“If it Was, in Yappanoise Language, Ach Bad Clap?” (FW 90.27-28) James Joyce and Japanese Translations
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92164 |
Resumo: | This paper aims to explore the history of Japanese translations of works of James Joyce. As a result of the intense westernization since the mid-nineteenth century, numerous masterpieces of European literature have been translated into Japanese. In the process of resistance against the Great Powers, Japanese people have had a great sympathy with Ireland struggling to be independent from the British Empire and become interested in the Irish Literary Revival. The Japanese finally found James Joyce. Many Japanese have challenged themselves to translate his profound works into Japanese as the results of their sincere studies. The chronology of Japanese translations of Joyce’s works clearly indicates how many Japanese have earnestly endeavored to understand his works. It is also noted that Joyce knew some Japanese translations, especially concerning Ulysses, which stimulated his interest in the Japanese language enough to describe his learning outcome with English translations in Finnegans Wake. |
id |
UFSC-6_36f4d6913e8b5e3087ff9a301bc16b22 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/92164 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
“If it Was, in Yappanoise Language, Ach Bad Clap?” (FW 90.27-28) James Joyce and Japanese TranslationsJames Joyce e as traduções japonesas: “If it Was, in Yappanoise Language, Ach Bad Clap?” (FW 90.27-28)James JoyceJapanJapanese TranslationsUlyssesFinnegans WakeJames JoyceJapãoTraduções JaponesasUlissesFinnegans WakeThis paper aims to explore the history of Japanese translations of works of James Joyce. As a result of the intense westernization since the mid-nineteenth century, numerous masterpieces of European literature have been translated into Japanese. In the process of resistance against the Great Powers, Japanese people have had a great sympathy with Ireland struggling to be independent from the British Empire and become interested in the Irish Literary Revival. The Japanese finally found James Joyce. Many Japanese have challenged themselves to translate his profound works into Japanese as the results of their sincere studies. The chronology of Japanese translations of Joyce’s works clearly indicates how many Japanese have earnestly endeavored to understand his works. It is also noted that Joyce knew some Japanese translations, especially concerning Ulysses, which stimulated his interest in the Japanese language enough to describe his learning outcome with English translations in Finnegans Wake.Este artigo tem como objetivo explorar a história das traduções japonesas das obras de James Joyce. Como resultado da intensa ocidentalização desde meados do século XIX, inúmeras obras-primas da literatura europeia foram traduzidas para o japonês. No processo de resistência contra as Grandes Potências, os japoneses simpatizaram muito com a luta da Irlanda para se tornar independente do Império Britânico e se interessaram pelo Renascimento Literário Irlandês. Os japoneses finalmente encontraram James Joyce. Muitos japoneses aceitaram o desafio de traduzir as profundas obras joyceanas para o japonês como resultado de seus estudos. A cronologia das traduções japonesas das obras de Joyce evidencia quantos japoneses se esforçaram seriamente para entendê-las. Nota-se também que Joyce conhecia algumas traduções para o japonês, principalmente do Ulysses, o que estimulou seu interesse pela língua japonesa o suficiente para descrever seu resultado de aprendizagem com traduções para o inglês em Finnegans Wake.Universidade Federal de Santa Catarina2022-12-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9216410.5007/2175-7968.2022.e92164Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. esp. 2 (2022): Traduzindo James Joyce; 1-20Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. esp. 2 (2022): Traduzindo James Joyce; 1-20Cadernos de Tradução; v. 42 n. esp. 2 (2022): Traduzindo James Joyce; 1-202175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92164/52360Copyright (c) 2022 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessIto , Eishiro2022-12-29T17:35:43Zoai:periodicos.ufsc.br:article/92164Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-29T17:35:43Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
“If it Was, in Yappanoise Language, Ach Bad Clap?” (FW 90.27-28) James Joyce and Japanese Translations James Joyce e as traduções japonesas: “If it Was, in Yappanoise Language, Ach Bad Clap?” (FW 90.27-28) |
title |
“If it Was, in Yappanoise Language, Ach Bad Clap?” (FW 90.27-28) James Joyce and Japanese Translations |
spellingShingle |
“If it Was, in Yappanoise Language, Ach Bad Clap?” (FW 90.27-28) James Joyce and Japanese Translations Ito , Eishiro James Joyce Japan Japanese Translations Ulysses Finnegans Wake James Joyce Japão Traduções Japonesas Ulisses Finnegans Wake |
title_short |
“If it Was, in Yappanoise Language, Ach Bad Clap?” (FW 90.27-28) James Joyce and Japanese Translations |
title_full |
“If it Was, in Yappanoise Language, Ach Bad Clap?” (FW 90.27-28) James Joyce and Japanese Translations |
title_fullStr |
“If it Was, in Yappanoise Language, Ach Bad Clap?” (FW 90.27-28) James Joyce and Japanese Translations |
title_full_unstemmed |
“If it Was, in Yappanoise Language, Ach Bad Clap?” (FW 90.27-28) James Joyce and Japanese Translations |
title_sort |
“If it Was, in Yappanoise Language, Ach Bad Clap?” (FW 90.27-28) James Joyce and Japanese Translations |
author |
Ito , Eishiro |
author_facet |
Ito , Eishiro |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Ito , Eishiro |
dc.subject.por.fl_str_mv |
James Joyce Japan Japanese Translations Ulysses Finnegans Wake James Joyce Japão Traduções Japonesas Ulisses Finnegans Wake |
topic |
James Joyce Japan Japanese Translations Ulysses Finnegans Wake James Joyce Japão Traduções Japonesas Ulisses Finnegans Wake |
description |
This paper aims to explore the history of Japanese translations of works of James Joyce. As a result of the intense westernization since the mid-nineteenth century, numerous masterpieces of European literature have been translated into Japanese. In the process of resistance against the Great Powers, Japanese people have had a great sympathy with Ireland struggling to be independent from the British Empire and become interested in the Irish Literary Revival. The Japanese finally found James Joyce. Many Japanese have challenged themselves to translate his profound works into Japanese as the results of their sincere studies. The chronology of Japanese translations of Joyce’s works clearly indicates how many Japanese have earnestly endeavored to understand his works. It is also noted that Joyce knew some Japanese translations, especially concerning Ulysses, which stimulated his interest in the Japanese language enough to describe his learning outcome with English translations in Finnegans Wake. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-12-29 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92164 10.5007/2175-7968.2022.e92164 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92164 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2022.e92164 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92164/52360 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. esp. 2 (2022): Traduzindo James Joyce; 1-20 Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. esp. 2 (2022): Traduzindo James Joyce; 1-20 Cadernos de Tradução; v. 42 n. esp. 2 (2022): Traduzindo James Joyce; 1-20 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875303205502976 |