"I'm the Empty Stage Where Various Actors Act Out Various Plays": Theatre Translator's View of their Work

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Aaltonen, Sirkku
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92139
Resumo: When theatre translators are commissioned to translate a play, they know the stage it is intended for, the director and sometimes even the actors. In a small country, theatre translation has always been significant, and even today translated plays account for around half of the annual performances on the Finnish stage. This situation has triggered off the following piece of research into how theatre translators themselves see their own role in the preparation of a production and, also, how closely their work follows the one that actors do in constructing characters. The two questions set for the analysis were: 1) what is theatre translators’ experience of their physical participation in the construction of a performance?; and 2) how far does their psychological involvement go into the lives of the play’s characters?  I drew my material from two collected works of theatre translators’ self-reflections that I have edited in Finland. Of the two compilations, I selected 27 articles written by theatre translators. My method was Critical Discourse Analysis, and my toolbox consisted of discourse, repertoire, (theme), topic and metaphorical narratives. The analysis revealed repertoires that consisted of the physical participation in the production process that fell mostly in the category of Exclusion or Liminality, and to a much lesser extent to that of Inclusion. The answers to the second question concerning the psychological involvement in the lives of the play’s characters fell mostly in the repertoire which I labelled as the Brechtian Verfremdung, or Distancing and somewhat less to the repertoire of Emotional Recall, or Memory, of the Stanislavski Method.  
id UFSC-6_bbe93e4f3afe4032fb9de7d516fcd057
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/92139
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling "I'm the Empty Stage Where Various Actors Act Out Various Plays": Theatre Translator's View of their WorkTheatre translators’ self-reflectionsTheatre translator in the rehearsal roomTheatre translation as actingTheatre translationWhen theatre translators are commissioned to translate a play, they know the stage it is intended for, the director and sometimes even the actors. In a small country, theatre translation has always been significant, and even today translated plays account for around half of the annual performances on the Finnish stage. This situation has triggered off the following piece of research into how theatre translators themselves see their own role in the preparation of a production and, also, how closely their work follows the one that actors do in constructing characters. The two questions set for the analysis were: 1) what is theatre translators’ experience of their physical participation in the construction of a performance?; and 2) how far does their psychological involvement go into the lives of the play’s characters?  I drew my material from two collected works of theatre translators’ self-reflections that I have edited in Finland. Of the two compilations, I selected 27 articles written by theatre translators. My method was Critical Discourse Analysis, and my toolbox consisted of discourse, repertoire, (theme), topic and metaphorical narratives. The analysis revealed repertoires that consisted of the physical participation in the production process that fell mostly in the category of Exclusion or Liminality, and to a much lesser extent to that of Inclusion. The answers to the second question concerning the psychological involvement in the lives of the play’s characters fell mostly in the repertoire which I labelled as the Brechtian Verfremdung, or Distancing and somewhat less to the repertoire of Emotional Recall, or Memory, of the Stanislavski Method.  Universidade Federal de Santa Catarina2023-03-14info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9213910.5007/2175-7968.2023.e92139Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. esp. 1 (2023): Tradutores de Teatro; 34-65Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. esp. 1 (2023): Tradutores de Teatro; 34-65Cadernos de Tradução; v. 43 n. esp. 1 (2023): Tradutores de Teatro; 34-652175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92139/52805Copyright (c) 2023 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccess Aaltonen, Sirkku2023-03-14T22:24:03Zoai:periodicos.ufsc.br:article/92139Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-03-14T22:24:03Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv "I'm the Empty Stage Where Various Actors Act Out Various Plays": Theatre Translator's View of their Work
title "I'm the Empty Stage Where Various Actors Act Out Various Plays": Theatre Translator's View of their Work
spellingShingle "I'm the Empty Stage Where Various Actors Act Out Various Plays": Theatre Translator's View of their Work
Aaltonen, Sirkku
Theatre translators’ self-reflections
Theatre translator in the rehearsal room
Theatre translation as acting
Theatre translation
title_short "I'm the Empty Stage Where Various Actors Act Out Various Plays": Theatre Translator's View of their Work
title_full "I'm the Empty Stage Where Various Actors Act Out Various Plays": Theatre Translator's View of their Work
title_fullStr "I'm the Empty Stage Where Various Actors Act Out Various Plays": Theatre Translator's View of their Work
title_full_unstemmed "I'm the Empty Stage Where Various Actors Act Out Various Plays": Theatre Translator's View of their Work
title_sort "I'm the Empty Stage Where Various Actors Act Out Various Plays": Theatre Translator's View of their Work
author Aaltonen, Sirkku
author_facet Aaltonen, Sirkku
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Aaltonen, Sirkku
dc.subject.por.fl_str_mv Theatre translators’ self-reflections
Theatre translator in the rehearsal room
Theatre translation as acting
Theatre translation
topic Theatre translators’ self-reflections
Theatre translator in the rehearsal room
Theatre translation as acting
Theatre translation
description When theatre translators are commissioned to translate a play, they know the stage it is intended for, the director and sometimes even the actors. In a small country, theatre translation has always been significant, and even today translated plays account for around half of the annual performances on the Finnish stage. This situation has triggered off the following piece of research into how theatre translators themselves see their own role in the preparation of a production and, also, how closely their work follows the one that actors do in constructing characters. The two questions set for the analysis were: 1) what is theatre translators’ experience of their physical participation in the construction of a performance?; and 2) how far does their psychological involvement go into the lives of the play’s characters?  I drew my material from two collected works of theatre translators’ self-reflections that I have edited in Finland. Of the two compilations, I selected 27 articles written by theatre translators. My method was Critical Discourse Analysis, and my toolbox consisted of discourse, repertoire, (theme), topic and metaphorical narratives. The analysis revealed repertoires that consisted of the physical participation in the production process that fell mostly in the category of Exclusion or Liminality, and to a much lesser extent to that of Inclusion. The answers to the second question concerning the psychological involvement in the lives of the play’s characters fell mostly in the repertoire which I labelled as the Brechtian Verfremdung, or Distancing and somewhat less to the repertoire of Emotional Recall, or Memory, of the Stanislavski Method.  
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-03-14
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92139
10.5007/2175-7968.2023.e92139
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92139
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2023.e92139
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92139/52805
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. esp. 1 (2023): Tradutores de Teatro; 34-65
Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. esp. 1 (2023): Tradutores de Teatro; 34-65
Cadernos de Tradução; v. 43 n. esp. 1 (2023): Tradutores de Teatro; 34-65
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875303191871488