considerações do comitê, a aplicabilidade da versão preliminar do instrumento foi testada em um pré-teste com 50 voluntários. Para a análise de concordância dos itens na fase de revisão por comitê multiprofissional de especialistas e pré-teste, foi utilizado o Índice de Validade de Conteúdo (IVC). Resultados: O comitê de juízes indicou que os itens do questionário estavam claros e compreensíveis, com valores de IVC acima de 0,80 para todos os itens, demonstrando alto nível de concordância. Os participantes do pré-teste não relataram dificuldade de entendimento de natureza estrutural, semântica ou conceitual. Conclusão: A versão brasileira do GPGI se mostrou válida (face e conteúdo) e adaptada culturalmente para a população brasileira. Estudos futuros devem investigar a fundo as propriedades psicométricas, bem como o entendimento da versão brasileira em populações com menores níveis de escolaridade.
id UFRN_383ed97085dda24217e203176d916db2
oai_identifier_str oai:https://repositorio.ufrn.br:123456789/35904
network_acronym_str UFRN
network_name_str Repositório Institucional da UFRN
repository_id_str
spelling Azevedo, Matheus de PaivaThayla Amorim SantinoPereira Pinto Mendonça, Karla MorgannaLira Lisboa, LilianEmanuele de França Mendes Alves , RaquelPereira Pinto de Mendonça, Karla Morganna2019-12-04T21:39:11Z2021-09-20T18:00:25Z2019-12-04T21:39:11Z2019-11-192014088669AZEVEDO, Matheus de Paiva. Tradução e adaptação transcultural do questionário de qualidade de vida Global Person-Generated Index para a população brasilera. 2019. 44 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Fisioterapia) - Departamento de Fisioterapia, Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2019.https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/35904Objetivo: Traduzir e adaptar transculturalmente o questionário de qualidade de vida Global Person-Generated Index (GPGI) para o uso na população brasileira. Métodos: Trata-se de um estudo metodológico exploratório realizado de acordo com os princípios éticos. O processo de tradução e adaptação transcultural foi realizado considerando as seguintes fases: tradução da versão original para Português do Brasil, síntese de traduções, tradução reversa, sínteses das traduções reversas, revisão por pesquisadora externa e consenso por revisão de comitê de juízes composto por especialistas e representantes da população. Após considerações do comitê, a aplicabilidade da versão preliminar do instrumento foi testada em um pré-teste com 50 voluntários. Para a análise de concordância dos itens na fase de revisão por comitê multiprofissional de especialistas e pré-teste, foi utilizado o Índice de Validade de Conteúdo (IVC). Resultados: O comitê de juízes indicou que os itens do questionário estavam claros e compreensíveis, com valores de IVC acima de 0,80 para todos os itens, demonstrando alto nível de concordância. Os participantes do pré-teste não relataram dificuldade de entendimento de natureza estrutural, semântica ou conceitual. Conclusão: A versão brasileira do GPGI se mostrou válida (face e conteúdo) e adaptada culturalmente para a população brasileira. Estudos futuros devem investigar a fundo as propriedades psicométricas, bem como o entendimento da versão brasileira em populações com menores níveis de escolaridade.Objective: To translate and cross-culturally adapt the quality of life questionnaire Global Person-generated Index (GPGI) into Brazilian Portuguese. Methods: This is an exploratory and methodological study that followed the recommended ethical principles and international recommendations for studies of the same nature. The process of translation and cross-cultural adaptation was performed considering the following phases: translation from original version to Brazilian portuguese, synthesis of translations, back-translation to the original language, synthesis of back-translated versions, review by external researcher specialist in outcome measures and final review by judges committee. Applicability of the Brazilian version was tested after final considerations from the judges in a pilot with 50 participants. Analysis of interrater agreement was performed after final considerations from the judges by the Content Validity Index (CVI). Results: After the final analysis from the judges, the instrument indicated to have high CVI values (>0,80), demonstrating adequate agreement level regarding clearness and understandability of items. Participants of the pilot did not report difficulties regarding structural, semantic or conceptual aspect. Conclusion: The Brazilian version of the GPGI demonstrated to be cross-culturally adapted and indicated good face and content validity. Further studies should investigate its psychometric properties, as well as the applicability of this version among Brazilians with lower levels of education.2022-01-31Universidade Federal do Rio Grande do NorteUFRNBrasilFisioterapiaAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazilhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/info:eu-repo/semantics/openAccessQualidade de vidaInquéritos e QuestionáriosTraduçãoComparação transculturalTradução e adaptação transcultural do questionário de qualidade de vida Global Person-Generated Index para a população brasilerainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisporreponame:Repositório Institucional da UFRNinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)instacron:UFRNTEXTTRADUÇÃOEADAPTAÇÃOTRANSCULTURAL_AZEVEDO_2019.txtExtracted texttext/plain50662https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/35904/1/TRADU%c3%87%c3%83OEADAPTA%c3%87%c3%83OTRANSCULTURAL_AZEVEDO_2019.txt9087a433c3f124c039c01e88436799e9MD51Traduçãoeadaptaçãotransculturaldoquestionário_AZEVEDO_2019.txtExtracted texttext/plain50662https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/35904/2/Tradu%c3%a7%c3%a3oeadapta%c3%a7%c3%a3otransculturaldoquestion%c3%a1rio_AZEVEDO_2019.txt9087a433c3f124c039c01e88436799e9MD52ORIGINALTraduçãoeadaptaçãotransculturaldoquestionário_AZEVEDO_2019Texto Completoapplication/octet-stream3753562https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/35904/3/Tradu%c3%a7%c3%a3oeadapta%c3%a7%c3%a3otransculturaldoquestion%c3%a1rio_AZEVEDO_2019fb6fcc37eb160031d157f92e5717b94fMD53CC-LICENSElicense_rdfapplication/octet-stream811https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/35904/4/license_rdfe39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34MD54LICENSElicense.txttext/plain762https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/35904/5/license.txte428689918449bd69f843393981e4109MD55123456789/359042024-03-19 01:05:25.966oai:https://repositorio.ufrn.br:123456789/35904PGNlbnRlcj48c3Ryb25nPlVOSVZFUlNJREFERSBGRURFUkFMIERPIFJJTyBHUkFOREUgRE8gTk9SVEU8L3N0cm9uZz48L2NlbnRlcj4NCjxjZW50ZXI+PHN0cm9uZz5CSUJMSU9URUNBIERJR0lUQUwgREUgTU9OT0dSQUZJQVM8L3N0cm9uZz48L2NlbnRlcj4NCg0KPGNlbnRlcj5UZXJtbyBkZSBBdXRvcml6YcOnw6NvIHBhcmEgZGlzcG9uaWJpbGl6YcOnw6NvIGRlIE1vbm9ncmFmaWFzIGRlIEdyYWR1YcOnw6NvIGUgRXNwZWNpYWxpemHDp8OjbyBuYSBCaWJsaW90ZWNhIERpZ2l0YWwgZGUgTW9ub2dyYWZpYXMgKEJETSk8L2NlbnRlcj4NCg0KTmEgcXVhbGlkYWRlIGRlIHRpdHVsYXIgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yIGRhIG1vbm9ncmFmaWEsIGF1dG9yaXpvIGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZG8gUmlvIEdyYW5kZSBkbyBOb3J0ZSAoVUZSTikgYSBkaXNwb25pYmlsaXphciBhdHJhdsOpcyBkYSBCaWJsaW90ZWNhIERpZ2l0YWwgZGUgTW9ub2dyYWZpYXMgZGEgVUZSTiwgc2VtIHJlc3NhcmNpbWVudG8gZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCBkZSBhY29yZG8gY29tIGEgTGVpIG7CsCA5NjEwLzk4LCBvIHRleHRvIGludGVncmFsIGRhIG9icmEgc3VibWV0aWRhIHBhcmEgZmlucyBkZSBsZWl0dXJhLCBpbXByZXNzw6NvIGUvb3UgZG93bmxvYWQsIGEgdMOtdHVsbyBkZSBkaXZ1bGdhw6fDo28gZGEgcHJvZHXDp8OjbyBjaWVudMOtZmljYSBicmFzaWxlaXJhLCBhIHBhcnRpciBkYSBkYXRhIGRlc3RhIHN1Ym1pc3PDo28uIA0KRepositório de PublicaçõesPUBhttp://repositorio.ufrn.br/oai/opendoar:2024-03-19T04:05:25Repositório Institucional da UFRN - Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução e adaptação transcultural do questionário de qualidade de vida Global Person-Generated Index para a população brasilera
title Tradução e adaptação transcultural do questionário de qualidade de vida Global Person-Generated Index para a população brasilera
spellingShingle Tradução e adaptação transcultural do questionário de qualidade de vida Global Person-Generated Index para a população brasilera
Azevedo, Matheus de Paiva
Qualidade de vida
Inquéritos e Questionários
Tradução
Comparação transcultural
title_short Tradução e adaptação transcultural do questionário de qualidade de vida Global Person-Generated Index para a população brasilera
title_full Tradução e adaptação transcultural do questionário de qualidade de vida Global Person-Generated Index para a população brasilera
title_fullStr Tradução e adaptação transcultural do questionário de qualidade de vida Global Person-Generated Index para a população brasilera
title_full_unstemmed Tradução e adaptação transcultural do questionário de qualidade de vida Global Person-Generated Index para a população brasilera
title_sort Tradução e adaptação transcultural do questionário de qualidade de vida Global Person-Generated Index para a população brasilera
author Azevedo, Matheus de Paiva
author_facet Azevedo, Matheus de Paiva
author_role author
dc.contributor.referees1.none.fl_str_mv Pereira Pinto Mendonça, Karla Morganna
dc.contributor.referees2.none.fl_str_mv Lira Lisboa, Lilian
dc.contributor.referees3.none.fl_str_mv Emanuele de França Mendes Alves , Raquel
dc.contributor.author.fl_str_mv Azevedo, Matheus de Paiva
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Thayla Amorim Santino
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Pereira Pinto de Mendonça, Karla Morganna
contributor_str_mv Thayla Amorim Santino
Pereira Pinto de Mendonça, Karla Morganna
dc.subject.por.fl_str_mv Qualidade de vida
Inquéritos e Questionários
Tradução
Comparação transcultural
topic Qualidade de vida
Inquéritos e Questionários
Tradução
Comparação transcultural
description Objetivo: Traduzir e adaptar transculturalmente o questionário de qualidade de vida Global Person-Generated Index (GPGI) para o uso na população brasileira. Métodos: Trata-se de um estudo metodológico exploratório realizado de acordo com os princípios éticos. O processo de tradução e adaptação transcultural foi realizado considerando as seguintes fases: tradução da versão original para Português do Brasil, síntese de traduções, tradução reversa, sínteses das traduções reversas, revisão por pesquisadora externa e consenso por revisão de comitê de juízes composto por especialistas e representantes da população. Após considerações do comitê, a aplicabilidade da versão preliminar do instrumento foi testada em um pré-teste com 50 voluntários. Para a análise de concordância dos itens na fase de revisão por comitê multiprofissional de especialistas e pré-teste, foi utilizado o Índice de Validade de Conteúdo (IVC). Resultados: O comitê de juízes indicou que os itens do questionário estavam claros e compreensíveis, com valores de IVC acima de 0,80 para todos os itens, demonstrando alto nível de concordância. Os participantes do pré-teste não relataram dificuldade de entendimento de natureza estrutural, semântica ou conceitual. Conclusão: A versão brasileira do GPGI se mostrou válida (face e conteúdo) e adaptada culturalmente para a população brasileira. Estudos futuros devem investigar a fundo as propriedades psicométricas, bem como o entendimento da versão brasileira em populações com menores níveis de escolaridade.
publishDate 2019
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-12-04T21:39:11Z
2021-09-20T18:00:25Z
dc.date.available.fl_str_mv 2019-12-04T21:39:11Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2019-11-19
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.pt_BR.fl_str_mv 2014088669
dc.identifier.citation.fl_str_mv AZEVEDO, Matheus de Paiva. Tradução e adaptação transcultural do questionário de qualidade de vida Global Person-Generated Index para a população brasilera. 2019. 44 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Fisioterapia) - Departamento de Fisioterapia, Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2019.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/35904
identifier_str_mv 2014088669
AZEVEDO, Matheus de Paiva. Tradução e adaptação transcultural do questionário de qualidade de vida Global Person-Generated Index para a população brasilera. 2019. 44 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Fisioterapia) - Departamento de Fisioterapia, Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2019.
url https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/35904
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Rio Grande do Norte
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFRN
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Fisioterapia
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Rio Grande do Norte
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRN
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)
instacron:UFRN
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)
instacron_str UFRN
institution UFRN
reponame_str Repositório Institucional da UFRN
collection Repositório Institucional da UFRN
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/35904/1/TRADU%c3%87%c3%83OEADAPTA%c3%87%c3%83OTRANSCULTURAL_AZEVEDO_2019.txt
https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/35904/2/Tradu%c3%a7%c3%a3oeadapta%c3%a7%c3%a3otransculturaldoquestion%c3%a1rio_AZEVEDO_2019.txt
https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/35904/3/Tradu%c3%a7%c3%a3oeadapta%c3%a7%c3%a3otransculturaldoquestion%c3%a1rio_AZEVEDO_2019
https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/35904/4/license_rdf
https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/35904/5/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 9087a433c3f124c039c01e88436799e9
9087a433c3f124c039c01e88436799e9
fb6fcc37eb160031d157f92e5717b94f
e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34
e428689918449bd69f843393981e4109
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRN - Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1814832940948914176