RE-ENFRAMING THE CONFLICT IN TRANSLATION
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p518 |
Resumo: | This article sets off from both the concepts of narrative theory and enframing – the latter developed within the realm of literature regarding social movements. In so doing, the purpose is to explore the many manners whereby translators and interpreters might emphasise, mitigate, and modify what one could consider divisive features present in the narrative(s) produced within the original text and/or utterance. At first, we provide an overview unfolding the axioms and advantages of applying, within the context of activist discourses, a narrative approach – in opposition to translation theories – as well as the notion of enframing. Followingly, our investigation is directed towards the specific spots and places of a text per se, or of any other related resources, wherein (re)framing could be effected; diverse examples of framing strategies deployed in both written and video translation are thus exposed. Such examples surface from translations of the English and Arabic pair, within the context of Middle East conflicts and the so-called War on Terror. It should be stressed nonetheless that the theoretical approaches herein described do not belong specifically to a certain language or context. |
id |
UFSC-6_99e98ddcb38da8900c344e49eca26d5d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/54938 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
RE-ENFRAMING THE CONFLICT IN TRANSLATIONReenquadrando o conflito na traduçãoThis article sets off from both the concepts of narrative theory and enframing – the latter developed within the realm of literature regarding social movements. In so doing, the purpose is to explore the many manners whereby translators and interpreters might emphasise, mitigate, and modify what one could consider divisive features present in the narrative(s) produced within the original text and/or utterance. At first, we provide an overview unfolding the axioms and advantages of applying, within the context of activist discourses, a narrative approach – in opposition to translation theories – as well as the notion of enframing. Followingly, our investigation is directed towards the specific spots and places of a text per se, or of any other related resources, wherein (re)framing could be effected; diverse examples of framing strategies deployed in both written and video translation are thus exposed. Such examples surface from translations of the English and Arabic pair, within the context of Middle East conflicts and the so-called War on Terror. It should be stressed nonetheless that the theoretical approaches herein described do not belong specifically to a certain language or context.Tendo em vista a teoria narrativa e o conceito de enquadre segundo a concepção desenvolvida pela literatura referente a movimentos sociais, este artigo explora diversos caminhos pelos quais tradutores e intérpretes destacam, enfraquecem e modificam aspectos polêmicos da(s) narrativa(s) produzida(s) no texto ou enunciado original. Inicialmente se apresentam um panorama dos axiomas e vantagens da abordagem narrativa em comparação com teorias da tradução e o conceito de enquadre no contexto do discurso ativista. Em seguida são considerados pontos ou locais de um texto propriamente dito ou de outros materiais relacionados em que o (re)enquadre pode ser realizado; são dados vários exemplos de estratégias de enquadre usadas na tradução escrita e em vídeo. Os exemplos são procedentes de traduções do par inglês e árabe no contexto dos conflitos do Oriente Médio e da chamada Guerra ao Terror. Ressalte-se que as abordagens teóricas descritas não são específicas de uma língua ou contexto específicos.Universidade Federal de Santa Catarina2018-09-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p51810.5007/2175-7968.2018v38n3p518Cadernos de Tradução; Vol. 38 No. 3 (2018): Edição Regular; 518-548Cadernos de Tradução; Vol. 38 Núm. 3 (2018): Edição Regular; 518-548Cadernos de Tradução; v. 38 n. 3 (2018): Edição Regular; 518-5482175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p518/37410Copyright (c) 2018 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessRoscoe-Bessa, CristianeLamberti, Flávia2022-12-17T15:21:16Zoai:periodicos.ufsc.br:article/54938Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-17T15:21:16Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
RE-ENFRAMING THE CONFLICT IN TRANSLATION Reenquadrando o conflito na tradução |
title |
RE-ENFRAMING THE CONFLICT IN TRANSLATION |
spellingShingle |
RE-ENFRAMING THE CONFLICT IN TRANSLATION Roscoe-Bessa, Cristiane |
title_short |
RE-ENFRAMING THE CONFLICT IN TRANSLATION |
title_full |
RE-ENFRAMING THE CONFLICT IN TRANSLATION |
title_fullStr |
RE-ENFRAMING THE CONFLICT IN TRANSLATION |
title_full_unstemmed |
RE-ENFRAMING THE CONFLICT IN TRANSLATION |
title_sort |
RE-ENFRAMING THE CONFLICT IN TRANSLATION |
author |
Roscoe-Bessa, Cristiane |
author_facet |
Roscoe-Bessa, Cristiane Lamberti, Flávia |
author_role |
author |
author2 |
Lamberti, Flávia |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Roscoe-Bessa, Cristiane Lamberti, Flávia |
description |
This article sets off from both the concepts of narrative theory and enframing – the latter developed within the realm of literature regarding social movements. In so doing, the purpose is to explore the many manners whereby translators and interpreters might emphasise, mitigate, and modify what one could consider divisive features present in the narrative(s) produced within the original text and/or utterance. At first, we provide an overview unfolding the axioms and advantages of applying, within the context of activist discourses, a narrative approach – in opposition to translation theories – as well as the notion of enframing. Followingly, our investigation is directed towards the specific spots and places of a text per se, or of any other related resources, wherein (re)framing could be effected; diverse examples of framing strategies deployed in both written and video translation are thus exposed. Such examples surface from translations of the English and Arabic pair, within the context of Middle East conflicts and the so-called War on Terror. It should be stressed nonetheless that the theoretical approaches herein described do not belong specifically to a certain language or context. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-09-12 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p518 10.5007/2175-7968.2018v38n3p518 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p518 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2018v38n3p518 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p518/37410 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 38 No. 3 (2018): Edição Regular; 518-548 Cadernos de Tradução; Vol. 38 Núm. 3 (2018): Edição Regular; 518-548 Cadernos de Tradução; v. 38 n. 3 (2018): Edição Regular; 518-548 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875300718280704 |