Interpreting in legal contexts: Consecutive and simultaneous interpretation

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: dos Santos, Silvana Aguiar
Data de Publicação: 2017
Outros Autores: Beer, Hanna
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n2p288
Resumo: Debra Russel, presidente da World Association of Sign Language Interpreters (WASLI) desde 2011, é uma renomada pesquisadora da área de interpretação de ASL-Inglês (American Sign Language[1][-Inglês) em contextos jurídicos. No ano de 2002, Debra publicou o livro intitulado Interpreting in legal contexts: Consecutive and simultaneous interpretation, o qual contribuiu significativamente para a formação de intérpretes de línguas de sinais que atuam no domínio jurídico. Nesse trabalho, organizado em cinco capítulos, verificam-se diversos temas pertinentes e frequentes no cotidiano dos intérpretes que atuam em diferentes espaços da área jurídica.[1] Língua de Sinais Americana é a tradução de American Sign Language (ASL)
id UFSC-6_48f7483be6d509c22af5eb475646cb9f
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/49141
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Interpreting in legal contexts: Consecutive and simultaneous interpretationInterpreting in legal contexts: Consecutive and simultaneous interpretationDebra Russel, presidente da World Association of Sign Language Interpreters (WASLI) desde 2011, é uma renomada pesquisadora da área de interpretação de ASL-Inglês (American Sign Language[1][-Inglês) em contextos jurídicos. No ano de 2002, Debra publicou o livro intitulado Interpreting in legal contexts: Consecutive and simultaneous interpretation, o qual contribuiu significativamente para a formação de intérpretes de línguas de sinais que atuam no domínio jurídico. Nesse trabalho, organizado em cinco capítulos, verificam-se diversos temas pertinentes e frequentes no cotidiano dos intérpretes que atuam em diferentes espaços da área jurídica.[1] Língua de Sinais Americana é a tradução de American Sign Language (ASL)Debra Russel, presidente da World Association of Sign Language Interpreters (WASLI) desde 2011, é uma renomada pesquisadora da área de interpretação de ASL-Inglês (American Sign Language[1][-Inglês) em contextos jurídicos. No ano de 2002, Debra publicou o livro intitulado Interpreting in legal contexts: Consecutive and simultaneous interpretation, o qual contribuiu significativamente para a formação de intérpretes de línguas de sinais que atuam no domínio jurídico. Nesse trabalho, organizado em cinco capítulos, verificam-se diversos temas pertinentes e frequentes no cotidiano dos intérpretes que atuam em diferentes espaços da área jurídica.[1] Língua de Sinais Americana é a tradução de American Sign Language (ASL). Universidade Federal de Santa Catarina2017-05-10info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n2p28810.5007/2175-7968.2017v37n2p288Cadernos de Tradução; Vol. 37 No. 2 (2017): Edição Regular; 288-294Cadernos de Tradução; Vol. 37 Núm. 2 (2017): Edição Regular; 288-294Cadernos de Tradução; v. 37 n. 2 (2017): Edição Regular; 288-2942175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n2p288/34081Copyright (c) 2017 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessdos Santos, Silvana AguiarBeer, Hanna2022-12-04T03:17:01Zoai:periodicos.ufsc.br:article/49141Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:17:01Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Interpreting in legal contexts: Consecutive and simultaneous interpretation
Interpreting in legal contexts: Consecutive and simultaneous interpretation
title Interpreting in legal contexts: Consecutive and simultaneous interpretation
spellingShingle Interpreting in legal contexts: Consecutive and simultaneous interpretation
dos Santos, Silvana Aguiar
title_short Interpreting in legal contexts: Consecutive and simultaneous interpretation
title_full Interpreting in legal contexts: Consecutive and simultaneous interpretation
title_fullStr Interpreting in legal contexts: Consecutive and simultaneous interpretation
title_full_unstemmed Interpreting in legal contexts: Consecutive and simultaneous interpretation
title_sort Interpreting in legal contexts: Consecutive and simultaneous interpretation
author dos Santos, Silvana Aguiar
author_facet dos Santos, Silvana Aguiar
Beer, Hanna
author_role author
author2 Beer, Hanna
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv dos Santos, Silvana Aguiar
Beer, Hanna
description Debra Russel, presidente da World Association of Sign Language Interpreters (WASLI) desde 2011, é uma renomada pesquisadora da área de interpretação de ASL-Inglês (American Sign Language[1][-Inglês) em contextos jurídicos. No ano de 2002, Debra publicou o livro intitulado Interpreting in legal contexts: Consecutive and simultaneous interpretation, o qual contribuiu significativamente para a formação de intérpretes de línguas de sinais que atuam no domínio jurídico. Nesse trabalho, organizado em cinco capítulos, verificam-se diversos temas pertinentes e frequentes no cotidiano dos intérpretes que atuam em diferentes espaços da área jurídica.[1] Língua de Sinais Americana é a tradução de American Sign Language (ASL)
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-05-10
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n2p288
10.5007/2175-7968.2017v37n2p288
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n2p288
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2017v37n2p288
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n2p288/34081
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2017 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2017 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 37 No. 2 (2017): Edição Regular; 288-294
Cadernos de Tradução; Vol. 37 Núm. 2 (2017): Edição Regular; 288-294
Cadernos de Tradução; v. 37 n. 2 (2017): Edição Regular; 288-294
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875300633346048