Finnegans Wake, “The Centenary of Charles Dickens”, and “An Encounter”: Observations on Translating Joyce
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92160 |
Resumo: | Having as its theme the translation of Irish novelist James Joyce’s works, the article has as its main objective present, from the perspective of a single translator, some observations on the processes of translation of three distinct Joycean productions: chapters X and XVI of Finnegans Wake, the essay “The Centenary of Charles Dickens” and the short story “An Encounter”. In order to do so, the article expounds some of the basic features of each of the abovementioned Joycean texts and discusses how such characteristics have influenced each different process of translation. With a view to illustrate the points at issue, the article broaches significant passages taken from each text, both in their original forms and translated into Portuguese. One of the results of the investigation carried out throughout the article is to make explicit how, albeit being very dissimilar from one another, all the texts, each in its own terms, display the well-known complexity that marks Joyce’s oeuvre and that demands from the translator varied solutions to the multifaceted challenges they have to face. |
id |
UFSC-6_6c16ba85368c44fedec8e824554d8c9c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/92160 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Finnegans Wake, “The Centenary of Charles Dickens”, and “An Encounter”: Observations on Translating JoyceFinnegans Rivolta, “O centenário de Charles Dickens” e “Um encontro”: Considerações sobre traduzir JoyceJames JoyceTranslationFinnegans WakeThe Centenary of Charles DickensAn EncounterJames JoyceTraduçãoFinnegans RivoltaThe Centenary of Charles DickensAn EncounterHaving as its theme the translation of Irish novelist James Joyce’s works, the article has as its main objective present, from the perspective of a single translator, some observations on the processes of translation of three distinct Joycean productions: chapters X and XVI of Finnegans Wake, the essay “The Centenary of Charles Dickens” and the short story “An Encounter”. In order to do so, the article expounds some of the basic features of each of the abovementioned Joycean texts and discusses how such characteristics have influenced each different process of translation. With a view to illustrate the points at issue, the article broaches significant passages taken from each text, both in their original forms and translated into Portuguese. One of the results of the investigation carried out throughout the article is to make explicit how, albeit being very dissimilar from one another, all the texts, each in its own terms, display the well-known complexity that marks Joyce’s oeuvre and that demands from the translator varied solutions to the multifaceted challenges they have to face. Tendo como tema a tradução de obras no romancista irlandês James Joyce, o artigo tem como objetivo principal apresentar alguns apontamentos, feitos a partir da perspectiva de um mesmo tradutor, acerca dos processos de tradução de três produções joycianas distintas, a saber: os capítulos X e XVI de Finnegans Wake, o ensaio “The Centenary of Charles Dickens” e o conto “An Encounter”. Para tanto, o artigo apresenta algumas características básicas de cada um dos supracitados textos joycianos e discute como tais particularidades influenciaram os diferentes processos tradutórios. A título de ilustração dos pontos levantados, o artigo aborda passagens significativas de cada um dos textos, tanto em suas formas originais, como já vertidos ao português. Um dos resultados obtidos com a investigação desenvolvida ao longo do artigo é evidenciar como, apesar de bastante diversos entre si, todos os textos trazem, cada um a seu modo, a notória complexidade que marca a obra de Joyce e que demanda do tradutor soluções variadas para os multifacetados desafios que se lhe apresentam.Universidade Federal de Santa Catarina2022-12-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9216010.5007/2175-7968.2022.e92160Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. esp. 2 (2022): Traduzindo James Joyce; 1-22Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. esp. 2 (2022): Traduzindo James Joyce; 1-22Cadernos de Tradução; v. 42 n. esp. 2 (2022): Traduzindo James Joyce; 1-222175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92160/52364Copyright (c) 2022 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessdo Amaral de Souza Cruz, Tarso2023-01-04T17:57:48Zoai:periodicos.ufsc.br:article/92160Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-01-04T17:57:48Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Finnegans Wake, “The Centenary of Charles Dickens”, and “An Encounter”: Observations on Translating Joyce Finnegans Rivolta, “O centenário de Charles Dickens” e “Um encontro”: Considerações sobre traduzir Joyce |
title |
Finnegans Wake, “The Centenary of Charles Dickens”, and “An Encounter”: Observations on Translating Joyce |
spellingShingle |
Finnegans Wake, “The Centenary of Charles Dickens”, and “An Encounter”: Observations on Translating Joyce do Amaral de Souza Cruz, Tarso James Joyce Translation Finnegans Wake The Centenary of Charles Dickens An Encounter James Joyce Tradução Finnegans Rivolta The Centenary of Charles Dickens An Encounter |
title_short |
Finnegans Wake, “The Centenary of Charles Dickens”, and “An Encounter”: Observations on Translating Joyce |
title_full |
Finnegans Wake, “The Centenary of Charles Dickens”, and “An Encounter”: Observations on Translating Joyce |
title_fullStr |
Finnegans Wake, “The Centenary of Charles Dickens”, and “An Encounter”: Observations on Translating Joyce |
title_full_unstemmed |
Finnegans Wake, “The Centenary of Charles Dickens”, and “An Encounter”: Observations on Translating Joyce |
title_sort |
Finnegans Wake, “The Centenary of Charles Dickens”, and “An Encounter”: Observations on Translating Joyce |
author |
do Amaral de Souza Cruz, Tarso |
author_facet |
do Amaral de Souza Cruz, Tarso |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
do Amaral de Souza Cruz, Tarso |
dc.subject.por.fl_str_mv |
James Joyce Translation Finnegans Wake The Centenary of Charles Dickens An Encounter James Joyce Tradução Finnegans Rivolta The Centenary of Charles Dickens An Encounter |
topic |
James Joyce Translation Finnegans Wake The Centenary of Charles Dickens An Encounter James Joyce Tradução Finnegans Rivolta The Centenary of Charles Dickens An Encounter |
description |
Having as its theme the translation of Irish novelist James Joyce’s works, the article has as its main objective present, from the perspective of a single translator, some observations on the processes of translation of three distinct Joycean productions: chapters X and XVI of Finnegans Wake, the essay “The Centenary of Charles Dickens” and the short story “An Encounter”. In order to do so, the article expounds some of the basic features of each of the abovementioned Joycean texts and discusses how such characteristics have influenced each different process of translation. With a view to illustrate the points at issue, the article broaches significant passages taken from each text, both in their original forms and translated into Portuguese. One of the results of the investigation carried out throughout the article is to make explicit how, albeit being very dissimilar from one another, all the texts, each in its own terms, display the well-known complexity that marks Joyce’s oeuvre and that demands from the translator varied solutions to the multifaceted challenges they have to face. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-12-29 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92160 10.5007/2175-7968.2022.e92160 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92160 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2022.e92160 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92160/52364 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. esp. 2 (2022): Traduzindo James Joyce; 1-22 Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. esp. 2 (2022): Traduzindo James Joyce; 1-22 Cadernos de Tradução; v. 42 n. esp. 2 (2022): Traduzindo James Joyce; 1-22 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875303197114368 |