Finnegans Wake, “The Centenary of Charles Dickens”, and “An Encounter”: Observations on Translating Joyce

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: do Amaral de Souza Cruz, Tarso
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92160
Resumo: Having as its theme the translation of Irish novelist James Joyce’s works, the article has as its main objective present, from the perspective of a single translator, some observations on the processes of translation of three distinct Joycean productions: chapters X and XVI of Finnegans Wake, the essay “The Centenary of Charles Dickens” and the short story “An Encounter”. In order to do so, the article expounds some of the basic features of each of the abovementioned Joycean texts and discusses how such characteristics have influenced each different process of translation. With a view to illustrate the points at issue, the article broaches significant passages taken from each text, both in their original forms and translated into Portuguese. One of the results of the investigation carried out throughout the article is to make explicit how, albeit being very dissimilar from one another, all the texts, each in its own terms, display the well-known complexity that marks Joyce’s oeuvre and that demands from the translator varied solutions to the multifaceted challenges they have to face. 
id UFSC-6_6c16ba85368c44fedec8e824554d8c9c
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/92160
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Finnegans Wake, “The Centenary of Charles Dickens”, and “An Encounter”: Observations on Translating JoyceFinnegans Rivolta, “O centenário de Charles Dickens” e “Um encontro”: Considerações sobre traduzir JoyceJames JoyceTranslationFinnegans WakeThe Centenary of Charles DickensAn EncounterJames JoyceTraduçãoFinnegans RivoltaThe Centenary of Charles DickensAn EncounterHaving as its theme the translation of Irish novelist James Joyce’s works, the article has as its main objective present, from the perspective of a single translator, some observations on the processes of translation of three distinct Joycean productions: chapters X and XVI of Finnegans Wake, the essay “The Centenary of Charles Dickens” and the short story “An Encounter”. In order to do so, the article expounds some of the basic features of each of the abovementioned Joycean texts and discusses how such characteristics have influenced each different process of translation. With a view to illustrate the points at issue, the article broaches significant passages taken from each text, both in their original forms and translated into Portuguese. One of the results of the investigation carried out throughout the article is to make explicit how, albeit being very dissimilar from one another, all the texts, each in its own terms, display the well-known complexity that marks Joyce’s oeuvre and that demands from the translator varied solutions to the multifaceted challenges they have to face. Tendo como tema a tradução de obras no romancista irlandês James Joyce, o artigo tem como objetivo principal apresentar alguns apontamentos, feitos a partir da perspectiva de um mesmo tradutor, acerca dos processos de tradução de três produções joycianas distintas, a saber: os capítulos X e XVI de Finnegans Wake, o ensaio “The Centenary of Charles Dickens” e o conto “An Encounter”. Para tanto, o artigo apresenta algumas características básicas de cada um dos supracitados textos joycianos e discute como tais particularidades influenciaram os diferentes processos tradutórios. A título de ilustração dos pontos levantados, o artigo aborda passagens significativas de cada um dos textos, tanto em suas formas originais, como já vertidos ao português. Um dos resultados obtidos com a investigação desenvolvida ao longo do artigo é evidenciar como, apesar de bastante diversos entre si, todos os textos trazem, cada um a seu modo, a notória complexidade que marca a obra de Joyce e que demanda do tradutor soluções variadas para os multifacetados desafios que se lhe apresentam.Universidade Federal de Santa Catarina2022-12-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9216010.5007/2175-7968.2022.e92160Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. esp. 2 (2022): Traduzindo James Joyce; 1-22Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. esp. 2 (2022): Traduzindo James Joyce; 1-22Cadernos de Tradução; v. 42 n. esp. 2 (2022): Traduzindo James Joyce; 1-222175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92160/52364Copyright (c) 2022 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessdo Amaral de Souza Cruz, Tarso2023-01-04T17:57:48Zoai:periodicos.ufsc.br:article/92160Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-01-04T17:57:48Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Finnegans Wake, “The Centenary of Charles Dickens”, and “An Encounter”: Observations on Translating Joyce
Finnegans Rivolta, “O centenário de Charles Dickens” e “Um encontro”: Considerações sobre traduzir Joyce
title Finnegans Wake, “The Centenary of Charles Dickens”, and “An Encounter”: Observations on Translating Joyce
spellingShingle Finnegans Wake, “The Centenary of Charles Dickens”, and “An Encounter”: Observations on Translating Joyce
do Amaral de Souza Cruz, Tarso
James Joyce
Translation
Finnegans Wake
The Centenary of Charles Dickens
An Encounter
James Joyce
Tradução
Finnegans Rivolta
The Centenary of Charles Dickens
An Encounter
title_short Finnegans Wake, “The Centenary of Charles Dickens”, and “An Encounter”: Observations on Translating Joyce
title_full Finnegans Wake, “The Centenary of Charles Dickens”, and “An Encounter”: Observations on Translating Joyce
title_fullStr Finnegans Wake, “The Centenary of Charles Dickens”, and “An Encounter”: Observations on Translating Joyce
title_full_unstemmed Finnegans Wake, “The Centenary of Charles Dickens”, and “An Encounter”: Observations on Translating Joyce
title_sort Finnegans Wake, “The Centenary of Charles Dickens”, and “An Encounter”: Observations on Translating Joyce
author do Amaral de Souza Cruz, Tarso
author_facet do Amaral de Souza Cruz, Tarso
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv do Amaral de Souza Cruz, Tarso
dc.subject.por.fl_str_mv James Joyce
Translation
Finnegans Wake
The Centenary of Charles Dickens
An Encounter
James Joyce
Tradução
Finnegans Rivolta
The Centenary of Charles Dickens
An Encounter
topic James Joyce
Translation
Finnegans Wake
The Centenary of Charles Dickens
An Encounter
James Joyce
Tradução
Finnegans Rivolta
The Centenary of Charles Dickens
An Encounter
description Having as its theme the translation of Irish novelist James Joyce’s works, the article has as its main objective present, from the perspective of a single translator, some observations on the processes of translation of three distinct Joycean productions: chapters X and XVI of Finnegans Wake, the essay “The Centenary of Charles Dickens” and the short story “An Encounter”. In order to do so, the article expounds some of the basic features of each of the abovementioned Joycean texts and discusses how such characteristics have influenced each different process of translation. With a view to illustrate the points at issue, the article broaches significant passages taken from each text, both in their original forms and translated into Portuguese. One of the results of the investigation carried out throughout the article is to make explicit how, albeit being very dissimilar from one another, all the texts, each in its own terms, display the well-known complexity that marks Joyce’s oeuvre and that demands from the translator varied solutions to the multifaceted challenges they have to face. 
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-12-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92160
10.5007/2175-7968.2022.e92160
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92160
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2022.e92160
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92160/52364
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. esp. 2 (2022): Traduzindo James Joyce; 1-22
Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. esp. 2 (2022): Traduzindo James Joyce; 1-22
Cadernos de Tradução; v. 42 n. esp. 2 (2022): Traduzindo James Joyce; 1-22
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875303197114368