Translation and literary system: Contributions by antonio candido for the translation studies

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: de Sousa, Germana Henriques Pereira
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp1p56
Resumo: We intend to elect the relation between literature, translation and the formation of Brazilian literary system, towards the formation of its tradition, i.e., we intend to study the importance of translated literature for the formation of national canon, as Candido presents in two fundamental texts for our theme: “Os primeiros baudelairianos” (2003) and “Estrutura Literária e função histórica” (2000). In both texts, Candido demonstrates how translation has been central in shaping the national canon and how the translators actively participated in this process. 
id UFSC-6_7f78fb8c03afc143c2c3ce1801eaea66
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/36839
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Translation and literary system: Contributions by antonio candido for the translation studiesTradução e sistema literário: contribuições de Antonio Candido para os Estudos da TraduçãoWe intend to elect the relation between literature, translation and the formation of Brazilian literary system, towards the formation of its tradition, i.e., we intend to study the importance of translated literature for the formation of national canon, as Candido presents in two fundamental texts for our theme: “Os primeiros baudelairianos” (2003) and “Estrutura Literária e função histórica” (2000). In both texts, Candido demonstrates how translation has been central in shaping the national canon and how the translators actively participated in this process. Trata-se de eleger a relação entre literatura, tradução e formação do sistema literário brasileiro, no sentido da formação de sua tradição, ou seja, estudar a importância da literatura traduzida para a formação do cânone nacional, tal como Candido apresenta em dois textos fundamentais para nosso tema: “Os primeiros baudelairianos” (2003) e “Estrutura literária e função histórica” (2000). Em ambos os textos, o autor mostra como a tradução ocupou uma posição central na formação do cânone nacional e como os tradutores participaram ativamente desse processo.Universidade Federal de Santa Catarina2015-01-26info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp1p5610.5007/2175-7968.2015v35nesp1p56Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. esp. 1 (2015): Literatura Comparada e Tradução; 56 - 74Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. esp. 1 (2015): Literatura Comparada e Tradução; 56 - 74Cadernos de Tradução; v. 35 n. esp. 1 (2015): Literatura Comparada e Tradução; 56 - 742175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp1p56/29195Copyright (c) 2015 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessde Sousa, Germana Henriques Pereira2022-12-04T03:27:43Zoai:periodicos.ufsc.br:article/36839Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:27:43Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Translation and literary system: Contributions by antonio candido for the translation studies
Tradução e sistema literário: contribuições de Antonio Candido para os Estudos da Tradução
title Translation and literary system: Contributions by antonio candido for the translation studies
spellingShingle Translation and literary system: Contributions by antonio candido for the translation studies
de Sousa, Germana Henriques Pereira
title_short Translation and literary system: Contributions by antonio candido for the translation studies
title_full Translation and literary system: Contributions by antonio candido for the translation studies
title_fullStr Translation and literary system: Contributions by antonio candido for the translation studies
title_full_unstemmed Translation and literary system: Contributions by antonio candido for the translation studies
title_sort Translation and literary system: Contributions by antonio candido for the translation studies
author de Sousa, Germana Henriques Pereira
author_facet de Sousa, Germana Henriques Pereira
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv de Sousa, Germana Henriques Pereira
description We intend to elect the relation between literature, translation and the formation of Brazilian literary system, towards the formation of its tradition, i.e., we intend to study the importance of translated literature for the formation of national canon, as Candido presents in two fundamental texts for our theme: “Os primeiros baudelairianos” (2003) and “Estrutura Literária e função histórica” (2000). In both texts, Candido demonstrates how translation has been central in shaping the national canon and how the translators actively participated in this process. 
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-01-26
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp1p56
10.5007/2175-7968.2015v35nesp1p56
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp1p56
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2015v35nesp1p56
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp1p56/29195
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. esp. 1 (2015): Literatura Comparada e Tradução; 56 - 74
Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. esp. 1 (2015): Literatura Comparada e Tradução; 56 - 74
Cadernos de Tradução; v. 35 n. esp. 1 (2015): Literatura Comparada e Tradução; 56 - 74
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875299602595840