RE-ENFRAMING THE CONFLICT IN TRANSLATION

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Roscoe-Bessa, Cristiane
Data de Publicação: 2018
Outros Autores: Lamberti, Flávia
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p518
Resumo: This article sets off from both the concepts of narrative theory and enframing – the latter developed within the realm of literature regarding social movements. In so doing, the purpose is to explore the many manners whereby translators and interpreters might emphasise, mitigate, and modify what one could consider divisive features present in the narrative(s) produced within the original text and/or utterance. At first, we provide an overview unfolding the axioms and advantages of applying, within the context of activist discourses, a narrative approach – in opposition to translation theories – as well as the notion of enframing. Followingly, our investigation is directed towards the specific spots and places of a text per se, or of any other related resources, wherein (re)framing could be effected; diverse examples of framing strategies deployed in both written and video translation are thus exposed. Such examples surface from translations of the English and Arabic pair, within the context of Middle East conflicts and the so-called War on Terror. It should be stressed nonetheless that the theoretical approaches herein described do not belong specifically to a certain language or context.
id UFSC-6_99e98ddcb38da8900c344e49eca26d5d
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/54938
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling RE-ENFRAMING THE CONFLICT IN TRANSLATIONReenquadrando o conflito na traduçãoThis article sets off from both the concepts of narrative theory and enframing – the latter developed within the realm of literature regarding social movements. In so doing, the purpose is to explore the many manners whereby translators and interpreters might emphasise, mitigate, and modify what one could consider divisive features present in the narrative(s) produced within the original text and/or utterance. At first, we provide an overview unfolding the axioms and advantages of applying, within the context of activist discourses, a narrative approach – in opposition to translation theories – as well as the notion of enframing. Followingly, our investigation is directed towards the specific spots and places of a text per se, or of any other related resources, wherein (re)framing could be effected; diverse examples of framing strategies deployed in both written and video translation are thus exposed. Such examples surface from translations of the English and Arabic pair, within the context of Middle East conflicts and the so-called War on Terror. It should be stressed nonetheless that the theoretical approaches herein described do not belong specifically to a certain language or context.Tendo em vista a teoria narrativa e o conceito de enquadre segundo a concepção desenvolvida pela literatura referente a movimentos sociais, este artigo explora diversos caminhos pelos quais tradutores e intérpretes destacam, enfraquecem e modificam aspectos polêmicos da(s) narrativa(s) produzida(s) no texto ou enunciado original. Inicialmente se apresentam um panorama dos axiomas e vantagens da abordagem narrativa em comparação com teorias da tradução e o conceito de enquadre no contexto do discurso ativista. Em seguida são considerados pontos ou locais de um texto propriamente dito ou de outros materiais relacionados em que o (re)enquadre pode ser realizado; são dados vários exemplos de estratégias de enquadre usadas na tradução escrita e em vídeo. Os exemplos são procedentes de traduções do par inglês e árabe no contexto dos conflitos do Oriente Médio e da chamada Guerra ao Terror. Ressalte-se que as abordagens teóricas descritas não são específicas de uma língua ou contexto específicos.Universidade Federal de Santa Catarina2018-09-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p51810.5007/2175-7968.2018v38n3p518Cadernos de Tradução; Vol. 38 No. 3 (2018): Edição Regular; 518-548Cadernos de Tradução; Vol. 38 Núm. 3 (2018): Edição Regular; 518-548Cadernos de Tradução; v. 38 n. 3 (2018): Edição Regular; 518-5482175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p518/37410Copyright (c) 2018 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessRoscoe-Bessa, CristianeLamberti, Flávia2022-12-17T15:21:16Zoai:periodicos.ufsc.br:article/54938Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-17T15:21:16Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv RE-ENFRAMING THE CONFLICT IN TRANSLATION
Reenquadrando o conflito na tradução
title RE-ENFRAMING THE CONFLICT IN TRANSLATION
spellingShingle RE-ENFRAMING THE CONFLICT IN TRANSLATION
Roscoe-Bessa, Cristiane
title_short RE-ENFRAMING THE CONFLICT IN TRANSLATION
title_full RE-ENFRAMING THE CONFLICT IN TRANSLATION
title_fullStr RE-ENFRAMING THE CONFLICT IN TRANSLATION
title_full_unstemmed RE-ENFRAMING THE CONFLICT IN TRANSLATION
title_sort RE-ENFRAMING THE CONFLICT IN TRANSLATION
author Roscoe-Bessa, Cristiane
author_facet Roscoe-Bessa, Cristiane
Lamberti, Flávia
author_role author
author2 Lamberti, Flávia
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Roscoe-Bessa, Cristiane
Lamberti, Flávia
description This article sets off from both the concepts of narrative theory and enframing – the latter developed within the realm of literature regarding social movements. In so doing, the purpose is to explore the many manners whereby translators and interpreters might emphasise, mitigate, and modify what one could consider divisive features present in the narrative(s) produced within the original text and/or utterance. At first, we provide an overview unfolding the axioms and advantages of applying, within the context of activist discourses, a narrative approach – in opposition to translation theories – as well as the notion of enframing. Followingly, our investigation is directed towards the specific spots and places of a text per se, or of any other related resources, wherein (re)framing could be effected; diverse examples of framing strategies deployed in both written and video translation are thus exposed. Such examples surface from translations of the English and Arabic pair, within the context of Middle East conflicts and the so-called War on Terror. It should be stressed nonetheless that the theoretical approaches herein described do not belong specifically to a certain language or context.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-09-12
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p518
10.5007/2175-7968.2018v38n3p518
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p518
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2018v38n3p518
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p518/37410
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 38 No. 3 (2018): Edição Regular; 518-548
Cadernos de Tradução; Vol. 38 Núm. 3 (2018): Edição Regular; 518-548
Cadernos de Tradução; v. 38 n. 3 (2018): Edição Regular; 518-548
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875300718280704