Tradução e adaptação transcultural do questionário de qualidade de vida Global Person-Generated Index para a população brasilera
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRN |
Texto Completo: | https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/35904 |
Resumo: | Objetivo: Traduzir e adaptar transculturalmente o questionário de qualidade de vida Global Person-Generated Index (GPGI) para o uso na população brasileira. Métodos: Trata-se de um estudo metodológico exploratório realizado de acordo com os princípios éticos. O processo de tradução e adaptação transcultural foi realizado considerando as seguintes fases: tradução da versão original para Português do Brasil, síntese de traduções, tradução reversa, sínteses das traduções reversas, revisão por pesquisadora externa e consenso por revisão de comitê de juízes composto por especialistas e representantes da população. Após considerações do comitê, a aplicabilidade da versão preliminar do instrumento foi testada em um pré-teste com 50 voluntários. Para a análise de concordância dos itens na fase de revisão por comitê multiprofissional de especialistas e pré-teste, foi utilizado o Índice de Validade de Conteúdo (IVC). Resultados: O comitê de juízes indicou que os itens do questionário estavam claros e compreensíveis, com valores de IVC acima de 0,80 para todos os itens, demonstrando alto nível de concordância. Os participantes do pré-teste não relataram dificuldade de entendimento de natureza estrutural, semântica ou conceitual. Conclusão: A versão brasileira do GPGI se mostrou válida (face e conteúdo) e adaptada culturalmente para a população brasileira. Estudos futuros devem investigar a fundo as propriedades psicométricas, bem como o entendimento da versão brasileira em populações com menores níveis de escolaridade. |
id |
UFRN_383ed97085dda24217e203176d916db2 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:https://repositorio.ufrn.br:123456789/35904 |
network_acronym_str |
UFRN |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRN |
repository_id_str |
|
spelling |
Azevedo, Matheus de PaivaThayla Amorim SantinoPereira Pinto Mendonça, Karla MorgannaLira Lisboa, LilianEmanuele de França Mendes Alves , RaquelPereira Pinto de Mendonça, Karla Morganna2019-12-04T21:39:11Z2021-09-20T18:00:25Z2019-12-04T21:39:11Z2019-11-192014088669AZEVEDO, Matheus de Paiva. Tradução e adaptação transcultural do questionário de qualidade de vida Global Person-Generated Index para a população brasilera. 2019. 44 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Fisioterapia) - Departamento de Fisioterapia, Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2019.https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/35904Objetivo: Traduzir e adaptar transculturalmente o questionário de qualidade de vida Global Person-Generated Index (GPGI) para o uso na população brasileira. Métodos: Trata-se de um estudo metodológico exploratório realizado de acordo com os princípios éticos. O processo de tradução e adaptação transcultural foi realizado considerando as seguintes fases: tradução da versão original para Português do Brasil, síntese de traduções, tradução reversa, sínteses das traduções reversas, revisão por pesquisadora externa e consenso por revisão de comitê de juízes composto por especialistas e representantes da população. Após considerações do comitê, a aplicabilidade da versão preliminar do instrumento foi testada em um pré-teste com 50 voluntários. Para a análise de concordância dos itens na fase de revisão por comitê multiprofissional de especialistas e pré-teste, foi utilizado o Índice de Validade de Conteúdo (IVC). Resultados: O comitê de juízes indicou que os itens do questionário estavam claros e compreensíveis, com valores de IVC acima de 0,80 para todos os itens, demonstrando alto nível de concordância. Os participantes do pré-teste não relataram dificuldade de entendimento de natureza estrutural, semântica ou conceitual. Conclusão: A versão brasileira do GPGI se mostrou válida (face e conteúdo) e adaptada culturalmente para a população brasileira. Estudos futuros devem investigar a fundo as propriedades psicométricas, bem como o entendimento da versão brasileira em populações com menores níveis de escolaridade.Objective: To translate and cross-culturally adapt the quality of life questionnaire Global Person-generated Index (GPGI) into Brazilian Portuguese. Methods: This is an exploratory and methodological study that followed the recommended ethical principles and international recommendations for studies of the same nature. The process of translation and cross-cultural adaptation was performed considering the following phases: translation from original version to Brazilian portuguese, synthesis of translations, back-translation to the original language, synthesis of back-translated versions, review by external researcher specialist in outcome measures and final review by judges committee. Applicability of the Brazilian version was tested after final considerations from the judges in a pilot with 50 participants. Analysis of interrater agreement was performed after final considerations from the judges by the Content Validity Index (CVI). Results: After the final analysis from the judges, the instrument indicated to have high CVI values (>0,80), demonstrating adequate agreement level regarding clearness and understandability of items. Participants of the pilot did not report difficulties regarding structural, semantic or conceptual aspect. Conclusion: The Brazilian version of the GPGI demonstrated to be cross-culturally adapted and indicated good face and content validity. Further studies should investigate its psychometric properties, as well as the applicability of this version among Brazilians with lower levels of education.2022-01-31Universidade Federal do Rio Grande do NorteUFRNBrasilFisioterapiaAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazilhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/info:eu-repo/semantics/openAccessQualidade de vidaInquéritos e QuestionáriosTraduçãoComparação transculturalTradução e adaptação transcultural do questionário de qualidade de vida Global Person-Generated Index para a população brasilerainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisporreponame:Repositório Institucional da UFRNinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)instacron:UFRNTEXTTRADUÇÃOEADAPTAÇÃOTRANSCULTURAL_AZEVEDO_2019.txtExtracted texttext/plain50662https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/35904/1/TRADU%c3%87%c3%83OEADAPTA%c3%87%c3%83OTRANSCULTURAL_AZEVEDO_2019.txt9087a433c3f124c039c01e88436799e9MD51Traduçãoeadaptaçãotransculturaldoquestionário_AZEVEDO_2019.txtExtracted texttext/plain50662https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/35904/2/Tradu%c3%a7%c3%a3oeadapta%c3%a7%c3%a3otransculturaldoquestion%c3%a1rio_AZEVEDO_2019.txt9087a433c3f124c039c01e88436799e9MD52ORIGINALTraduçãoeadaptaçãotransculturaldoquestionário_AZEVEDO_2019Texto Completoapplication/octet-stream3753562https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/35904/3/Tradu%c3%a7%c3%a3oeadapta%c3%a7%c3%a3otransculturaldoquestion%c3%a1rio_AZEVEDO_2019fb6fcc37eb160031d157f92e5717b94fMD53CC-LICENSElicense_rdfapplication/octet-stream811https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/35904/4/license_rdfe39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34MD54LICENSElicense.txttext/plain762https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/35904/5/license.txte428689918449bd69f843393981e4109MD55123456789/359042024-03-19 01:05:25.966oai:https://repositorio.ufrn.br:123456789/35904PGNlbnRlcj48c3Ryb25nPlVOSVZFUlNJREFERSBGRURFUkFMIERPIFJJTyBHUkFOREUgRE8gTk9SVEU8L3N0cm9uZz48L2NlbnRlcj4NCjxjZW50ZXI+PHN0cm9uZz5CSUJMSU9URUNBIERJR0lUQUwgREUgTU9OT0dSQUZJQVM8L3N0cm9uZz48L2NlbnRlcj4NCg0KPGNlbnRlcj5UZXJtbyBkZSBBdXRvcml6YcOnw6NvIHBhcmEgZGlzcG9uaWJpbGl6YcOnw6NvIGRlIE1vbm9ncmFmaWFzIGRlIEdyYWR1YcOnw6NvIGUgRXNwZWNpYWxpemHDp8OjbyBuYSBCaWJsaW90ZWNhIERpZ2l0YWwgZGUgTW9ub2dyYWZpYXMgKEJETSk8L2NlbnRlcj4NCg0KTmEgcXVhbGlkYWRlIGRlIHRpdHVsYXIgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yIGRhIG1vbm9ncmFmaWEsIGF1dG9yaXpvIGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZG8gUmlvIEdyYW5kZSBkbyBOb3J0ZSAoVUZSTikgYSBkaXNwb25pYmlsaXphciBhdHJhdsOpcyBkYSBCaWJsaW90ZWNhIERpZ2l0YWwgZGUgTW9ub2dyYWZpYXMgZGEgVUZSTiwgc2VtIHJlc3NhcmNpbWVudG8gZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCBkZSBhY29yZG8gY29tIGEgTGVpIG7CsCA5NjEwLzk4LCBvIHRleHRvIGludGVncmFsIGRhIG9icmEgc3VibWV0aWRhIHBhcmEgZmlucyBkZSBsZWl0dXJhLCBpbXByZXNzw6NvIGUvb3UgZG93bmxvYWQsIGEgdMOtdHVsbyBkZSBkaXZ1bGdhw6fDo28gZGEgcHJvZHXDp8OjbyBjaWVudMOtZmljYSBicmFzaWxlaXJhLCBhIHBhcnRpciBkYSBkYXRhIGRlc3RhIHN1Ym1pc3PDo28uIA0KRepositório de PublicaçõesPUBhttp://repositorio.ufrn.br/oai/opendoar:2024-03-19T04:05:25Repositório Institucional da UFRN - Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução e adaptação transcultural do questionário de qualidade de vida Global Person-Generated Index para a população brasilera |
title |
Tradução e adaptação transcultural do questionário de qualidade de vida Global Person-Generated Index para a população brasilera |
spellingShingle |
Tradução e adaptação transcultural do questionário de qualidade de vida Global Person-Generated Index para a população brasilera Azevedo, Matheus de Paiva Qualidade de vida Inquéritos e Questionários Tradução Comparação transcultural |
title_short |
Tradução e adaptação transcultural do questionário de qualidade de vida Global Person-Generated Index para a população brasilera |
title_full |
Tradução e adaptação transcultural do questionário de qualidade de vida Global Person-Generated Index para a população brasilera |
title_fullStr |
Tradução e adaptação transcultural do questionário de qualidade de vida Global Person-Generated Index para a população brasilera |
title_full_unstemmed |
Tradução e adaptação transcultural do questionário de qualidade de vida Global Person-Generated Index para a população brasilera |
title_sort |
Tradução e adaptação transcultural do questionário de qualidade de vida Global Person-Generated Index para a população brasilera |
author |
Azevedo, Matheus de Paiva |
author_facet |
Azevedo, Matheus de Paiva |
author_role |
author |
dc.contributor.referees1.none.fl_str_mv |
Pereira Pinto Mendonça, Karla Morganna |
dc.contributor.referees2.none.fl_str_mv |
Lira Lisboa, Lilian |
dc.contributor.referees3.none.fl_str_mv |
Emanuele de França Mendes Alves , Raquel |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Azevedo, Matheus de Paiva |
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv |
Thayla Amorim Santino |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Pereira Pinto de Mendonça, Karla Morganna |
contributor_str_mv |
Thayla Amorim Santino Pereira Pinto de Mendonça, Karla Morganna |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Qualidade de vida Inquéritos e Questionários Tradução Comparação transcultural |
topic |
Qualidade de vida Inquéritos e Questionários Tradução Comparação transcultural |
description |
Objetivo: Traduzir e adaptar transculturalmente o questionário de qualidade de vida Global Person-Generated Index (GPGI) para o uso na população brasileira. Métodos: Trata-se de um estudo metodológico exploratório realizado de acordo com os princípios éticos. O processo de tradução e adaptação transcultural foi realizado considerando as seguintes fases: tradução da versão original para Português do Brasil, síntese de traduções, tradução reversa, sínteses das traduções reversas, revisão por pesquisadora externa e consenso por revisão de comitê de juízes composto por especialistas e representantes da população. Após considerações do comitê, a aplicabilidade da versão preliminar do instrumento foi testada em um pré-teste com 50 voluntários. Para a análise de concordância dos itens na fase de revisão por comitê multiprofissional de especialistas e pré-teste, foi utilizado o Índice de Validade de Conteúdo (IVC). Resultados: O comitê de juízes indicou que os itens do questionário estavam claros e compreensíveis, com valores de IVC acima de 0,80 para todos os itens, demonstrando alto nível de concordância. Os participantes do pré-teste não relataram dificuldade de entendimento de natureza estrutural, semântica ou conceitual. Conclusão: A versão brasileira do GPGI se mostrou válida (face e conteúdo) e adaptada culturalmente para a população brasileira. Estudos futuros devem investigar a fundo as propriedades psicométricas, bem como o entendimento da versão brasileira em populações com menores níveis de escolaridade. |
publishDate |
2019 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2019-12-04T21:39:11Z 2021-09-20T18:00:25Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2019-12-04T21:39:11Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2019-11-19 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.pt_BR.fl_str_mv |
2014088669 |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
AZEVEDO, Matheus de Paiva. Tradução e adaptação transcultural do questionário de qualidade de vida Global Person-Generated Index para a população brasilera. 2019. 44 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Fisioterapia) - Departamento de Fisioterapia, Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2019. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/35904 |
identifier_str_mv |
2014088669 AZEVEDO, Matheus de Paiva. Tradução e adaptação transcultural do questionário de qualidade de vida Global Person-Generated Index para a população brasilera. 2019. 44 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Fisioterapia) - Departamento de Fisioterapia, Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2019. |
url |
https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/35904 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Rio Grande do Norte |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFRN |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Fisioterapia |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Rio Grande do Norte |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRN instname:Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN) instacron:UFRN |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN) |
instacron_str |
UFRN |
institution |
UFRN |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRN |
collection |
Repositório Institucional da UFRN |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/35904/1/TRADU%c3%87%c3%83OEADAPTA%c3%87%c3%83OTRANSCULTURAL_AZEVEDO_2019.txt https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/35904/2/Tradu%c3%a7%c3%a3oeadapta%c3%a7%c3%a3otransculturaldoquestion%c3%a1rio_AZEVEDO_2019.txt https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/35904/3/Tradu%c3%a7%c3%a3oeadapta%c3%a7%c3%a3otransculturaldoquestion%c3%a1rio_AZEVEDO_2019 https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/35904/4/license_rdf https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/35904/5/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
9087a433c3f124c039c01e88436799e9 9087a433c3f124c039c01e88436799e9 fb6fcc37eb160031d157f92e5717b94f e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 e428689918449bd69f843393981e4109 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRN - Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1814832940948914176 |