Translation modalities applied to the interpretation in brazilian sign language
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p197 |
Resumo: | This article was developed from a chapter in a doctoral thesis from the first author, towards a specific focalized discussion, related to the practice of simultaneous interpretation in Brazilian Sign Language, based on translation modalities as proposed by Aubert (1998). The interpreted text is called “Discovering who we are”, extracted from the book Learning to see, by Sherman, Wilcox and Phyllis, and translated by Tarcisio de Arantes Leite. The interpretations were recorded in a media studio, with the official consent from the Ethics Committee for Research with Human Beings at the Federal University of Santa Catarina, Brazil and the data was analyzed by means of the software ELAN. Results indicate that using a research method which considers translation modalities may contribute to obtain a clearer view regarding the similarities and differences between the selected linguistic pairs. |
id |
UFSC-6_29bd4dcab11097745e404e1bd22213d8 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/41226 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Translation modalities applied to the interpretation in brazilian sign languageAs modalidades de tradução aplicadas à interpretação em língua de sinais brasileiraThis article was developed from a chapter in a doctoral thesis from the first author, towards a specific focalized discussion, related to the practice of simultaneous interpretation in Brazilian Sign Language, based on translation modalities as proposed by Aubert (1998). The interpreted text is called “Discovering who we are”, extracted from the book Learning to see, by Sherman, Wilcox and Phyllis, and translated by Tarcisio de Arantes Leite. The interpretations were recorded in a media studio, with the official consent from the Ethics Committee for Research with Human Beings at the Federal University of Santa Catarina, Brazil and the data was analyzed by means of the software ELAN. Results indicate that using a research method which considers translation modalities may contribute to obtain a clearer view regarding the similarities and differences between the selected linguistic pairs.Este artigo foi desenvolvido a partir de um capítulo pertencente à tese de doutorado da primeira autora, para uma discussão mais pontual, relacionada à prática da interpretação simultânea em Língua de Sinais Brasileira com base nas Modalidades de Tradução descritas por Francis Aubert (1998). O texto interpretado denomina-se “Descobrindo quem somos nós”, extraído do livro “Aprender a ver: o ensino da língua de sinais americana como segunda língua” de autoria de Sherman Wilcox e Phyllis Perrin Wilcox, com tradução de Tarcísio de Arantes Leite. As referidas interpretações foram realizadas em estúdio fechado e com a aprovação do Comitê de Ética em Pesquisas com Seres Humanos da Universidade Federal de Santa Catarina e os dados coletados na pesquisa foram analisados por meio do software ELAN. Resultados indicam que o exercício de utilizar uma metodologia de análise que se aproprie das Modalidades de Tradução contribui para se obter uma visão mais clara entre as semelhanças e diferenças existentes entre os pares linguísticos selecionados. Universidade Federal de Santa Catarina2015-10-24info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionPesquisa Empírica de Campoapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p19710.5007/2175-7968.2015v35nesp2p197Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. esp. 2 (2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais; 197-235Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. esp. 2 (2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais; 197-235Cadernos de Tradução; v. 35 n. esp. 2 (2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais; 197-2352175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p197/30713Copyright (c) 2015 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessNicoloso, SilvanaHeberle, Viviane M.2022-12-04T03:25:58Zoai:periodicos.ufsc.br:article/41226Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:25:58Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translation modalities applied to the interpretation in brazilian sign language As modalidades de tradução aplicadas à interpretação em língua de sinais brasileira |
title |
Translation modalities applied to the interpretation in brazilian sign language |
spellingShingle |
Translation modalities applied to the interpretation in brazilian sign language Nicoloso, Silvana |
title_short |
Translation modalities applied to the interpretation in brazilian sign language |
title_full |
Translation modalities applied to the interpretation in brazilian sign language |
title_fullStr |
Translation modalities applied to the interpretation in brazilian sign language |
title_full_unstemmed |
Translation modalities applied to the interpretation in brazilian sign language |
title_sort |
Translation modalities applied to the interpretation in brazilian sign language |
author |
Nicoloso, Silvana |
author_facet |
Nicoloso, Silvana Heberle, Viviane M. |
author_role |
author |
author2 |
Heberle, Viviane M. |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Nicoloso, Silvana Heberle, Viviane M. |
description |
This article was developed from a chapter in a doctoral thesis from the first author, towards a specific focalized discussion, related to the practice of simultaneous interpretation in Brazilian Sign Language, based on translation modalities as proposed by Aubert (1998). The interpreted text is called “Discovering who we are”, extracted from the book Learning to see, by Sherman, Wilcox and Phyllis, and translated by Tarcisio de Arantes Leite. The interpretations were recorded in a media studio, with the official consent from the Ethics Committee for Research with Human Beings at the Federal University of Santa Catarina, Brazil and the data was analyzed by means of the software ELAN. Results indicate that using a research method which considers translation modalities may contribute to obtain a clearer view regarding the similarities and differences between the selected linguistic pairs. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015-10-24 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Pesquisa Empírica de Campo |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p197 10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p197 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p197 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p197 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p197/30713 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. esp. 2 (2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais; 197-235 Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. esp. 2 (2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais; 197-235 Cadernos de Tradução; v. 35 n. esp. 2 (2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais; 197-235 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875300112203776 |