Language policies and sign language translation and interpreting: connections between Brazil and Mozambique

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: dos Santos, Silvana Aguiar
Data de Publicação: 2015
Outros Autores: Zandamela, Nehemia Gilberto Raul
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Working Papers em Lingüística (Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/workingpapers/article/view/1984-8420.2015v16n2p101
Resumo: http://dx.doi.org/10.5007/1984-8420.2015v16n2p101This paper is the result of an initial attempt to establish a connection between Brazil and Mozambique regarding sign language translation and interpreting. It reviews some important landmarks in language policies aimed at sign languages in these countries and discusses how certain actions directly impact political decisions related to sign lan­guage translation and interpreting. In this context, two lines of argument are developed. The first one addresses the role of sign language translation and interpreting in the Por­tuguese-speaking context, since Portuguese is the official language in both countries; the other offers some reflections about the Deaf movements and the movements of sign lan­guage translators and interpreters, the legal recognition of sign languages, the develop­ment of undergraduate courses and the contemporary challenges in the work of transla­tion professionals. Finally, it is suggested that sign language translators and interpreters in both Brazil and Mozambique undertake efforts to press government bodies to invest in: (i) area-specific training for translators and interpreters, (ii) qualification of the ser­vices provided by such professionals, and (iii) development of human resources at mas­ter’s and doctoral levels in order to strengthen research on sign language translation and interpreting in the Community of Portuguese-Speaking Countries.
id UFSC-28_8bcb747b3aaee91fa71572c8414f30ba
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/45903
network_acronym_str UFSC-28
network_name_str Working Papers em Lingüística (Online)
repository_id_str
spelling Language policies and sign language translation and interpreting: connections between Brazil and MozambiquePolíticas linguísticas e tradução-interpretação de línguas de sinais: aproximações entre Brasil e Moçambiquehttp://dx.doi.org/10.5007/1984-8420.2015v16n2p101This paper is the result of an initial attempt to establish a connection between Brazil and Mozambique regarding sign language translation and interpreting. It reviews some important landmarks in language policies aimed at sign languages in these countries and discusses how certain actions directly impact political decisions related to sign lan­guage translation and interpreting. In this context, two lines of argument are developed. The first one addresses the role of sign language translation and interpreting in the Por­tuguese-speaking context, since Portuguese is the official language in both countries; the other offers some reflections about the Deaf movements and the movements of sign lan­guage translators and interpreters, the legal recognition of sign languages, the develop­ment of undergraduate courses and the contemporary challenges in the work of transla­tion professionals. Finally, it is suggested that sign language translators and interpreters in both Brazil and Mozambique undertake efforts to press government bodies to invest in: (i) area-specific training for translators and interpreters, (ii) qualification of the ser­vices provided by such professionals, and (iii) development of human resources at mas­ter’s and doctoral levels in order to strengthen research on sign language translation and interpreting in the Community of Portuguese-Speaking Countries.Este trabalho resulta de uma aproximação inicial entre Brasil e Moçambique no que tange à tradução e à interpretação de línguas de sinais. Retomamos alguns marcos históricos importantes nas políticas linguísticas voltadas às línguas de sin desses países e discutimos como determinadas ações afetam diretamente as decisões políticas direcio­nadas à tradução e à interpretação de línguas de sinais. Diante desse cenário, são apre­sentadas duas vertentes de argumentação. A primeira delas discute algumas implicações da tradução e da interpretação de línguas de sinais para o cenário lusófono, uma vez que o português é língua oficial nos dois países. A segunda linha aborda algumas reflexões sobre os movimentos surdos e os movimentos de tradutores e intérpretes de línguas de sinais, o reconhecimento legal das línguas de sinais, assim como a criação dos cursos de graduação e os desafios contemporâneos da atuação dos profissionais da tradução. Por fim, sugere-se que os tradutores e intérpretes de línguas de sinais, tanto do Brasil quanto de Moçambique, realizem esforços junto às instâncias governamentais para que desti­nem investimentos: (i) à formação por contextos especializados de tradução e interpre­tação, (ii) à qualificação dos serviços ofertados por esses profissionais e (iii) à formação de recursos humanos nos níveis de mestrado e doutorado a fim de fortalecer a pesquisa sobre tradução e interpretação de línguas de sinais na Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP).Programa de Pós-Graduação em Linguística da UFSC2015-12-21info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion"Avaliado por pares"Pesquisa qualitativaapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/workingpapers/article/view/1984-8420.2015v16n2p10110.5007/1984-8420.2015v16n2p101Working Papers em Linguística; v. 16 n. 2 (2015): Políticas Linguísticas; 101-1231984-8420reponame:Working Papers em Lingüística (Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/workingpapers/article/view/1984-8420.2015v16n2p101/33219Copyright (c) 2016 Working Papers em Lingüísticainfo:eu-repo/semantics/openAccessdos Santos, Silvana AguiarZandamela, Nehemia Gilberto Raul2018-03-22T12:30:11Zoai:periodicos.ufsc.br:article/45903Revistahttp://www.periodicos.ufsc.br/index.php/workingpapersPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/workingpapers/oaiizete.lehmkuhl.coelho@ufsc.br||portaldeperiodicos.bu@contato.ufsc.br||1984-84201415-1464opendoar:2018-03-22T12:30:11Working Papers em Lingüística (Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Language policies and sign language translation and interpreting: connections between Brazil and Mozambique
Políticas linguísticas e tradução-interpretação de línguas de sinais: aproximações entre Brasil e Moçambique
title Language policies and sign language translation and interpreting: connections between Brazil and Mozambique
spellingShingle Language policies and sign language translation and interpreting: connections between Brazil and Mozambique
dos Santos, Silvana Aguiar
title_short Language policies and sign language translation and interpreting: connections between Brazil and Mozambique
title_full Language policies and sign language translation and interpreting: connections between Brazil and Mozambique
title_fullStr Language policies and sign language translation and interpreting: connections between Brazil and Mozambique
title_full_unstemmed Language policies and sign language translation and interpreting: connections between Brazil and Mozambique
title_sort Language policies and sign language translation and interpreting: connections between Brazil and Mozambique
author dos Santos, Silvana Aguiar
author_facet dos Santos, Silvana Aguiar
Zandamela, Nehemia Gilberto Raul
author_role author
author2 Zandamela, Nehemia Gilberto Raul
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv dos Santos, Silvana Aguiar
Zandamela, Nehemia Gilberto Raul
description http://dx.doi.org/10.5007/1984-8420.2015v16n2p101This paper is the result of an initial attempt to establish a connection between Brazil and Mozambique regarding sign language translation and interpreting. It reviews some important landmarks in language policies aimed at sign languages in these countries and discusses how certain actions directly impact political decisions related to sign lan­guage translation and interpreting. In this context, two lines of argument are developed. The first one addresses the role of sign language translation and interpreting in the Por­tuguese-speaking context, since Portuguese is the official language in both countries; the other offers some reflections about the Deaf movements and the movements of sign lan­guage translators and interpreters, the legal recognition of sign languages, the develop­ment of undergraduate courses and the contemporary challenges in the work of transla­tion professionals. Finally, it is suggested that sign language translators and interpreters in both Brazil and Mozambique undertake efforts to press government bodies to invest in: (i) area-specific training for translators and interpreters, (ii) qualification of the ser­vices provided by such professionals, and (iii) development of human resources at mas­ter’s and doctoral levels in order to strengthen research on sign language translation and interpreting in the Community of Portuguese-Speaking Countries.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-12-21
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
"Avaliado por pares"
Pesquisa qualitativa
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/workingpapers/article/view/1984-8420.2015v16n2p101
10.5007/1984-8420.2015v16n2p101
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/workingpapers/article/view/1984-8420.2015v16n2p101
identifier_str_mv 10.5007/1984-8420.2015v16n2p101
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/workingpapers/article/view/1984-8420.2015v16n2p101/33219
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2016 Working Papers em Lingüística
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2016 Working Papers em Lingüística
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Linguística da UFSC
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Linguística da UFSC
dc.source.none.fl_str_mv Working Papers em Linguística; v. 16 n. 2 (2015): Políticas Linguísticas; 101-123
1984-8420
reponame:Working Papers em Lingüística (Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Working Papers em Lingüística (Online)
collection Working Papers em Lingüística (Online)
repository.name.fl_str_mv Working Papers em Lingüística (Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv izete.lehmkuhl.coelho@ufsc.br||portaldeperiodicos.bu@contato.ufsc.br||
_version_ 1797174773056274432