Culture and translation: the case of English and Persian languages
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/80896 |
Resumo: | Translation is not merely a mater of linguistics. The major goal of the present paper is to investigate the relationship between ‘culture’ and ‘translation’. To this end, the researcher drew on a corpus from English and Persian languages. The findings indicated that although different languages, like English and Persian, employ different linguistic forms, this variety cannot be considered as a real challenge. Since during the process of translation, source text’s container (i.e. form) usually undergoes a sort of lexical, phonological, graphological and grammatical change, and source text’s content (i.e. meaning) is logically required to be held constant, accurate understanding of ST meaning and natural rendition into TL depends on the translator’s deep acquaintance with both TL and SL cultures. Resorting to a descriptive equivalent or using explanatory notes would be of great help for accurate rendition and would, consequently, lead to a deep and clear understanding of the TT on the part of the target audiences. |
id |
UFSC-6_6db3d8171167d9eee08d5ca022fd9237 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/80896 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Culture and translation: the case of English and Persian languagesCultura e tradução: o caso das línguas inglesa e persaLanguageCultureTranslationDescriptive EquivalentNotesLínguaCulturaTraduçãoEquivalente DescritivoNotasTranslation is not merely a mater of linguistics. The major goal of the present paper is to investigate the relationship between ‘culture’ and ‘translation’. To this end, the researcher drew on a corpus from English and Persian languages. The findings indicated that although different languages, like English and Persian, employ different linguistic forms, this variety cannot be considered as a real challenge. Since during the process of translation, source text’s container (i.e. form) usually undergoes a sort of lexical, phonological, graphological and grammatical change, and source text’s content (i.e. meaning) is logically required to be held constant, accurate understanding of ST meaning and natural rendition into TL depends on the translator’s deep acquaintance with both TL and SL cultures. Resorting to a descriptive equivalent or using explanatory notes would be of great help for accurate rendition and would, consequently, lead to a deep and clear understanding of the TT on the part of the target audiences.A tradução não é apenas uma questão de linguística. O objetivo principal do presente artigo é investigar a relação entre “cultura” e “tradução”. Para tanto, a pesquisadora utilizou um corpus das línguas inglesa e persa. Os resultados indicaram que, embora diferentes idiomas, como inglês e persa, empreguem formas linguísticas diferentes, essa variedade não pode ser considerada um verdadeiro desafio. Uma vez que durante o processo de tradução, o conteúdo do texto fonte (ou seja, a forma) geralmente sofre uma espécie de mudança lexical, fonológica, grafológica e gramatical, e o conteúdo do texto fonte (ou seja, o significado) é logicamente necessário para ser mantido constante, compreensão precisa do significado do ST e a tradução natural em TL depende do profundo conhecimento do tradutor com as culturas TL e SL. O recurso a um equivalente descritivo ou a utilização de notas explicativas seria de grande ajuda para uma interpretação precisa e, consequentemente, levaria a uma compreensão profunda e clara do TT por parte dos públicos-alvo.Universidade Federal de Santa Catarina2022-11-10info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/8089610.5007/2175-7968.2022.e80896Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-20Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-20Cadernos de Tradução; v. 42 n. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-202175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/80896/51921Copyright (c) 2022 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessAfrouz, Mahmoud2023-11-07T14:49:34Zoai:periodicos.ufsc.br:article/80896Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-11-07T14:49:34Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Culture and translation: the case of English and Persian languages Cultura e tradução: o caso das línguas inglesa e persa |
title |
Culture and translation: the case of English and Persian languages |
spellingShingle |
Culture and translation: the case of English and Persian languages Afrouz, Mahmoud Language Culture Translation Descriptive Equivalent Notes Língua Cultura Tradução Equivalente Descritivo Notas |
title_short |
Culture and translation: the case of English and Persian languages |
title_full |
Culture and translation: the case of English and Persian languages |
title_fullStr |
Culture and translation: the case of English and Persian languages |
title_full_unstemmed |
Culture and translation: the case of English and Persian languages |
title_sort |
Culture and translation: the case of English and Persian languages |
author |
Afrouz, Mahmoud |
author_facet |
Afrouz, Mahmoud |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Afrouz, Mahmoud |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Language Culture Translation Descriptive Equivalent Notes Língua Cultura Tradução Equivalente Descritivo Notas |
topic |
Language Culture Translation Descriptive Equivalent Notes Língua Cultura Tradução Equivalente Descritivo Notas |
description |
Translation is not merely a mater of linguistics. The major goal of the present paper is to investigate the relationship between ‘culture’ and ‘translation’. To this end, the researcher drew on a corpus from English and Persian languages. The findings indicated that although different languages, like English and Persian, employ different linguistic forms, this variety cannot be considered as a real challenge. Since during the process of translation, source text’s container (i.e. form) usually undergoes a sort of lexical, phonological, graphological and grammatical change, and source text’s content (i.e. meaning) is logically required to be held constant, accurate understanding of ST meaning and natural rendition into TL depends on the translator’s deep acquaintance with both TL and SL cultures. Resorting to a descriptive equivalent or using explanatory notes would be of great help for accurate rendition and would, consequently, lead to a deep and clear understanding of the TT on the part of the target audiences. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-11-10 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/80896 10.5007/2175-7968.2022.e80896 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/80896 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2022.e80896 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/80896/51921 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-20 Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-20 Cadernos de Tradução; v. 42 n. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-20 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875302143295488 |