D. Pedro II as translator: an analysis of the creative process
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2012 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2012v2n30p101 |
Resumo: | This paper investigates the translation work of D. Pedro II. Throughout his life he showed great interest in languages. He spoke German, Italian, Spanish, French, Latin, Hebrew and Tupi-Guarani. He read Greek, Arabic, Sanskrit and “Provençal”. He translated from Greek, Hebrew, Arabic, French, German, Italian and English. The aim of this research is to delineate the creative process of the translator through the Genetics Critics and the Descriptive Studies of Translation, because both of them privilege the process in relation to the final product. The main documentary sources on which this research is based on are autograph manuscripts of direct translations from Arabic, Italian, Spanish, French and Sanskrit, the Emperor's diary, in addition to letters and books from his personal library. The paper intends to rebuild not only the translator profile of D. Pedro II, his ideas and attitudes towards the translation activity, but also the study of the unique network of contacts, readings and influences proceeding from many cultures, not only Europeans, that the Emperor was able to intertwined. |
id |
UFSC-6_c21614c0416c8202bac56aa9c4ac4f00 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/26807 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
D. Pedro II as translator: an analysis of the creative processD. Pedro II tradutor: análise do processo criativoThis paper investigates the translation work of D. Pedro II. Throughout his life he showed great interest in languages. He spoke German, Italian, Spanish, French, Latin, Hebrew and Tupi-Guarani. He read Greek, Arabic, Sanskrit and “Provençal”. He translated from Greek, Hebrew, Arabic, French, German, Italian and English. The aim of this research is to delineate the creative process of the translator through the Genetics Critics and the Descriptive Studies of Translation, because both of them privilege the process in relation to the final product. The main documentary sources on which this research is based on are autograph manuscripts of direct translations from Arabic, Italian, Spanish, French and Sanskrit, the Emperor's diary, in addition to letters and books from his personal library. The paper intends to rebuild not only the translator profile of D. Pedro II, his ideas and attitudes towards the translation activity, but also the study of the unique network of contacts, readings and influences proceeding from many cultures, not only Europeans, that the Emperor was able to intertwined.Nesta comunicação investiga-se o trabalho tradutório de D. Pedro II. Ao longo de sua vida demonstrou grande interesse pelas línguas. Falava alemão, italiano, espanhol, francês, latim, hebraico e tupi-guarani. Lia grego, árabe, sânscrito e provençal. Fez traduções do grego, do hebraico, do árabe, do francês, do alemão, do italiano e do inglês. Objetiva-se delinear o processo criativo do tradutor através da Crítica Genética e dos Estudos Descritivos da Tradução, pois ambos privilegiam o processo em relação ao produto final. As principais fontes documentais em que se baseiam as investigações aqui propostas são manuscritos autógrafos de traduções diretas do árabe, italiano, espanhol, francês e sânscrito, o diário do imperador, além de cartas e livros da sua biblioteca pessoal. Pretende-se reconstruir não somente o perfil de tradutor de D. Pedro II, suas ideias e atitudes acerca da atividade tradutória, mas também o estudo daquela rede única de contatos, leituras e influências procedentes de várias culturas, não somente europeias, que o imperador conseguiu tecer. Universidade Federal de Santa Catarina2012-10-22info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionPesquisa Históricaapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2012v2n30p10110.5007/2175-7968.2012v2n30p101Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 30 (2012): Tradução e Antropologia; 101-118Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 30 (2012): Tradução e Antropologia; 101-118Cadernos de Tradução; v. 2 n. 30 (2012): Tradução e Antropologia; 101-1182175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2012v2n30p101/23497Copyright (c) 2012 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessRomanelli, SergioMafra, AdrianoSouza, Rosane2022-12-04T03:41:59Zoai:periodicos.ufsc.br:article/26807Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:41:59Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
D. Pedro II as translator: an analysis of the creative process D. Pedro II tradutor: análise do processo criativo |
title |
D. Pedro II as translator: an analysis of the creative process |
spellingShingle |
D. Pedro II as translator: an analysis of the creative process Romanelli, Sergio |
title_short |
D. Pedro II as translator: an analysis of the creative process |
title_full |
D. Pedro II as translator: an analysis of the creative process |
title_fullStr |
D. Pedro II as translator: an analysis of the creative process |
title_full_unstemmed |
D. Pedro II as translator: an analysis of the creative process |
title_sort |
D. Pedro II as translator: an analysis of the creative process |
author |
Romanelli, Sergio |
author_facet |
Romanelli, Sergio Mafra, Adriano Souza, Rosane |
author_role |
author |
author2 |
Mafra, Adriano Souza, Rosane |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Romanelli, Sergio Mafra, Adriano Souza, Rosane |
description |
This paper investigates the translation work of D. Pedro II. Throughout his life he showed great interest in languages. He spoke German, Italian, Spanish, French, Latin, Hebrew and Tupi-Guarani. He read Greek, Arabic, Sanskrit and “Provençal”. He translated from Greek, Hebrew, Arabic, French, German, Italian and English. The aim of this research is to delineate the creative process of the translator through the Genetics Critics and the Descriptive Studies of Translation, because both of them privilege the process in relation to the final product. The main documentary sources on which this research is based on are autograph manuscripts of direct translations from Arabic, Italian, Spanish, French and Sanskrit, the Emperor's diary, in addition to letters and books from his personal library. The paper intends to rebuild not only the translator profile of D. Pedro II, his ideas and attitudes towards the translation activity, but also the study of the unique network of contacts, readings and influences proceeding from many cultures, not only Europeans, that the Emperor was able to intertwined. |
publishDate |
2012 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2012-10-22 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Pesquisa Histórica |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2012v2n30p101 10.5007/2175-7968.2012v2n30p101 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2012v2n30p101 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2012v2n30p101 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2012v2n30p101/23497 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2012 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2012 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 30 (2012): Tradução e Antropologia; 101-118 Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 30 (2012): Tradução e Antropologia; 101-118 Cadernos de Tradução; v. 2 n. 30 (2012): Tradução e Antropologia; 101-118 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875299020636160 |