Translation and use of the N... word in French: From Ten little niggers to They were ten

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: de Oliveira, Ruth
Data de Publicação: 2024
Tipo de documento: Artigo
Idioma: fra
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94511
Resumo: When the French retranslation of the novel Ten Little Niggers, by Agatha Christie, renamed They were ten, was published in 2020, the Christie Corporation declared that this new version of the work makes sense. According to the press release, in the century of the author the language was different. To question the validity of this argument, our study focuses on the translation and use of the term Nigger/Nègre (noun/adjective) in metropolitan French. The corpus is composed of the original work Ten Little Niggers (1939), its interlingual translation (1940) and retranslation (2020). These concepts are examined in the first part of the study in support of the theoretical bases of intertextuality. The second part follows the journey of the lexie in the United States, notably through the popularization of the original eponymous nursery rhyme. The third part aims to demonstrate that, like the sociolinguistic status of the N… word in the United States, the lexie Nègre/nègre has never integrated the usual vocabulary of French. These are all elements that make it possible to contest or even invalidate the argument presented by the author's heirs. The conclusion exposes the results of the CRAN/IPSOS discrimination barometer in France (2023) and underlines the need to deconstruct the institutionalized colonial imaginary.
id UFSC-6_4c44902685fc1e182fd2154e5e4bc16a
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/94511
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Translation and use of the N... word in French: From Ten little niggers to They were ten Traduction et usage du N... word en français : De Dix petits nègres à Ils étaient dixNigger/Nègresociolinguistique lexicaletraduction intralingualeretraductiondéconstruction d’imaginairesNigger/Nègrelexical sociolinguisticsintralingual translationretranslationdeconstruction of imaginariesWhen the French retranslation of the novel Ten Little Niggers, by Agatha Christie, renamed They were ten, was published in 2020, the Christie Corporation declared that this new version of the work makes sense. According to the press release, in the century of the author the language was different. To question the validity of this argument, our study focuses on the translation and use of the term Nigger/Nègre (noun/adjective) in metropolitan French. The corpus is composed of the original work Ten Little Niggers (1939), its interlingual translation (1940) and retranslation (2020). These concepts are examined in the first part of the study in support of the theoretical bases of intertextuality. The second part follows the journey of the lexie in the United States, notably through the popularization of the original eponymous nursery rhyme. The third part aims to demonstrate that, like the sociolinguistic status of the N… word in the United States, the lexie Nègre/nègre has never integrated the usual vocabulary of French. These are all elements that make it possible to contest or even invalidate the argument presented by the author's heirs. The conclusion exposes the results of the CRAN/IPSOS discrimination barometer in France (2023) and underlines the need to deconstruct the institutionalized colonial imaginary.Lors de la parution en 2020 de la retraduction française du roman Dix petits nègres d’Agatha Christie, rebaptisé Ils étaient dix, la Christie Corporation a déclaré que cette nouvelle version de l’œuvre a[vait] du sens. Selon le communiqué, au siècle de l’auteure le langage était différent. Afin d’interroger le bienfondé de cet argument, notre étude porte sur la traduction et usage du terme Nigger/Nègre (nom/adjectif) en français métropolitain. Le corpus est composé de l’œuvre originale Ten Little Niggers (1939), sa traduction interlinguale (1940) et retraduction (2020). Ces concepts-ci sont examinés dans la première partie de l’étude à l’appui des bases théoriques de l’intertextualité. La deuxième partie suit le parcours de la lexie aux États-Unis à travers notamment la popularisation de la comptine éponyme originale. La troisième partie vise à démontrer qu’à l’instar du statut sociolinguistique du N… word aux États-Unis, Nègre/nègre n’a jamais intégré le vocabulaire usuel du français. Ce sont-là autant d’éléments qui permettent de contester voire invalider l’argument présenté par les ayants-droits de l’auteure. La conclusion expose les résultats du baromètre des discriminations en France CRAN/IPSOS (2023) et souligne la nécessité de déconstruction de l’imaginaire colonial institutionalisé.Universidade Federal de Santa Catarina2024-03-26info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9451110.5007/2175-7968.2024.e94511Cadernos de Tradução; Vol. 44 No. 1 (2024): Edição de Fluxo Contínuo; 1-16Cadernos de Tradução; Vol. 44 Núm. 1 (2024): Edição de Fluxo Contínuo; 1-16Cadernos de Tradução; v. 44 n. 1 (2024): Edição de Fluxo Contínuo; 1-162175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCfrahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94511/55582Copyright (c) 2024 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessde Oliveira, Ruth2024-05-14T14:12:56Zoai:periodicos.ufsc.br:article/94511Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2024-05-14T14:12:56Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Translation and use of the N... word in French: From Ten little niggers to They were ten
Traduction et usage du N... word en français : De Dix petits nègres à Ils étaient dix
title Translation and use of the N... word in French: From Ten little niggers to They were ten
spellingShingle Translation and use of the N... word in French: From Ten little niggers to They were ten
de Oliveira, Ruth
Nigger/Nègre
sociolinguistique lexicale
traduction intralinguale
retraduction
déconstruction d’imaginaires
Nigger/Nègre
lexical sociolinguistics
intralingual translation
retranslation
deconstruction of imaginaries
title_short Translation and use of the N... word in French: From Ten little niggers to They were ten
title_full Translation and use of the N... word in French: From Ten little niggers to They were ten
title_fullStr Translation and use of the N... word in French: From Ten little niggers to They were ten
title_full_unstemmed Translation and use of the N... word in French: From Ten little niggers to They were ten
title_sort Translation and use of the N... word in French: From Ten little niggers to They were ten
author de Oliveira, Ruth
author_facet de Oliveira, Ruth
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv de Oliveira, Ruth
dc.subject.por.fl_str_mv Nigger/Nègre
sociolinguistique lexicale
traduction intralinguale
retraduction
déconstruction d’imaginaires
Nigger/Nègre
lexical sociolinguistics
intralingual translation
retranslation
deconstruction of imaginaries
topic Nigger/Nègre
sociolinguistique lexicale
traduction intralinguale
retraduction
déconstruction d’imaginaires
Nigger/Nègre
lexical sociolinguistics
intralingual translation
retranslation
deconstruction of imaginaries
description When the French retranslation of the novel Ten Little Niggers, by Agatha Christie, renamed They were ten, was published in 2020, the Christie Corporation declared that this new version of the work makes sense. According to the press release, in the century of the author the language was different. To question the validity of this argument, our study focuses on the translation and use of the term Nigger/Nègre (noun/adjective) in metropolitan French. The corpus is composed of the original work Ten Little Niggers (1939), its interlingual translation (1940) and retranslation (2020). These concepts are examined in the first part of the study in support of the theoretical bases of intertextuality. The second part follows the journey of the lexie in the United States, notably through the popularization of the original eponymous nursery rhyme. The third part aims to demonstrate that, like the sociolinguistic status of the N… word in the United States, the lexie Nègre/nègre has never integrated the usual vocabulary of French. These are all elements that make it possible to contest or even invalidate the argument presented by the author's heirs. The conclusion exposes the results of the CRAN/IPSOS discrimination barometer in France (2023) and underlines the need to deconstruct the institutionalized colonial imaginary.
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024-03-26
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94511
10.5007/2175-7968.2024.e94511
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94511
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2024.e94511
dc.language.iso.fl_str_mv fra
language fra
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94511/55582
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 44 No. 1 (2024): Edição de Fluxo Contínuo; 1-16
Cadernos de Tradução; Vol. 44 Núm. 1 (2024): Edição de Fluxo Contínuo; 1-16
Cadernos de Tradução; v. 44 n. 1 (2024): Edição de Fluxo Contínuo; 1-16
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875295793119232