Um casa toda minha: um estudo da tradução brasileira de The House on Mango Street

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Confessor, Francisco Wildson
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRN
Texto Completo: https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/49366
Resumo: Esta investigação, seguindo uma abordagem qualitativa por meio de uma pesquisa bibliográfica e exploratória-interpretativa, pretende investigar a tradução brasileira de The House on Mango Street, da escritora mexicana-americana Sandra Cisneros, traduzida pela escritora e tradutora brasileira Natalia Borges Polesso sob o nome A casa na Rua Mango, procurando responder à seguinte pergunta: como as escolhas de tradução das características salientes de The House on Mango Street podem ser caracterizadas? A fim de realizar esse intento, foram propostos estes objetivos: (i) Identificar as características salientes em The House on Mango Street; (ii) Descrever as estratégias empregadas pela tradutora no que concerne a esses elementos; (iii) Avaliar o que é preservado e o que é perdido no uso dessas estratégias em A casa na Rua Mango. O aporte teórico se baseia nos ensaios de Rabassa (1989), Paz (2009), Dryden (1992), acerca de considerações a respeito da tradução, e no trabalho de Baker (2018) a respeito das estratégias de tradução. Os dados coletados apontam três características salientes no livro ¬– as marcas de oralidade e/ou coloquialidade, o translinguajar e os aspectos culturais – e os resultados obtidos mostram que as estratégias tradutórias empregadas em A casa na Rua Mango foram as seguintes: uso de palavra mais geral/menos expressiva; paráfrase com palavra relacionada; paráfrase sem palavra relacionada; uso de expressão idiomática de sentido semelhante e forma dessemelhante; compensação; substituição cultural; espelhamento; adaptação; e conservação. Os resultados também apontam que em alguns casos as características salientes da obra foram preservadas e em outros foram transformadas.
id UFRN_6071ec23577f6e8e70324c52e265a7b4
oai_identifier_str oai:https://repositorio.ufrn.br:123456789/49366
network_acronym_str UFRN
network_name_str Repositório Institucional da UFRN
repository_id_str
spelling Confessor, Francisco Wildsonhttp://lattes.cnpq.br/5392634742873603http://lattes.cnpq.br/6919670149148157Cooper, Jennifer Sarah2022-09-20T13:14:54Z2022-09-20T13:14:54Z2022-07-25CONFESSOR, Francisco Wildson. Uma casa toda minha: um estudo da tradução brasileira de The House on Mango Street. 2022. 53 f. Monografia (Licenciatura em Letras - Inglês) - Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras Modernas, Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2022.https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/49366Esta investigação, seguindo uma abordagem qualitativa por meio de uma pesquisa bibliográfica e exploratória-interpretativa, pretende investigar a tradução brasileira de The House on Mango Street, da escritora mexicana-americana Sandra Cisneros, traduzida pela escritora e tradutora brasileira Natalia Borges Polesso sob o nome A casa na Rua Mango, procurando responder à seguinte pergunta: como as escolhas de tradução das características salientes de The House on Mango Street podem ser caracterizadas? A fim de realizar esse intento, foram propostos estes objetivos: (i) Identificar as características salientes em The House on Mango Street; (ii) Descrever as estratégias empregadas pela tradutora no que concerne a esses elementos; (iii) Avaliar o que é preservado e o que é perdido no uso dessas estratégias em A casa na Rua Mango. O aporte teórico se baseia nos ensaios de Rabassa (1989), Paz (2009), Dryden (1992), acerca de considerações a respeito da tradução, e no trabalho de Baker (2018) a respeito das estratégias de tradução. Os dados coletados apontam três características salientes no livro ¬– as marcas de oralidade e/ou coloquialidade, o translinguajar e os aspectos culturais – e os resultados obtidos mostram que as estratégias tradutórias empregadas em A casa na Rua Mango foram as seguintes: uso de palavra mais geral/menos expressiva; paráfrase com palavra relacionada; paráfrase sem palavra relacionada; uso de expressão idiomática de sentido semelhante e forma dessemelhante; compensação; substituição cultural; espelhamento; adaptação; e conservação. Os resultados também apontam que em alguns casos as características salientes da obra foram preservadas e em outros foram transformadas.This investigation, following a qualitative approach through a bibliographical and exploratory-interpretive research, intends to investigate the Brazilian translation of The House on Mango Street, by Mexican American author Sandra Cisneros, translated by Brazilian writer and translator Natalia Borges Polesso, under the name A casa na Rua Mango, trying to answer the following question: how can the translation choices of the salient features of The House on Mango Street be characterized? In order to achieve this aim, the following objectives were proposed: (i) Identify the salient features in The House on Mango Street; (ii) Describe the strategies employed by the translator regarding these elements; (iii) Assess what is preserved and what is lost in the use of these strategies in A casa na Rua Mango. The theoretical framework is based on the essays by Rabassa (1989), Paz (2009), Dryden (1992), on considerations about translation, and on the work of Baker (2018) on translation strategies. The data collected point to three salient features in the book, namely, the marks of orality and/or colloquiality, translanguaging, and cultural aspects. The results show that the translation strategies used in A casa na Rua Mango were the following: use of a more general/less expressive word; paraphrase with related word; paraphrase without related word; use of idiomatic expression of similar meaning and dissimilar form; compensation; cultural replacement; mirroring; adaptation; and conservation. The results also indicate that in some cases the salient features of the work were preserved and in others they were lost.Universidade Federal do Rio Grande do NorteLetras - InglêsUFRNBrasilLínguas e Literaturas Estrangeiras ModernasAttribution 3.0 Brazilhttp://creativecommons.org/licenses/by/3.0/br/info:eu-repo/semantics/openAccessCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESTraduçãoThe House on Mango StreetA casa na Rua MangoCaracterísticas SalientesEstratégias de TraduçãoTranslation StrategiesUm casa toda minha: um estudo da tradução brasileira de The House on Mango StreetA house all mine: a study of the Brazilian translation of The House on Mango Streetinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisporreponame:Repositório Institucional da UFRNinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)instacron:UFRNCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8914https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/49366/2/license_rdf4d2950bda3d176f570a9f8b328dfbbefMD52ORIGINALCasaTodaMinha_Confessor_2022.pdfCasaTodaMinha_Confessor_2022.pdfapplication/pdf650533https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/49366/4/CasaTodaMinha_Confessor_2022.pdf82b2e64016efcd884a6c7a93ba77dc30MD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81484https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/49366/5/license.txte9597aa2854d128fd968be5edc8a28d9MD55123456789/493662023-03-07 14:44:04.293oai:https://repositorio.ufrn.br:123456789/49366Tk9OLUVYQ0xVU0lWRSBESVNUUklCVVRJT04gTElDRU5TRQoKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIGRlbGl2ZXJpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBNci4gKGF1dGhvciBvciBjb3B5cmlnaHQgaG9sZGVyKToKCgphKSBHcmFudHMgdGhlIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIFJpbyBHcmFuZGUgZG8gTm9ydGUgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgb2YKcmVwcm9kdWNlLCBjb252ZXJ0IChhcyBkZWZpbmVkIGJlbG93KSwgY29tbXVuaWNhdGUgYW5kIC8gb3IKZGlzdHJpYnV0ZSB0aGUgZGVsaXZlcmVkIGRvY3VtZW50IChpbmNsdWRpbmcgYWJzdHJhY3QgLyBhYnN0cmFjdCkgaW4KZGlnaXRhbCBvciBwcmludGVkIGZvcm1hdCBhbmQgaW4gYW55IG1lZGl1bS4KCmIpIERlY2xhcmVzIHRoYXQgdGhlIGRvY3VtZW50IHN1Ym1pdHRlZCBpcyBpdHMgb3JpZ2luYWwgd29yaywgYW5kIHRoYXQKeW91IGhhdmUgdGhlIHJpZ2h0IHRvIGdyYW50IHRoZSByaWdodHMgY29udGFpbmVkIGluIHRoaXMgbGljZW5zZS4gRGVjbGFyZXMKdGhhdCB0aGUgZGVsaXZlcnkgb2YgdGhlIGRvY3VtZW50IGRvZXMgbm90IGluZnJpbmdlLCBhcyBmYXIgYXMgaXQgaXMKdGhlIHJpZ2h0cyBvZiBhbnkgb3RoZXIgcGVyc29uIG9yIGVudGl0eS4KCmMpIElmIHRoZSBkb2N1bWVudCBkZWxpdmVyZWQgY29udGFpbnMgbWF0ZXJpYWwgd2hpY2ggZG9lcyBub3QKcmlnaHRzLCBkZWNsYXJlcyB0aGF0IGl0IGhhcyBvYnRhaW5lZCBhdXRob3JpemF0aW9uIGZyb20gdGhlIGhvbGRlciBvZiB0aGUKY29weXJpZ2h0IHRvIGdyYW50IHRoZSBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkbyBSaW8gR3JhbmRlIGRvIE5vcnRlIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdCB0aGlzIG1hdGVyaWFsIHdob3NlIHJpZ2h0cyBhcmUgb2YKdGhpcmQgcGFydGllcyBpcyBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZpZWQgYW5kIHJlY29nbml6ZWQgaW4gdGhlIHRleHQgb3IKY29udGVudCBvZiB0aGUgZG9jdW1lbnQgZGVsaXZlcmVkLgoKSWYgdGhlIGRvY3VtZW50IHN1Ym1pdHRlZCBpcyBiYXNlZCBvbiBmdW5kZWQgb3Igc3VwcG9ydGVkIHdvcmsKYnkgYW5vdGhlciBpbnN0aXR1dGlvbiBvdGhlciB0aGFuIHRoZSBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkbyBSaW8gR3JhbmRlIGRvIE5vcnRlLCBkZWNsYXJlcyB0aGF0IGl0IGhhcyBmdWxmaWxsZWQgYW55IG9ibGlnYXRpb25zIHJlcXVpcmVkIGJ5IHRoZSByZXNwZWN0aXZlIGFncmVlbWVudCBvciBhZ3JlZW1lbnQuCgpUaGUgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZG8gUmlvIEdyYW5kZSBkbyBOb3J0ZSB3aWxsIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZnkgaXRzIG5hbWUgKHMpIGFzIHRoZSBhdXRob3IgKHMpIG9yIGhvbGRlciAocykgb2YgdGhlIGRvY3VtZW50J3MgcmlnaHRzCmRlbGl2ZXJlZCwgYW5kIHdpbGwgbm90IG1ha2UgYW55IGNoYW5nZXMsIG90aGVyIHRoYW4gdGhvc2UgcGVybWl0dGVkIGJ5CnRoaXMgbGljZW5zZQo=Repositório de PublicaçõesPUBhttp://repositorio.ufrn.br/oai/opendoar:2023-03-07T17:44:04Repositório Institucional da UFRN - Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Um casa toda minha: um estudo da tradução brasileira de The House on Mango Street
dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv A house all mine: a study of the Brazilian translation of The House on Mango Street
title Um casa toda minha: um estudo da tradução brasileira de The House on Mango Street
spellingShingle Um casa toda minha: um estudo da tradução brasileira de The House on Mango Street
Confessor, Francisco Wildson
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Tradução
The House on Mango Street
A casa na Rua Mango
Características Salientes
Estratégias de Tradução
Translation Strategies
title_short Um casa toda minha: um estudo da tradução brasileira de The House on Mango Street
title_full Um casa toda minha: um estudo da tradução brasileira de The House on Mango Street
title_fullStr Um casa toda minha: um estudo da tradução brasileira de The House on Mango Street
title_full_unstemmed Um casa toda minha: um estudo da tradução brasileira de The House on Mango Street
title_sort Um casa toda minha: um estudo da tradução brasileira de The House on Mango Street
author Confessor, Francisco Wildson
author_facet Confessor, Francisco Wildson
author_role author
dc.contributor.authorLattes.pt_BR.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/5392634742873603
dc.contributor.advisorLattes.pt_BR.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/6919670149148157
dc.contributor.author.fl_str_mv Confessor, Francisco Wildson
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Cooper, Jennifer Sarah
contributor_str_mv Cooper, Jennifer Sarah
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
topic CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Tradução
The House on Mango Street
A casa na Rua Mango
Características Salientes
Estratégias de Tradução
Translation Strategies
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
The House on Mango Street
A casa na Rua Mango
Características Salientes
Estratégias de Tradução
Translation Strategies
description Esta investigação, seguindo uma abordagem qualitativa por meio de uma pesquisa bibliográfica e exploratória-interpretativa, pretende investigar a tradução brasileira de The House on Mango Street, da escritora mexicana-americana Sandra Cisneros, traduzida pela escritora e tradutora brasileira Natalia Borges Polesso sob o nome A casa na Rua Mango, procurando responder à seguinte pergunta: como as escolhas de tradução das características salientes de The House on Mango Street podem ser caracterizadas? A fim de realizar esse intento, foram propostos estes objetivos: (i) Identificar as características salientes em The House on Mango Street; (ii) Descrever as estratégias empregadas pela tradutora no que concerne a esses elementos; (iii) Avaliar o que é preservado e o que é perdido no uso dessas estratégias em A casa na Rua Mango. O aporte teórico se baseia nos ensaios de Rabassa (1989), Paz (2009), Dryden (1992), acerca de considerações a respeito da tradução, e no trabalho de Baker (2018) a respeito das estratégias de tradução. Os dados coletados apontam três características salientes no livro ¬– as marcas de oralidade e/ou coloquialidade, o translinguajar e os aspectos culturais – e os resultados obtidos mostram que as estratégias tradutórias empregadas em A casa na Rua Mango foram as seguintes: uso de palavra mais geral/menos expressiva; paráfrase com palavra relacionada; paráfrase sem palavra relacionada; uso de expressão idiomática de sentido semelhante e forma dessemelhante; compensação; substituição cultural; espelhamento; adaptação; e conservação. Os resultados também apontam que em alguns casos as características salientes da obra foram preservadas e em outros foram transformadas.
publishDate 2022
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-09-20T13:14:54Z
dc.date.available.fl_str_mv 2022-09-20T13:14:54Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2022-07-25
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv CONFESSOR, Francisco Wildson. Uma casa toda minha: um estudo da tradução brasileira de The House on Mango Street. 2022. 53 f. Monografia (Licenciatura em Letras - Inglês) - Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras Modernas, Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2022.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/49366
identifier_str_mv CONFESSOR, Francisco Wildson. Uma casa toda minha: um estudo da tradução brasileira de The House on Mango Street. 2022. 53 f. Monografia (Licenciatura em Letras - Inglês) - Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras Modernas, Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2022.
url https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/49366
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv Attribution 3.0 Brazil
http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/br/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution 3.0 Brazil
http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/br/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Rio Grande do Norte
dc.publisher.program.fl_str_mv Letras - Inglês
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFRN
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Línguas e Literaturas Estrangeiras Modernas
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Rio Grande do Norte
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRN
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)
instacron:UFRN
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)
instacron_str UFRN
institution UFRN
reponame_str Repositório Institucional da UFRN
collection Repositório Institucional da UFRN
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/49366/2/license_rdf
https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/49366/4/CasaTodaMinha_Confessor_2022.pdf
https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/49366/5/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 4d2950bda3d176f570a9f8b328dfbbef
82b2e64016efcd884a6c7a93ba77dc30
e9597aa2854d128fd968be5edc8a28d9
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRN - Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1814832704060915712