De “Love in Vain” a “Deixado pra Trás”: tradução anotada de uma canção de Robert Johnson
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRN |
Texto Completo: | https://repositorio.ufrn.br/jspui/handle/123456789/29868 |
Resumo: | Este trabalho é um dos resultados do projeto de pesquisa PIJ15800-2018 (PROPESQ-UFRN), “Tradução de Letras de Canções da Música Popular Brasileira e da Música Popular Anglo-Americana: aspectos teóricos e práticos”, que vem sendo desenvolvido desde 2017. De caráter teórico-prático, as reuniões têm envolvido a leitura e discussão de textos teóricos sobre tradução (MUNDAY, 2016; BAKER, 2011; BARBOSA, 2007), tradução literária (BRITTO, 2016) e, mais especificamente, tradução de letras de canção, com destaque para os escritos de Peter Low (em especial, LOW, 2017). Na etapa 2018-2019 do projeto, elegemos as obras de dois cantautores paradigmáticos, respectivamente da MPB e da Música Popular Norte-Americana: os contemporâneos Noel Rosa (1910-1937), primeiro compositor de sambas urbanos com substancial obra preservada em fonogramas; e Robert Johnson (1911-1938), também com expressivo legado em gravações, considerado um dos fundadores do blues. Neste paper, comentamos a tradução que fizemos, do inglês para o português, de uma das canções mais conhecidas de Johnson, “Love in Vain”. A tradução seguiu o “Princípio do Pentatlo” formulado por Low. Em resumo, ele observa cinco critérios ao se traduzir uma letra de canção: 1) Ritmo: a letra deve manter o mesmo número de sílabas poéticas por verso, respeitando-se as tônicas. Isso possibilitará cantar a letra traduzida sobre a melodia original; 2) Sentido: deve-se reproduzir, dentro do possível, o sentido da letra original; 3) Cantabilidade: a nova letra deve ser fácil de cantar, evitando-se sílabas, palavras ou grupos de palavras que sejam de difícil articulação, principalmente em notas muito agudas ou graves; 4) Naturalidade: a tradução deve soar tão natural quanto se a canção tivesse sido escrita na língua-alvo; 5) Rimas: sempre que possível, deve-se observar as rimas da letras original na tradução, ou compensar esse artifício poético com outras rimas. De maneira geral, acreditamos termos logrado êxito nesse exercício tradutório, no sentido de que conseguimos produzir uma versão da letra cantável em português, sobre a mesma melodia da versão original, preservando-lhe o sentido e mantendo rimas. As particularidades da tradução, bem como os trechos que representaram especial desafio, são comentadas ao longo do paper |
id |
UFRN_af83c76411ade9b69cd505943a9f0568 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:https://repositorio.ufrn.br:123456789/29868 |
network_acronym_str |
UFRN |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRN |
repository_id_str |
|
spelling |
Meller, Lauro WanderleyVale, Mateus Nogueira Batista2020-08-20T13:58:41Z2020-08-20T13:58:41Z2020-04-28MELLER, L. W.; VALE, M. N. B. . De 'Love in Vain' a 'Deixado pra trás': tradução anotada de uma canção de Robert Johnson. Cultura e Tradução, v. 6, p. 234-246, 2020. Disponível em: https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/ct/article/view/49152. Acesso em: 19 ago. 2020.2238-9059https://repositorio.ufrn.br/jspui/handle/123456789/29868Este trabalho é um dos resultados do projeto de pesquisa PIJ15800-2018 (PROPESQ-UFRN), “Tradução de Letras de Canções da Música Popular Brasileira e da Música Popular Anglo-Americana: aspectos teóricos e práticos”, que vem sendo desenvolvido desde 2017. De caráter teórico-prático, as reuniões têm envolvido a leitura e discussão de textos teóricos sobre tradução (MUNDAY, 2016; BAKER, 2011; BARBOSA, 2007), tradução literária (BRITTO, 2016) e, mais especificamente, tradução de letras de canção, com destaque para os escritos de Peter Low (em especial, LOW, 2017). Na etapa 2018-2019 do projeto, elegemos as obras de dois cantautores paradigmáticos, respectivamente da MPB e da Música Popular Norte-Americana: os contemporâneos Noel Rosa (1910-1937), primeiro compositor de sambas urbanos com substancial obra preservada em fonogramas; e Robert Johnson (1911-1938), também com expressivo legado em gravações, considerado um dos fundadores do blues. Neste paper, comentamos a tradução que fizemos, do inglês para o português, de uma das canções mais conhecidas de Johnson, “Love in Vain”. A tradução seguiu o “Princípio do Pentatlo” formulado por Low. Em resumo, ele observa cinco critérios ao se traduzir uma letra de canção: 1) Ritmo: a letra deve manter o mesmo número de sílabas poéticas por verso, respeitando-se as tônicas. Isso possibilitará cantar a letra traduzida sobre a melodia original; 2) Sentido: deve-se reproduzir, dentro do possível, o sentido da letra original; 3) Cantabilidade: a nova letra deve ser fácil de cantar, evitando-se sílabas, palavras ou grupos de palavras que sejam de difícil articulação, principalmente em notas muito agudas ou graves; 4) Naturalidade: a tradução deve soar tão natural quanto se a canção tivesse sido escrita na língua-alvo; 5) Rimas: sempre que possível, deve-se observar as rimas da letras original na tradução, ou compensar esse artifício poético com outras rimas. De maneira geral, acreditamos termos logrado êxito nesse exercício tradutório, no sentido de que conseguimos produzir uma versão da letra cantável em português, sobre a mesma melodia da versão original, preservando-lhe o sentido e mantendo rimas. As particularidades da tradução, bem como os trechos que representaram especial desafio, são comentadas ao longo do paperThis paper is part of the activities developed by the research project “Song lyric translation from Brazilian Popular Music and Anglo-American Popular Music: theoretical and practical aspects” (PIJ15800-2018, PROPESQ-UFRN). The meetings involve reading and discussing theoretical texts about translation (MUNDAY, 2016; BAKER, 2011; BARBOSA, 2007), literary translation (BRITTO, 2016) and, more specifically, song lyric translation, highlighting the writings by Peter Low (especially LOW, 2017). In its 2018-2019 phase, we chose to translate and analyze the works of two paradigmatic songwriters/singers, respectively from Brazilian Popular Music and North-American Popular Music: Noel Rosa (1910-1937), the first composer of urban sambas to have a substantial number of recorded songs; and Robert Johnson (1911-1938), who also left an expressive recorded legacy, considered one of the fathers of the blues. In this paper, we comment on the translation of “Love in Vain”, one of Johnson’s most famous songs. The translation followed the “Pentathlon Principle” as put forward by Low. In brief, he proposes five criteria for song lyric translation: 1) rhythm: the translated lyrics should maintain the same number of poetic syllables, respecting the stressed ones, which will make it possible to sing the new lyrics over the original melody; 2) sense: as much as possible, it should maintain the same meaning of the original lyrics; 3) singability: it should be easy to sing, avoiding syllables, words or groups of words which are difficult to articulate, especially when they occur on very high or very low notes; 4) naturalness: it should sound as natural as if the song was originally written in the target language; 5) rhymes: whenever possible, it should observe the rhymes used in the original text, or compensate this poetic artifice by using other rhymes. On the whole, we believe we succeeded in translating the song, since we produced a singable version of the lyrics in Portuguese, one that can be sung over the original melody, preserving its sense and including rhymes. The quirks of this translation, as well as the challenges faced, will be commented on in the paperUniversidade Federal da ParaíbaEstudos da TraduçãoTradução de letras de cançãoRobert JohnsonBluesPeter LowTranslation studiesSong lyric translationDe “Love in Vain” a “Deixado pra Trás”: tradução anotada de uma canção de Robert JohnsonFrom “Love in Vain” to “Deixado Pra Trás”: an annotated translation of a song by Robert Johnsoninfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleporreponame:Repositório Institucional da UFRNinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)instacron:UFRNinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALDeLoveinVain_ MELLER_2020.pdfDeLoveinVain_ MELLER_2020.pdfArtigoapplication/pdf337836https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/29868/1/DeLoveinVain_%20MELLER_2020.pdf223f06ee9f8ea1820014dceaaa984a6bMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81569https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/29868/2/license.txt6e6f57145bc87daf99079f06b081ff9fMD52TEXTDeLoveinVain_ MELLER_2020.pdf.txtDeLoveinVain_ MELLER_2020.pdf.txtExtracted texttext/plain45460https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/29868/3/DeLoveinVain_%20MELLER_2020.pdf.txt0d3614d97c61e89e6368752f50e2cffcMD53THUMBNAILDeLoveinVain_ MELLER_2020.pdf.jpgDeLoveinVain_ MELLER_2020.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1716https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/29868/4/DeLoveinVain_%20MELLER_2020.pdf.jpg45a8c2a1e74525e3df97d8e64debbcd7MD54123456789/298682020-08-23 04:25:50.671oai:https://repositorio.ufrn.br:123456789/29868TElDRU7Dh0HCoERFIERJU1RSSUJVScOHw4NPIE7Dg08tRVhDTFVTSVZBCgoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGHCoGxpY2Vuw6dhLCBvL2EgU3IuL1NyYS4gKGF1dG9yIG91IGRldGVudG9yIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcik6CgoKYSkgQ29uY2VkZSDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkbyBSaW8gR3JhbmRlIGRvIE5vcnRlIG8gZGlyZWl0byBuw6NvLWV4Y2x1c2l2byBkZQpyZXByb2R1emlyLCBjb252ZXJ0ZXIgKGNvbW8gZGVmaW5pZG8gYWJhaXhvKSwgY29tdW5pY2FyIGUvb3UKZGlzdHJpYnVpciBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSAoaW5jbHVpbmRvIG8gcmVzdW1vL2Fic3RyYWN0KSBlbQpmb3JtYXRvIGRpZ2l0YWwgb3UgaW1wcmVzc28gZSBlbSBxdWFscXVlciBtZWlvLgoKYikgRGVjbGFyYSBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgw6kgc2V1IHRyYWJhbGhvIG9yaWdpbmFsLCBlIHF1ZQpkZXTDqW0gbyBkaXJlaXRvIGRlIGNvbmNlZGVyIG9zIGRpcmVpdG9zIGNvbnRpZG9zIG5lc3RhwqBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRvIFJpbyBHcmFuZGUgZG8gTm9ydGUgb3MgZGlyZWl0b3MgcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YcKgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgY3Vqb3MgZGlyZWl0b3Mgc8OjbyBkZQp0ZXJjZWlyb3MgZXN0w6EgY2xhcmFtZW50ZSBpZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdQpjb250ZcO6ZG8gZG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlLgoKU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgw6kgYmFzZWFkbyBlbSB0cmFiYWxobyBmaW5hbmNpYWRvIG91IGFwb2lhZG8KcG9yIG91dHJhIGluc3RpdHVpw6fDo28gcXVlIG7Do28gYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkbyBSaW8gR3JhbmRlIGRvIE5vcnRlLCBkZWNsYXJhIHF1ZSBjdW1wcml1IHF1YWlzcXVlciBvYnJpZ2HDp8O1ZXMgZXhpZ2lkYXMgcGVsbyByZXNwZWN0aXZvIGNvbnRyYXRvIG91IGFjb3Jkby4KCkEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZG8gUmlvIEdyYW5kZSBkbyBOb3J0ZSBpZGVudGlmaWNhcsOhIGNsYXJhbWVudGUgbyhzKSBzZXUgKHMpIG5vbWUocykgY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhwqBsaWNlbsOnYS4KRepositório de PublicaçõesPUBhttp://repositorio.ufrn.br/oai/opendoar:2020-08-23T07:25:50Repositório Institucional da UFRN - Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
De “Love in Vain” a “Deixado pra Trás”: tradução anotada de uma canção de Robert Johnson |
dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv |
From “Love in Vain” to “Deixado Pra Trás”: an annotated translation of a song by Robert Johnson |
title |
De “Love in Vain” a “Deixado pra Trás”: tradução anotada de uma canção de Robert Johnson |
spellingShingle |
De “Love in Vain” a “Deixado pra Trás”: tradução anotada de uma canção de Robert Johnson Meller, Lauro Wanderley Estudos da Tradução Tradução de letras de canção Robert Johnson Blues Peter Low Translation studies Song lyric translation |
title_short |
De “Love in Vain” a “Deixado pra Trás”: tradução anotada de uma canção de Robert Johnson |
title_full |
De “Love in Vain” a “Deixado pra Trás”: tradução anotada de uma canção de Robert Johnson |
title_fullStr |
De “Love in Vain” a “Deixado pra Trás”: tradução anotada de uma canção de Robert Johnson |
title_full_unstemmed |
De “Love in Vain” a “Deixado pra Trás”: tradução anotada de uma canção de Robert Johnson |
title_sort |
De “Love in Vain” a “Deixado pra Trás”: tradução anotada de uma canção de Robert Johnson |
author |
Meller, Lauro Wanderley |
author_facet |
Meller, Lauro Wanderley Vale, Mateus Nogueira Batista |
author_role |
author |
author2 |
Vale, Mateus Nogueira Batista |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Meller, Lauro Wanderley Vale, Mateus Nogueira Batista |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Estudos da Tradução Tradução de letras de canção Robert Johnson Blues Peter Low Translation studies Song lyric translation |
topic |
Estudos da Tradução Tradução de letras de canção Robert Johnson Blues Peter Low Translation studies Song lyric translation |
description |
Este trabalho é um dos resultados do projeto de pesquisa PIJ15800-2018 (PROPESQ-UFRN), “Tradução de Letras de Canções da Música Popular Brasileira e da Música Popular Anglo-Americana: aspectos teóricos e práticos”, que vem sendo desenvolvido desde 2017. De caráter teórico-prático, as reuniões têm envolvido a leitura e discussão de textos teóricos sobre tradução (MUNDAY, 2016; BAKER, 2011; BARBOSA, 2007), tradução literária (BRITTO, 2016) e, mais especificamente, tradução de letras de canção, com destaque para os escritos de Peter Low (em especial, LOW, 2017). Na etapa 2018-2019 do projeto, elegemos as obras de dois cantautores paradigmáticos, respectivamente da MPB e da Música Popular Norte-Americana: os contemporâneos Noel Rosa (1910-1937), primeiro compositor de sambas urbanos com substancial obra preservada em fonogramas; e Robert Johnson (1911-1938), também com expressivo legado em gravações, considerado um dos fundadores do blues. Neste paper, comentamos a tradução que fizemos, do inglês para o português, de uma das canções mais conhecidas de Johnson, “Love in Vain”. A tradução seguiu o “Princípio do Pentatlo” formulado por Low. Em resumo, ele observa cinco critérios ao se traduzir uma letra de canção: 1) Ritmo: a letra deve manter o mesmo número de sílabas poéticas por verso, respeitando-se as tônicas. Isso possibilitará cantar a letra traduzida sobre a melodia original; 2) Sentido: deve-se reproduzir, dentro do possível, o sentido da letra original; 3) Cantabilidade: a nova letra deve ser fácil de cantar, evitando-se sílabas, palavras ou grupos de palavras que sejam de difícil articulação, principalmente em notas muito agudas ou graves; 4) Naturalidade: a tradução deve soar tão natural quanto se a canção tivesse sido escrita na língua-alvo; 5) Rimas: sempre que possível, deve-se observar as rimas da letras original na tradução, ou compensar esse artifício poético com outras rimas. De maneira geral, acreditamos termos logrado êxito nesse exercício tradutório, no sentido de que conseguimos produzir uma versão da letra cantável em português, sobre a mesma melodia da versão original, preservando-lhe o sentido e mantendo rimas. As particularidades da tradução, bem como os trechos que representaram especial desafio, são comentadas ao longo do paper |
publishDate |
2020 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2020-08-20T13:58:41Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2020-08-20T13:58:41Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2020-04-28 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
MELLER, L. W.; VALE, M. N. B. . De 'Love in Vain' a 'Deixado pra trás': tradução anotada de uma canção de Robert Johnson. Cultura e Tradução, v. 6, p. 234-246, 2020. Disponível em: https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/ct/article/view/49152. Acesso em: 19 ago. 2020. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufrn.br/jspui/handle/123456789/29868 |
dc.identifier.issn.none.fl_str_mv |
2238-9059 |
identifier_str_mv |
MELLER, L. W.; VALE, M. N. B. . De 'Love in Vain' a 'Deixado pra trás': tradução anotada de uma canção de Robert Johnson. Cultura e Tradução, v. 6, p. 234-246, 2020. Disponível em: https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/ct/article/view/49152. Acesso em: 19 ago. 2020. 2238-9059 |
url |
https://repositorio.ufrn.br/jspui/handle/123456789/29868 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal da Paraíba |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal da Paraíba |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRN instname:Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN) instacron:UFRN |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN) |
instacron_str |
UFRN |
institution |
UFRN |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRN |
collection |
Repositório Institucional da UFRN |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/29868/1/DeLoveinVain_%20MELLER_2020.pdf https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/29868/2/license.txt https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/29868/3/DeLoveinVain_%20MELLER_2020.pdf.txt https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/29868/4/DeLoveinVain_%20MELLER_2020.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
223f06ee9f8ea1820014dceaaa984a6b 6e6f57145bc87daf99079f06b081ff9f 0d3614d97c61e89e6368752f50e2cffc 45a8c2a1e74525e3df97d8e64debbcd7 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRN - Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1802117582345469952 |