Brazilian Research on Sign Languages Translation and Interpreting: The SLTIS in Graduate Programs in Translation Studies

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Rodrigues, Carlos Henrique
Data de Publicação: 2023
Outros Autores: Christmann, Fernanda
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94239
Resumo: The emergence of Sign Language Translation and Interpreting Studies (SLTIS) in recent years has been drive by research on sign language translation and interpreting, and related topics. Considering the development and consolidation of this field, this paper presents a mapping of Brazilian master’s and doctoral academic research focused on “translation and translating” or “interpretation and interpreting” from/between/to sign languages. To do this, a search was carried out in the academic productions of three Brazilian Graduate Programs in Translation Studies at: (1) the Federal University of Santa Catarina (PGET-UFSC); (2) the University of Brasília (POSTRAD-UnB); and (3) the Federal University of Ceará (POET-UFC). It was identified that, from 2005 to 2022, the programs had the completion of 824 research. Of this total number of research, 129 (15.6%) of them correspond to the selection criteria — of the total of 621 dissertations, 109 (17.4%) of them are within the scope of SLTIS, as well as 20 (9.8%) theses in a total of 203. Therefore, after mapping this academic production, some categorizations and analyses were conducted regarding: the central focus of the research; its temporal distribution; the authorship and profile of the researchers; and the research supervisors. In general, there has been an increase in research within the scope of SLTIS which shows that this field is consolidated, productive, and rapidly rising in Brazil.
id UFSC-6_78ef399b07089c086e9b85d74242d866
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/94239
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Brazilian Research on Sign Languages Translation and Interpreting: The SLTIS in Graduate Programs in Translation StudiesAs pesquisas brasileiras sobre tradução e interpretação de línguas de sinais: os ETILS na pós-graduação em Estudos da TraduçãoBibliometricsTranslation StudiesInterpreting StudiesSign LanguagesBibliometriaEstudos da TraduçãoEstudos da InterpretaçãoLínguas de SinaisThe emergence of Sign Language Translation and Interpreting Studies (SLTIS) in recent years has been drive by research on sign language translation and interpreting, and related topics. Considering the development and consolidation of this field, this paper presents a mapping of Brazilian master’s and doctoral academic research focused on “translation and translating” or “interpretation and interpreting” from/between/to sign languages. To do this, a search was carried out in the academic productions of three Brazilian Graduate Programs in Translation Studies at: (1) the Federal University of Santa Catarina (PGET-UFSC); (2) the University of Brasília (POSTRAD-UnB); and (3) the Federal University of Ceará (POET-UFC). It was identified that, from 2005 to 2022, the programs had the completion of 824 research. Of this total number of research, 129 (15.6%) of them correspond to the selection criteria — of the total of 621 dissertations, 109 (17.4%) of them are within the scope of SLTIS, as well as 20 (9.8%) theses in a total of 203. Therefore, after mapping this academic production, some categorizations and analyses were conducted regarding: the central focus of the research; its temporal distribution; the authorship and profile of the researchers; and the research supervisors. In general, there has been an increase in research within the scope of SLTIS which shows that this field is consolidated, productive, and rapidly rising in Brazil.A constituição do campo dos Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS), nos últimos anos, tem sido impulsionada pelas pesquisas sobre a tradução e a interpretação de línguas de sinais, bem como sobre temas afins. Considerando, portanto, a emergência e consolidação desse campo, apresenta-se, neste artigo, um mapeamento de pesquisas brasileiras de mestrado e de doutorado acadêmicos que envolvam “a tradução e o traduzir” ou “a interpretação e o interpretar” de/entre/para línguas de sinais. Para tanto, realizou-se uma busca nas produções acadêmicas de três programas brasileiros de pós-graduação em Estudos da Tradução, a saber: (1) o da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET-UFSC); (2) o da Universidade de Brasília (POSTRAD-UnB); e (3) o da Universidade Federal do Ceará (POET-UFC). Identificou-se que, entre 2005 e 2022, os programas contaram com a defesa de 824 trabalhos de conclusão. Desse número total de trabalhos, 129 (15,6%) deles corresponderam aos critérios de seleção, sendo que, do total de 621 dissertações, 109 (17,4%) delas fazem parte dos ETILS, assim como 20 (9,8%) teses do total de 203. Com os trabalhos mapeados, algumas categorizações e análises foram realizadas em relação: ao enfoque central das pesquisas; à sua distribuição temporal; à autoria e ao perfil dos(as) pesquisadores(as); e a orientação dos trabalhos. De modo geral, observou-se o crescimento do número de pesquisas, ainda que haja certa oscilação nos quantitativos de defesas anuais, o que atesta o fato de os ETILS serem, atualmente, um campo consolidado, profícuo e em franca ascensão no país.Universidade Federal de Santa Catarina2023-12-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9423910.5007/2175-7968.2023.e94239Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-44Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-44Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-442175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94239/54140Copyright (c) 2023 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessRodrigues, Carlos HenriqueChristmann, Fernanda2024-01-15T21:05:03Zoai:periodicos.ufsc.br:article/94239Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2024-01-15T21:05:03Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Brazilian Research on Sign Languages Translation and Interpreting: The SLTIS in Graduate Programs in Translation Studies
As pesquisas brasileiras sobre tradução e interpretação de línguas de sinais: os ETILS na pós-graduação em Estudos da Tradução
title Brazilian Research on Sign Languages Translation and Interpreting: The SLTIS in Graduate Programs in Translation Studies
spellingShingle Brazilian Research on Sign Languages Translation and Interpreting: The SLTIS in Graduate Programs in Translation Studies
Rodrigues, Carlos Henrique
Bibliometrics
Translation Studies
Interpreting Studies
Sign Languages
Bibliometria
Estudos da Tradução
Estudos da Interpretação
Línguas de Sinais
title_short Brazilian Research on Sign Languages Translation and Interpreting: The SLTIS in Graduate Programs in Translation Studies
title_full Brazilian Research on Sign Languages Translation and Interpreting: The SLTIS in Graduate Programs in Translation Studies
title_fullStr Brazilian Research on Sign Languages Translation and Interpreting: The SLTIS in Graduate Programs in Translation Studies
title_full_unstemmed Brazilian Research on Sign Languages Translation and Interpreting: The SLTIS in Graduate Programs in Translation Studies
title_sort Brazilian Research on Sign Languages Translation and Interpreting: The SLTIS in Graduate Programs in Translation Studies
author Rodrigues, Carlos Henrique
author_facet Rodrigues, Carlos Henrique
Christmann, Fernanda
author_role author
author2 Christmann, Fernanda
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Rodrigues, Carlos Henrique
Christmann, Fernanda
dc.subject.por.fl_str_mv Bibliometrics
Translation Studies
Interpreting Studies
Sign Languages
Bibliometria
Estudos da Tradução
Estudos da Interpretação
Línguas de Sinais
topic Bibliometrics
Translation Studies
Interpreting Studies
Sign Languages
Bibliometria
Estudos da Tradução
Estudos da Interpretação
Línguas de Sinais
description The emergence of Sign Language Translation and Interpreting Studies (SLTIS) in recent years has been drive by research on sign language translation and interpreting, and related topics. Considering the development and consolidation of this field, this paper presents a mapping of Brazilian master’s and doctoral academic research focused on “translation and translating” or “interpretation and interpreting” from/between/to sign languages. To do this, a search was carried out in the academic productions of three Brazilian Graduate Programs in Translation Studies at: (1) the Federal University of Santa Catarina (PGET-UFSC); (2) the University of Brasília (POSTRAD-UnB); and (3) the Federal University of Ceará (POET-UFC). It was identified that, from 2005 to 2022, the programs had the completion of 824 research. Of this total number of research, 129 (15.6%) of them correspond to the selection criteria — of the total of 621 dissertations, 109 (17.4%) of them are within the scope of SLTIS, as well as 20 (9.8%) theses in a total of 203. Therefore, after mapping this academic production, some categorizations and analyses were conducted regarding: the central focus of the research; its temporal distribution; the authorship and profile of the researchers; and the research supervisors. In general, there has been an increase in research within the scope of SLTIS which shows that this field is consolidated, productive, and rapidly rising in Brazil.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-12-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94239
10.5007/2175-7968.2023.e94239
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94239
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2023.e94239
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94239/54140
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-44
Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-44
Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-44
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875303257931776