The Job Market of Interpreters and Translators of Brazilian Sign Language and Portuguese Language: Identity and Professionalization
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/84510 |
Resumo: | This article presents an analysis of the job market of interpreters and translators of Brazilian sign language and Brazilian Portuguese language. The aim is to describe this market from perspectives, such as: contexts of work, working hours, remuneration, voluntary work, valuation and description of the activities developed. This is a qualitative and descriptive research. The participants are eighteen interpreters and translators who work in a city in the countryside of Minas Gerais state. The data was collected by questionnaire and focus group. In the data analysis, two categories were used: professional identity and professionalization. The results indicate that professionals work in different contexts, predominantly in educational interpretation; they also claim long working hours, perform functions that go beyond the activities of interpretation and translation, and experience moments of search for social vaporization of the profession and rupture of the assistentialist view. We conclude that there is a need to develop valuation policies and social awareness of the Libras-Portuguese interpreter and translator profession. |
id |
UFSC-6_7835b0cf359647c14fa8c926351a1493 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/84510 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
The Job Market of Interpreters and Translators of Brazilian Sign Language and Portuguese Language: Identity and ProfessionalizationO Mercado de Trabalho de Intérpretes e Tradutores de Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa: uma revisão de publicações recentesMercado de TrabalhoInterpretaçãoTraduçãoLibrasLabor MarketInterpreting Translation LibrasThis article presents an analysis of the job market of interpreters and translators of Brazilian sign language and Brazilian Portuguese language. The aim is to describe this market from perspectives, such as: contexts of work, working hours, remuneration, voluntary work, valuation and description of the activities developed. This is a qualitative and descriptive research. The participants are eighteen interpreters and translators who work in a city in the countryside of Minas Gerais state. The data was collected by questionnaire and focus group. In the data analysis, two categories were used: professional identity and professionalization. The results indicate that professionals work in different contexts, predominantly in educational interpretation; they also claim long working hours, perform functions that go beyond the activities of interpretation and translation, and experience moments of search for social vaporization of the profession and rupture of the assistentialist view. We conclude that there is a need to develop valuation policies and social awareness of the Libras-Portuguese interpreter and translator profession.Este artigo apresenta uma análise do mercado de trabalho de um grupo de intérpretes e tradutores de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. O objetivo é descrever este mercado a partir das seguintes perspectivas: contextos de atuação, jornada de trabalho, remuneração, trabalho voluntário, valorização e descrição das atividades desenvolvidas. Trata-se de uma pesquisa de abordagem qualitativa, do tipo descritiva. Os participantes são dezoito intérpretes e tradutores que atuam no interior do estado de Minas Gerais. A coleta de dados se deu por meio de questionário e grupo focal. Na análise dos dados foram utilizadas duas categorias criadas, com base em Bardin (2007): identidade profissional e profissionalização. Os resultados indicam que os profissionais atuam em diferentes contextos, predominantemente, em interpretação educacional; apontam longa jornada de trabalho; exercem funções que ultrapassam as atividades de interpretação e tradução; vivenciam momento de busca por valorização social da profissão e ruptura da visão assistencialista. Conclui-se que há necessidade de se desenvolverem políticas de valorização e consciência social da profissão de intérprete e tradutor de Libras-português.Universidade Federal de Santa Catarina2022-06-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/8451010.5007/2175-7968.2022.e84510Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-23Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-23Cadernos de Tradução; v. 42 n. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-232175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/84510/48171Copyright (c) 2022 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessVilaça-Cruz, Renata CristinaRodrigues, Carlos HenriqueGalán-Mañas, Anabel2023-01-04T18:13:49Zoai:periodicos.ufsc.br:article/84510Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-01-04T18:13:49Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The Job Market of Interpreters and Translators of Brazilian Sign Language and Portuguese Language: Identity and Professionalization O Mercado de Trabalho de Intérpretes e Tradutores de Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa: uma revisão de publicações recentes |
title |
The Job Market of Interpreters and Translators of Brazilian Sign Language and Portuguese Language: Identity and Professionalization |
spellingShingle |
The Job Market of Interpreters and Translators of Brazilian Sign Language and Portuguese Language: Identity and Professionalization Vilaça-Cruz, Renata Cristina Mercado de Trabalho Interpretação Tradução Libras Labor Market Interpreting Translation Libras |
title_short |
The Job Market of Interpreters and Translators of Brazilian Sign Language and Portuguese Language: Identity and Professionalization |
title_full |
The Job Market of Interpreters and Translators of Brazilian Sign Language and Portuguese Language: Identity and Professionalization |
title_fullStr |
The Job Market of Interpreters and Translators of Brazilian Sign Language and Portuguese Language: Identity and Professionalization |
title_full_unstemmed |
The Job Market of Interpreters and Translators of Brazilian Sign Language and Portuguese Language: Identity and Professionalization |
title_sort |
The Job Market of Interpreters and Translators of Brazilian Sign Language and Portuguese Language: Identity and Professionalization |
author |
Vilaça-Cruz, Renata Cristina |
author_facet |
Vilaça-Cruz, Renata Cristina Rodrigues, Carlos Henrique Galán-Mañas, Anabel |
author_role |
author |
author2 |
Rodrigues, Carlos Henrique Galán-Mañas, Anabel |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Vilaça-Cruz, Renata Cristina Rodrigues, Carlos Henrique Galán-Mañas, Anabel |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Mercado de Trabalho Interpretação Tradução Libras Labor Market Interpreting Translation Libras |
topic |
Mercado de Trabalho Interpretação Tradução Libras Labor Market Interpreting Translation Libras |
description |
This article presents an analysis of the job market of interpreters and translators of Brazilian sign language and Brazilian Portuguese language. The aim is to describe this market from perspectives, such as: contexts of work, working hours, remuneration, voluntary work, valuation and description of the activities developed. This is a qualitative and descriptive research. The participants are eighteen interpreters and translators who work in a city in the countryside of Minas Gerais state. The data was collected by questionnaire and focus group. In the data analysis, two categories were used: professional identity and professionalization. The results indicate that professionals work in different contexts, predominantly in educational interpretation; they also claim long working hours, perform functions that go beyond the activities of interpretation and translation, and experience moments of search for social vaporization of the profession and rupture of the assistentialist view. We conclude that there is a need to develop valuation policies and social awareness of the Libras-Portuguese interpreter and translator profession. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-06-30 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/84510 10.5007/2175-7968.2022.e84510 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/84510 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2022.e84510 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/84510/48171 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-23 Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-23 Cadernos de Tradução; v. 42 n. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-23 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875302646611968 |