Tradução e adaptação transcultural do Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet para o português brasileiro

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Magalhães Junior, Hipólito Virgílio
Data de Publicação: 2013
Outros Autores: Pernambuco, Leandro de Araújo, Souza, Lourdes Bernadete Rocha de, Ferreira, Maria Angela Fernandes, Lima, Kenio Costa de
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRN
Texto Completo: https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/52792
Resumo: OBJETIVO: Apresentar a tradução e adaptação transcultural do protocolo Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet (NDPCS) para o português brasileiro. MÉTODOS: A etapa de tradução foi realizada por dois fonoaudiólogos bilíngues, seguida da retrotradução por uma nativa bilíngue da língua materna e, posteriormente, pela comparação das três versões por um comitê formado por três fonoaudiólogos. A versão final do NDPCS foi inicialmente aplicada em 35 voluntários na faixa etária entre 62 e 92 anos (74,77±7,08), sem diagnóstico clínico de demência ou queixa de disfagia. Após os ajustes, foi aplicado em outros 27 voluntários na faixa etária entre 60 e 87 anos (76,56±7,07) com o mesmo perfil da etapa anterior. RESULTADOS: Houve discordância de equivalência semântica em relação a um item, modificado na versão traduzida. As tarefas solicitadas para observação durante a deglutição foram adaptadas em relação ao alimento oferecido na textura sólida e aos volumes utilizados nas consistências pastosa e líquida. O instrumento manteve a mesma estrutura da versão original, com cinco categorias incluindo 28 itens, três variáveis resumidas e quatro desfechos. CONCLUSÃO: O protocolo NDPCS, traduzido e adaptado para o português brasileiro, manteve a equivalência entre o instrumento original e o traduzido. O processo de validação das propriedades psicométricas do instrumento está em andamento.
id UFRN_48ed51c65b42475e12abe6e81f1a19d2
oai_identifier_str oai:https://repositorio.ufrn.br:123456789/52792
network_acronym_str UFRN
network_name_str Repositório Institucional da UFRN
repository_id_str
spelling Magalhães Junior, Hipólito VirgílioPernambuco, Leandro de AraújoSouza, Lourdes Bernadete Rocha deFerreira, Maria Angela FernandesLima, Kenio Costa de2023-06-20T20:10:04Z2023-06-20T20:10:04Z2013Magalhães Junior, Hipólito Virgílio; Pernambuco, Leandro de Araújo ; Souza, Lourdes Bernadete Rocha de ; Ferreira, Maria Angela Fernandes ; Lima, Kenio Costa de . Tradução e Adaptação Transcultural do Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet para o Português Brasileiro. Codas, V. 25, P. 369-374, 2013. Disponível em: https://www.scielo.br/j/codas/a/KsHPbzMyxfq6rXYLmZFfzyc/?lang=pt Acesso em: 05 jun. 2023https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/52792OBJETIVO: Apresentar a tradução e adaptação transcultural do protocolo Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet (NDPCS) para o português brasileiro. MÉTODOS: A etapa de tradução foi realizada por dois fonoaudiólogos bilíngues, seguida da retrotradução por uma nativa bilíngue da língua materna e, posteriormente, pela comparação das três versões por um comitê formado por três fonoaudiólogos. A versão final do NDPCS foi inicialmente aplicada em 35 voluntários na faixa etária entre 62 e 92 anos (74,77±7,08), sem diagnóstico clínico de demência ou queixa de disfagia. Após os ajustes, foi aplicado em outros 27 voluntários na faixa etária entre 60 e 87 anos (76,56±7,07) com o mesmo perfil da etapa anterior. RESULTADOS: Houve discordância de equivalência semântica em relação a um item, modificado na versão traduzida. As tarefas solicitadas para observação durante a deglutição foram adaptadas em relação ao alimento oferecido na textura sólida e aos volumes utilizados nas consistências pastosa e líquida. O instrumento manteve a mesma estrutura da versão original, com cinco categorias incluindo 28 itens, três variáveis resumidas e quatro desfechos. CONCLUSÃO: O protocolo NDPCS, traduzido e adaptado para o português brasileiro, manteve a equivalência entre o instrumento original e o traduzido. O processo de validação das propriedades psicométricas do instrumento está em andamento.PURPOSE: To present the translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet (NDPCS). METHODS: The translation to Portuguese was performed by two Brazilian bilingual speech language pathologists, followed by a back translation conducted by a bilingual native speaker of the original language. Afterwards, the three versions were compared by a committee of three speech language pathologists. Initially, the final translated version of the NDPCS was applied with 35 volunteers aged between 62 and 92 years old (74.77±7.08), who had no dementia or complaints of swallowing disorder. After some adjustments, the instrument was applied with other 27 volunteers aged between 60 and 87 years old (76.56±7.07) with the same profile. RESULTS: There was divergence in semantic equivalence in relation to one item, which was modified in the translated version. The tasks requested for observation during deglutition were adapted in relation to the solid food and the volumes used in pudding and liquid consistencies. The instrument maintained the same structure as the original version, with five categories and into 28 items, three brief variables, and four closures. CONCLUSION: The equivalence between the original and the translated version of the NDPCS was preserved after its translation and adaptation to Brazilian Portuguese. The validation process of the psychometric properties of the instrument is in progress.CodasAttribution 3.0 Brazilhttp://creativecommons.org/licenses/by/3.0/br/info:eu-repo/semantics/openAccessestudos de validaçãodeglutiçãotraduçõescomparação transculturalprogramas de rastreamentotranstornos de deglutiçãoTradução e adaptação transcultural do Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet para o português brasileiroTranslation and cross-cultural adaptation of the Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet to brazilian portugueseinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleporreponame:Repositório Institucional da UFRNinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)instacron:UFRNORIGINALTraduçãoAdaptaçãoTranscultural_MagalhaesJunior_2013.pdfTraduçãoAdaptaçãoTranscultural_MagalhaesJunior_2013.pdfapplication/pdf117249https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/52792/1/Tradu%c3%a7%c3%a3oAdapta%c3%a7%c3%a3oTranscultural_MagalhaesJunior_2013.pdf84825cc3dcc5d4e81e2cf3a6d608e649MD51CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8914https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/52792/2/license_rdf4d2950bda3d176f570a9f8b328dfbbefMD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81484https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/52792/3/license.txte9597aa2854d128fd968be5edc8a28d9MD53123456789/527922023-06-20 17:10:05.319oai:https://repositorio.ufrn.br:123456789/52792Tk9OLUVYQ0xVU0lWRSBESVNUUklCVVRJT04gTElDRU5TRQoKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIGRlbGl2ZXJpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBNci4gKGF1dGhvciBvciBjb3B5cmlnaHQgaG9sZGVyKToKCgphKSBHcmFudHMgdGhlIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIFJpbyBHcmFuZGUgZG8gTm9ydGUgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgb2YKcmVwcm9kdWNlLCBjb252ZXJ0IChhcyBkZWZpbmVkIGJlbG93KSwgY29tbXVuaWNhdGUgYW5kIC8gb3IKZGlzdHJpYnV0ZSB0aGUgZGVsaXZlcmVkIGRvY3VtZW50IChpbmNsdWRpbmcgYWJzdHJhY3QgLyBhYnN0cmFjdCkgaW4KZGlnaXRhbCBvciBwcmludGVkIGZvcm1hdCBhbmQgaW4gYW55IG1lZGl1bS4KCmIpIERlY2xhcmVzIHRoYXQgdGhlIGRvY3VtZW50IHN1Ym1pdHRlZCBpcyBpdHMgb3JpZ2luYWwgd29yaywgYW5kIHRoYXQKeW91IGhhdmUgdGhlIHJpZ2h0IHRvIGdyYW50IHRoZSByaWdodHMgY29udGFpbmVkIGluIHRoaXMgbGljZW5zZS4gRGVjbGFyZXMKdGhhdCB0aGUgZGVsaXZlcnkgb2YgdGhlIGRvY3VtZW50IGRvZXMgbm90IGluZnJpbmdlLCBhcyBmYXIgYXMgaXQgaXMKdGhlIHJpZ2h0cyBvZiBhbnkgb3RoZXIgcGVyc29uIG9yIGVudGl0eS4KCmMpIElmIHRoZSBkb2N1bWVudCBkZWxpdmVyZWQgY29udGFpbnMgbWF0ZXJpYWwgd2hpY2ggZG9lcyBub3QKcmlnaHRzLCBkZWNsYXJlcyB0aGF0IGl0IGhhcyBvYnRhaW5lZCBhdXRob3JpemF0aW9uIGZyb20gdGhlIGhvbGRlciBvZiB0aGUKY29weXJpZ2h0IHRvIGdyYW50IHRoZSBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkbyBSaW8gR3JhbmRlIGRvIE5vcnRlIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdCB0aGlzIG1hdGVyaWFsIHdob3NlIHJpZ2h0cyBhcmUgb2YKdGhpcmQgcGFydGllcyBpcyBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZpZWQgYW5kIHJlY29nbml6ZWQgaW4gdGhlIHRleHQgb3IKY29udGVudCBvZiB0aGUgZG9jdW1lbnQgZGVsaXZlcmVkLgoKSWYgdGhlIGRvY3VtZW50IHN1Ym1pdHRlZCBpcyBiYXNlZCBvbiBmdW5kZWQgb3Igc3VwcG9ydGVkIHdvcmsKYnkgYW5vdGhlciBpbnN0aXR1dGlvbiBvdGhlciB0aGFuIHRoZSBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkbyBSaW8gR3JhbmRlIGRvIE5vcnRlLCBkZWNsYXJlcyB0aGF0IGl0IGhhcyBmdWxmaWxsZWQgYW55IG9ibGlnYXRpb25zIHJlcXVpcmVkIGJ5IHRoZSByZXNwZWN0aXZlIGFncmVlbWVudCBvciBhZ3JlZW1lbnQuCgpUaGUgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZG8gUmlvIEdyYW5kZSBkbyBOb3J0ZSB3aWxsIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZnkgaXRzIG5hbWUgKHMpIGFzIHRoZSBhdXRob3IgKHMpIG9yIGhvbGRlciAocykgb2YgdGhlIGRvY3VtZW50J3MgcmlnaHRzCmRlbGl2ZXJlZCwgYW5kIHdpbGwgbm90IG1ha2UgYW55IGNoYW5nZXMsIG90aGVyIHRoYW4gdGhvc2UgcGVybWl0dGVkIGJ5CnRoaXMgbGljZW5zZQo=Repositório de PublicaçõesPUBhttp://repositorio.ufrn.br/oai/opendoar:2023-06-20T20:10:05Repositório Institucional da UFRN - Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução e adaptação transcultural do Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet para o português brasileiro
dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv Translation and cross-cultural adaptation of the Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet to brazilian portuguese
title Tradução e adaptação transcultural do Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet para o português brasileiro
spellingShingle Tradução e adaptação transcultural do Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet para o português brasileiro
Magalhães Junior, Hipólito Virgílio
estudos de validação
deglutição
traduções
comparação transcultural
programas de rastreamento
transtornos de deglutição
title_short Tradução e adaptação transcultural do Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet para o português brasileiro
title_full Tradução e adaptação transcultural do Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet para o português brasileiro
title_fullStr Tradução e adaptação transcultural do Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet para o português brasileiro
title_full_unstemmed Tradução e adaptação transcultural do Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet para o português brasileiro
title_sort Tradução e adaptação transcultural do Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet para o português brasileiro
author Magalhães Junior, Hipólito Virgílio
author_facet Magalhães Junior, Hipólito Virgílio
Pernambuco, Leandro de Araújo
Souza, Lourdes Bernadete Rocha de
Ferreira, Maria Angela Fernandes
Lima, Kenio Costa de
author_role author
author2 Pernambuco, Leandro de Araújo
Souza, Lourdes Bernadete Rocha de
Ferreira, Maria Angela Fernandes
Lima, Kenio Costa de
author2_role author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Magalhães Junior, Hipólito Virgílio
Pernambuco, Leandro de Araújo
Souza, Lourdes Bernadete Rocha de
Ferreira, Maria Angela Fernandes
Lima, Kenio Costa de
dc.subject.por.fl_str_mv estudos de validação
deglutição
traduções
comparação transcultural
programas de rastreamento
transtornos de deglutição
topic estudos de validação
deglutição
traduções
comparação transcultural
programas de rastreamento
transtornos de deglutição
description OBJETIVO: Apresentar a tradução e adaptação transcultural do protocolo Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet (NDPCS) para o português brasileiro. MÉTODOS: A etapa de tradução foi realizada por dois fonoaudiólogos bilíngues, seguida da retrotradução por uma nativa bilíngue da língua materna e, posteriormente, pela comparação das três versões por um comitê formado por três fonoaudiólogos. A versão final do NDPCS foi inicialmente aplicada em 35 voluntários na faixa etária entre 62 e 92 anos (74,77±7,08), sem diagnóstico clínico de demência ou queixa de disfagia. Após os ajustes, foi aplicado em outros 27 voluntários na faixa etária entre 60 e 87 anos (76,56±7,07) com o mesmo perfil da etapa anterior. RESULTADOS: Houve discordância de equivalência semântica em relação a um item, modificado na versão traduzida. As tarefas solicitadas para observação durante a deglutição foram adaptadas em relação ao alimento oferecido na textura sólida e aos volumes utilizados nas consistências pastosa e líquida. O instrumento manteve a mesma estrutura da versão original, com cinco categorias incluindo 28 itens, três variáveis resumidas e quatro desfechos. CONCLUSÃO: O protocolo NDPCS, traduzido e adaptado para o português brasileiro, manteve a equivalência entre o instrumento original e o traduzido. O processo de validação das propriedades psicométricas do instrumento está em andamento.
publishDate 2013
dc.date.issued.fl_str_mv 2013
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-06-20T20:10:04Z
dc.date.available.fl_str_mv 2023-06-20T20:10:04Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv Magalhães Junior, Hipólito Virgílio; Pernambuco, Leandro de Araújo ; Souza, Lourdes Bernadete Rocha de ; Ferreira, Maria Angela Fernandes ; Lima, Kenio Costa de . Tradução e Adaptação Transcultural do Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet para o Português Brasileiro. Codas, V. 25, P. 369-374, 2013. Disponível em: https://www.scielo.br/j/codas/a/KsHPbzMyxfq6rXYLmZFfzyc/?lang=pt Acesso em: 05 jun. 2023
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/52792
identifier_str_mv Magalhães Junior, Hipólito Virgílio; Pernambuco, Leandro de Araújo ; Souza, Lourdes Bernadete Rocha de ; Ferreira, Maria Angela Fernandes ; Lima, Kenio Costa de . Tradução e Adaptação Transcultural do Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet para o Português Brasileiro. Codas, V. 25, P. 369-374, 2013. Disponível em: https://www.scielo.br/j/codas/a/KsHPbzMyxfq6rXYLmZFfzyc/?lang=pt Acesso em: 05 jun. 2023
url https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/52792
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv Attribution 3.0 Brazil
http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/br/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution 3.0 Brazil
http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/br/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Codas
publisher.none.fl_str_mv Codas
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRN
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)
instacron:UFRN
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)
instacron_str UFRN
institution UFRN
reponame_str Repositório Institucional da UFRN
collection Repositório Institucional da UFRN
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/52792/1/Tradu%c3%a7%c3%a3oAdapta%c3%a7%c3%a3oTranscultural_MagalhaesJunior_2013.pdf
https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/52792/2/license_rdf
https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/52792/3/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 84825cc3dcc5d4e81e2cf3a6d608e649
4d2950bda3d176f570a9f8b328dfbbef
e9597aa2854d128fd968be5edc8a28d9
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRN - Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1802117577042821120