“If it Was, in Yappanoise Language, Ach Bad Clap?” (FW 90.27-28) James Joyce and Japanese Translations

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ito , Eishiro
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92164
Resumo: This paper aims to explore the history of Japanese translations of works of James Joyce. As a result of the intense westernization since the mid-nineteenth century, numerous masterpieces of European literature have been translated into Japanese. In the process of resistance against the Great Powers, Japanese people have had a great sympathy with Ireland struggling to be independent from the British Empire and become interested in the Irish Literary Revival. The Japanese finally found James Joyce. Many Japanese have challenged themselves to translate his profound works into Japanese as the results of their sincere studies. The chronology of Japanese translations of Joyce’s works clearly indicates how many Japanese have earnestly endeavored to understand his works. It is also noted that Joyce knew some Japanese translations, especially concerning Ulysses, which stimulated his interest in the Japanese language enough to describe his learning outcome with English translations in Finnegans Wake.
id UFSC-6_36f4d6913e8b5e3087ff9a301bc16b22
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/92164
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling “If it Was, in Yappanoise Language, Ach Bad Clap?” (FW 90.27-28) James Joyce and Japanese TranslationsJames Joyce e as traduções japonesas: “If it Was, in Yappanoise Language, Ach Bad Clap?” (FW 90.27-28)James JoyceJapanJapanese TranslationsUlyssesFinnegans WakeJames JoyceJapãoTraduções JaponesasUlissesFinnegans WakeThis paper aims to explore the history of Japanese translations of works of James Joyce. As a result of the intense westernization since the mid-nineteenth century, numerous masterpieces of European literature have been translated into Japanese. In the process of resistance against the Great Powers, Japanese people have had a great sympathy with Ireland struggling to be independent from the British Empire and become interested in the Irish Literary Revival. The Japanese finally found James Joyce. Many Japanese have challenged themselves to translate his profound works into Japanese as the results of their sincere studies. The chronology of Japanese translations of Joyce’s works clearly indicates how many Japanese have earnestly endeavored to understand his works. It is also noted that Joyce knew some Japanese translations, especially concerning Ulysses, which stimulated his interest in the Japanese language enough to describe his learning outcome with English translations in Finnegans Wake.Este artigo tem como objetivo explorar a história das traduções japonesas das obras de James Joyce. Como resultado da intensa ocidentalização desde meados do século XIX, inúmeras obras-primas da literatura europeia foram traduzidas para o japonês. No processo de resistência contra as Grandes Potências, os japoneses simpatizaram muito com a luta da Irlanda para se tornar independente do Império Britânico e se interessaram pelo Renascimento Literário Irlandês. Os japoneses finalmente encontraram James Joyce. Muitos japoneses aceitaram o desafio de traduzir as profundas obras joyceanas para o japonês como resultado de seus estudos. A cronologia das traduções japonesas das obras de Joyce evidencia quantos japoneses se esforçaram seriamente para entendê-las. Nota-se também que Joyce conhecia algumas traduções para o japonês, principalmente do Ulysses, o que estimulou seu interesse pela língua japonesa o suficiente para descrever seu resultado de aprendizagem com traduções para o inglês em Finnegans Wake.Universidade Federal de Santa Catarina2022-12-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9216410.5007/2175-7968.2022.e92164Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. esp. 2 (2022): Traduzindo James Joyce; 1-20Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. esp. 2 (2022): Traduzindo James Joyce; 1-20Cadernos de Tradução; v. 42 n. esp. 2 (2022): Traduzindo James Joyce; 1-202175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92164/52360Copyright (c) 2022 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessIto , Eishiro2022-12-29T17:35:43Zoai:periodicos.ufsc.br:article/92164Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-29T17:35:43Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv “If it Was, in Yappanoise Language, Ach Bad Clap?” (FW 90.27-28) James Joyce and Japanese Translations
James Joyce e as traduções japonesas: “If it Was, in Yappanoise Language, Ach Bad Clap?” (FW 90.27-28)
title “If it Was, in Yappanoise Language, Ach Bad Clap?” (FW 90.27-28) James Joyce and Japanese Translations
spellingShingle “If it Was, in Yappanoise Language, Ach Bad Clap?” (FW 90.27-28) James Joyce and Japanese Translations
Ito , Eishiro
James Joyce
Japan
Japanese Translations
Ulysses
Finnegans Wake
James Joyce
Japão
Traduções Japonesas
Ulisses
Finnegans Wake
title_short “If it Was, in Yappanoise Language, Ach Bad Clap?” (FW 90.27-28) James Joyce and Japanese Translations
title_full “If it Was, in Yappanoise Language, Ach Bad Clap?” (FW 90.27-28) James Joyce and Japanese Translations
title_fullStr “If it Was, in Yappanoise Language, Ach Bad Clap?” (FW 90.27-28) James Joyce and Japanese Translations
title_full_unstemmed “If it Was, in Yappanoise Language, Ach Bad Clap?” (FW 90.27-28) James Joyce and Japanese Translations
title_sort “If it Was, in Yappanoise Language, Ach Bad Clap?” (FW 90.27-28) James Joyce and Japanese Translations
author Ito , Eishiro
author_facet Ito , Eishiro
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Ito , Eishiro
dc.subject.por.fl_str_mv James Joyce
Japan
Japanese Translations
Ulysses
Finnegans Wake
James Joyce
Japão
Traduções Japonesas
Ulisses
Finnegans Wake
topic James Joyce
Japan
Japanese Translations
Ulysses
Finnegans Wake
James Joyce
Japão
Traduções Japonesas
Ulisses
Finnegans Wake
description This paper aims to explore the history of Japanese translations of works of James Joyce. As a result of the intense westernization since the mid-nineteenth century, numerous masterpieces of European literature have been translated into Japanese. In the process of resistance against the Great Powers, Japanese people have had a great sympathy with Ireland struggling to be independent from the British Empire and become interested in the Irish Literary Revival. The Japanese finally found James Joyce. Many Japanese have challenged themselves to translate his profound works into Japanese as the results of their sincere studies. The chronology of Japanese translations of Joyce’s works clearly indicates how many Japanese have earnestly endeavored to understand his works. It is also noted that Joyce knew some Japanese translations, especially concerning Ulysses, which stimulated his interest in the Japanese language enough to describe his learning outcome with English translations in Finnegans Wake.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-12-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92164
10.5007/2175-7968.2022.e92164
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92164
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2022.e92164
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92164/52360
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. esp. 2 (2022): Traduzindo James Joyce; 1-20
Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. esp. 2 (2022): Traduzindo James Joyce; 1-20
Cadernos de Tradução; v. 42 n. esp. 2 (2022): Traduzindo James Joyce; 1-20
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875303205502976