Translation and Amateur Theatre: Concepts of a Practical Research
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92134 |
Resumo: | In this article, we present the theoretical dimension of a doctoral research in Translation Studies, whose project was the translation practice within an amateur theater group, whose members were students and workers living in Florianópolis, SC, between 2018 and 2019. The main question that guided the research was: what is the role of a translator in an amateur theater group? This question is related to others, for example: which contributions does translation work give to an amateur theater group? What are the conflicts and negotiations that take place between translator and theater group? To what extent does the group participate in the translation work? These questions allow us to reflect and discuss translation in general, translation for theater and – here is the main objective of that doctoral research –, it allows us to reflect about translator's agency. In this article, we mainly talk about the concepts of amateur theater, theater translation, interventionism and patronage, based on translation researchers such as Lefevere (1992), Aaltonen (2000), and Simon (2005). The article is divided into two parts: firstly, we present the concepts of amateur theater and translation for theater; secondly, we approach the concepts of interventionism and patronage, presenting references and contributions from the research that resulted in a doctoral thesis. Finally, some answers are provided. Throughout the article, other concepts appear that dialogue with those concepts identified here as the main ones, since they guide the discussion about translator's agency. |
id |
UFSC-6_91441af11a939cc72e56685f15750775 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/92134 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Translation and Amateur Theatre: Concepts of a Practical ResearchTradução e teatro amador: conceitos de uma pesquisa práticaTradução para teatroAgência do tradutorTeoria da traduçãoTheatre translationTranslator's agencyTranslation theoryIn this article, we present the theoretical dimension of a doctoral research in Translation Studies, whose project was the translation practice within an amateur theater group, whose members were students and workers living in Florianópolis, SC, between 2018 and 2019. The main question that guided the research was: what is the role of a translator in an amateur theater group? This question is related to others, for example: which contributions does translation work give to an amateur theater group? What are the conflicts and negotiations that take place between translator and theater group? To what extent does the group participate in the translation work? These questions allow us to reflect and discuss translation in general, translation for theater and – here is the main objective of that doctoral research –, it allows us to reflect about translator's agency. In this article, we mainly talk about the concepts of amateur theater, theater translation, interventionism and patronage, based on translation researchers such as Lefevere (1992), Aaltonen (2000), and Simon (2005). The article is divided into two parts: firstly, we present the concepts of amateur theater and translation for theater; secondly, we approach the concepts of interventionism and patronage, presenting references and contributions from the research that resulted in a doctoral thesis. Finally, some answers are provided. Throughout the article, other concepts appear that dialogue with those concepts identified here as the main ones, since they guide the discussion about translator's agency.Neste artigo, procura-se apresentar a dimensão teórica de uma pesquisa de doutorado em Estudos da Tradução, que teve como projeto a prática tradutória dentro de um grupo de teatro amador entre 2018 e 2019, formado por estudantes e trabalhadores na cidade de Florianópolis, SC. A principal pergunta que guiou a pesquisa foi: como é a atuação de um tradutor em um grupo de teatro amador? Essa pergunta se relaciona com outras, por exemplo: que contribuições o trabalho tradutório dá a um grupo de teatro amador? Quais são os conflitos e as negociações que ocorrem entre o tradutor e o grupo teatral? Até que ponto o grupo participa no trabalho tradutório? Essas perguntas possibilitam reflexões e discussões acerca do trabalho tradutório em geral, do trabalho tradutório específico para teatro e – objetivo principal da pesquisa de doutorado em pauta – reflexões acerca da agência do tradutor. Neste artigo, fala-se principalmente sobre os conceitos de teatro amador, tradução para teatro, intervencionismo e patrocínio, com base em pesquisadores de tradução como Lefevere (1992), Aaltonen (2000) e Simon (2005). O artigo está dividido em duas partes: na primeira, são apresentados e discutidos os conceitos de teatro amador e tradução para teatro; na segunda, abordam-se os conceitos de intervencionismo e patrocínio, com referências e aportes da pesquisa que resultou em uma tese de doutorado. Por fim, são trazidas algumas respostas. Ao longo do artigo, aparecem outros conceitos e análises que se inter-relacionam e dialogam com esses conceitos acima elencados, identificados aqui como os principais, uma vez que balizam a discussão acerca da agência do tradutor.Universidade Federal de Santa Catarina2023-03-14info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9213410.5007/2175-7968.2023.e92134Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. esp. 1 (2023): Tradutores de Teatro; 218-235Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. esp. 1 (2023): Tradutores de Teatro; 218-235Cadernos de Tradução; v. 43 n. esp. 1 (2023): Tradutores de Teatro; 218-2352175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92134/52812Copyright (c) 2023 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessPappen, Paulo Henrique2023-03-14T22:24:09Zoai:periodicos.ufsc.br:article/92134Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-03-14T22:24:09Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translation and Amateur Theatre: Concepts of a Practical Research Tradução e teatro amador: conceitos de uma pesquisa prática |
title |
Translation and Amateur Theatre: Concepts of a Practical Research |
spellingShingle |
Translation and Amateur Theatre: Concepts of a Practical Research Pappen, Paulo Henrique Tradução para teatro Agência do tradutor Teoria da tradução Theatre translation Translator's agency Translation theory |
title_short |
Translation and Amateur Theatre: Concepts of a Practical Research |
title_full |
Translation and Amateur Theatre: Concepts of a Practical Research |
title_fullStr |
Translation and Amateur Theatre: Concepts of a Practical Research |
title_full_unstemmed |
Translation and Amateur Theatre: Concepts of a Practical Research |
title_sort |
Translation and Amateur Theatre: Concepts of a Practical Research |
author |
Pappen, Paulo Henrique |
author_facet |
Pappen, Paulo Henrique |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pappen, Paulo Henrique |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução para teatro Agência do tradutor Teoria da tradução Theatre translation Translator's agency Translation theory |
topic |
Tradução para teatro Agência do tradutor Teoria da tradução Theatre translation Translator's agency Translation theory |
description |
In this article, we present the theoretical dimension of a doctoral research in Translation Studies, whose project was the translation practice within an amateur theater group, whose members were students and workers living in Florianópolis, SC, between 2018 and 2019. The main question that guided the research was: what is the role of a translator in an amateur theater group? This question is related to others, for example: which contributions does translation work give to an amateur theater group? What are the conflicts and negotiations that take place between translator and theater group? To what extent does the group participate in the translation work? These questions allow us to reflect and discuss translation in general, translation for theater and – here is the main objective of that doctoral research –, it allows us to reflect about translator's agency. In this article, we mainly talk about the concepts of amateur theater, theater translation, interventionism and patronage, based on translation researchers such as Lefevere (1992), Aaltonen (2000), and Simon (2005). The article is divided into two parts: firstly, we present the concepts of amateur theater and translation for theater; secondly, we approach the concepts of interventionism and patronage, presenting references and contributions from the research that resulted in a doctoral thesis. Finally, some answers are provided. Throughout the article, other concepts appear that dialogue with those concepts identified here as the main ones, since they guide the discussion about translator's agency. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-03-14 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92134 10.5007/2175-7968.2023.e92134 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92134 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2023.e92134 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92134/52812 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. esp. 1 (2023): Tradutores de Teatro; 218-235 Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. esp. 1 (2023): Tradutores de Teatro; 218-235 Cadernos de Tradução; v. 43 n. esp. 1 (2023): Tradutores de Teatro; 218-235 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875303186628608 |