The translation of Leopardi's Operette morali: syntactic difficulties and stylistic issues
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/93004 |
Resumo: | This text aims to analyze the two most recent translations into Portuguese, in Brazil and in Portugal, of Giacomo Leopardi's Operette morali (1798-1837). Comparing the translations brings up a series of issues related to the style, the poetics of the author and the interpretation of the text in general. In this sense, the fundamental difficulties encountered in translating this classic of Italian literature are related to the reproduction of the author's dense philosophical terminology, precise and vague at the same time, the poetics of the leopardian indefinite, his style alternating between the archaic and the popular, the sublime and simple. |
id |
UFSC-6_01a4ea45e83b41817cff5eddeb4a983c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/93004 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
The translation of Leopardi's Operette morali: syntactic difficulties and stylistic issuesA tradução das Operette morali de Leopardi: dificuldades lexicais e questões estilísticasTradução portuguesaLeopardiOperette moraliLiteratura italianaestiloPortuguese translationLeopardiOperette moraliItalian LiteraturestyleThis text aims to analyze the two most recent translations into Portuguese, in Brazil and in Portugal, of Giacomo Leopardi's Operette morali (1798-1837). Comparing the translations brings up a series of issues related to the style, the poetics of the author and the interpretation of the text in general. In this sense, the fundamental difficulties encountered in translating this classic of Italian literature are related to the reproduction of the author's dense philosophical terminology, precise and vague at the same time, the poetics of the leopardian indefinite, his style alternating between the archaic and the popular, the sublime and simple.Esse texto tem como objetivo analisar as duas traduções mais recentes em português, no Brasil e em Portugal, das Operette morali de Giacomo Leopardi (1798-1837). A comparação entre as traduções traz à tona uma série de questões ligadas ao estilo, à poética do autor e à interpretação do texto de modo geral. Nesse sentido, as dificuldades fundamentais encontradas na tradução desse clássico da literatura italiana estão relacionadas à reprodução da densa terminologia filosófica do autor, precisa e vaga ao mesmo tempo, da poética do indefinido leopardiano, de seu estilo alternante entre o arcaico e o popular, o sublime e o singelo.Universidade Federal de Santa Catarina2023-12-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9300410.5007/2175-7968.2023.e93004Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-30Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-30Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-302175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/93004/54819Copyright (c) 2023 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessSalomão Khede, Raphael2024-01-15T21:05:03Zoai:periodicos.ufsc.br:article/93004Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2024-01-15T21:05:03Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The translation of Leopardi's Operette morali: syntactic difficulties and stylistic issues A tradução das Operette morali de Leopardi: dificuldades lexicais e questões estilísticas |
title |
The translation of Leopardi's Operette morali: syntactic difficulties and stylistic issues |
spellingShingle |
The translation of Leopardi's Operette morali: syntactic difficulties and stylistic issues Salomão Khede, Raphael Tradução portuguesa Leopardi Operette morali Literatura italiana estilo Portuguese translation Leopardi Operette morali Italian Literature style |
title_short |
The translation of Leopardi's Operette morali: syntactic difficulties and stylistic issues |
title_full |
The translation of Leopardi's Operette morali: syntactic difficulties and stylistic issues |
title_fullStr |
The translation of Leopardi's Operette morali: syntactic difficulties and stylistic issues |
title_full_unstemmed |
The translation of Leopardi's Operette morali: syntactic difficulties and stylistic issues |
title_sort |
The translation of Leopardi's Operette morali: syntactic difficulties and stylistic issues |
author |
Salomão Khede, Raphael |
author_facet |
Salomão Khede, Raphael |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Salomão Khede, Raphael |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução portuguesa Leopardi Operette morali Literatura italiana estilo Portuguese translation Leopardi Operette morali Italian Literature style |
topic |
Tradução portuguesa Leopardi Operette morali Literatura italiana estilo Portuguese translation Leopardi Operette morali Italian Literature style |
description |
This text aims to analyze the two most recent translations into Portuguese, in Brazil and in Portugal, of Giacomo Leopardi's Operette morali (1798-1837). Comparing the translations brings up a series of issues related to the style, the poetics of the author and the interpretation of the text in general. In this sense, the fundamental difficulties encountered in translating this classic of Italian literature are related to the reproduction of the author's dense philosophical terminology, precise and vague at the same time, the poetics of the leopardian indefinite, his style alternating between the archaic and the popular, the sublime and simple. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-12-29 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/93004 10.5007/2175-7968.2023.e93004 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/93004 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2023.e93004 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/93004/54819 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-30 Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-30 Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-30 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875303231717376 |