A semiotic analysis of the recreation of “the raven” in the simpsons
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v1n33p229 |
Resumo: | The present article analyzes the episode The Raven from the The Simpsons series, inspired by the homonymous poetic text by Edgar Allan Poe written in 1845. This episode dialogues with a well known classic of the American literature, which, when transposed to animation, brings new meanings to Poe´s text and this intersemiotic translation is able to provoke discussion about such reinterpretation. It is worth investigating how signs of the source culture from the nineteenth century have been translated into those of the target culture from the twentieth century; or to seek traces of irony in this intertextual dialogue with allusion to myths, deities, and figures from classical antiquity. |
id |
UFSC-6_83d9c0d484813d2dec93e6aafaac4df1 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/33301 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
A semiotic analysis of the recreation of “the raven” in the simpsonsUma análise semiótica da releitura de “o corvo” em os SimpsonsThe present article analyzes the episode The Raven from the The Simpsons series, inspired by the homonymous poetic text by Edgar Allan Poe written in 1845. This episode dialogues with a well known classic of the American literature, which, when transposed to animation, brings new meanings to Poe´s text and this intersemiotic translation is able to provoke discussion about such reinterpretation. It is worth investigating how signs of the source culture from the nineteenth century have been translated into those of the target culture from the twentieth century; or to seek traces of irony in this intertextual dialogue with allusion to myths, deities, and figures from classical antiquity.Este artigo analisa o episódio The raven (O Corvo) do seriado Os Simpsons, criado a partir do texto poético homônimo de Edgar Allan Poe, escrito em 1845. O episódio dialoga com um conhecido clássico da literatura norte-americana que, ao ser transposto para animação, traz novas ressignificações ao texto de Poe e essa tradução intersemiótica é capaz de provocar discussões acerca de semelhante releitura. Cabe investigar as ressignificações dos signos da cultura de partida, do século XIX, na cultura de chegada, do século XX; ou buscar traços de ironia nesse diálogo intertextual em que há alusões a mitos, divindades e figuras da antiguidade clássica. Universidade Federal de Santa Catarina2014-07-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v1n33p22910.5007/2175-7968.2014v1n33p229Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 33 (2014): Edição Regular (Dossiê Os Simpsons: Tradução Intersemiótica e Cultura); 229-246Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 33 (2014): Edição Regular (Dossiê Os Simpsons: Tradução Intersemiótica e Cultura); 229-246Cadernos de Tradução; v. 1 n. 33 (2014): Edição Regular (Dossiê Os Simpsons: Tradução Intersemiótica e Cultura); 229-2462175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v1n33p229/27504Copyright (c) 2014 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessGuerra Anastácio, Sílvia MariaNunes Silva, Célia2023-11-08T22:39:36Zoai:periodicos.ufsc.br:article/33301Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-11-08T22:39:36Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A semiotic analysis of the recreation of “the raven” in the simpsons Uma análise semiótica da releitura de “o corvo” em os Simpsons |
title |
A semiotic analysis of the recreation of “the raven” in the simpsons |
spellingShingle |
A semiotic analysis of the recreation of “the raven” in the simpsons Guerra Anastácio, Sílvia Maria |
title_short |
A semiotic analysis of the recreation of “the raven” in the simpsons |
title_full |
A semiotic analysis of the recreation of “the raven” in the simpsons |
title_fullStr |
A semiotic analysis of the recreation of “the raven” in the simpsons |
title_full_unstemmed |
A semiotic analysis of the recreation of “the raven” in the simpsons |
title_sort |
A semiotic analysis of the recreation of “the raven” in the simpsons |
author |
Guerra Anastácio, Sílvia Maria |
author_facet |
Guerra Anastácio, Sílvia Maria Nunes Silva, Célia |
author_role |
author |
author2 |
Nunes Silva, Célia |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Guerra Anastácio, Sílvia Maria Nunes Silva, Célia |
description |
The present article analyzes the episode The Raven from the The Simpsons series, inspired by the homonymous poetic text by Edgar Allan Poe written in 1845. This episode dialogues with a well known classic of the American literature, which, when transposed to animation, brings new meanings to Poe´s text and this intersemiotic translation is able to provoke discussion about such reinterpretation. It is worth investigating how signs of the source culture from the nineteenth century have been translated into those of the target culture from the twentieth century; or to seek traces of irony in this intertextual dialogue with allusion to myths, deities, and figures from classical antiquity. |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014-07-31 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v1n33p229 10.5007/2175-7968.2014v1n33p229 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v1n33p229 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2014v1n33p229 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v1n33p229/27504 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2014 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2014 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 33 (2014): Edição Regular (Dossiê Os Simpsons: Tradução Intersemiótica e Cultura); 229-246 Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 33 (2014): Edição Regular (Dossiê Os Simpsons: Tradução Intersemiótica e Cultura); 229-246 Cadernos de Tradução; v. 1 n. 33 (2014): Edição Regular (Dossiê Os Simpsons: Tradução Intersemiótica e Cultura); 229-246 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875299139125248 |