Thoughts about the work of translation and interpretation in sign language as ethical and political practice in self care
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p149 |
Resumo: | Think about the work of sign language translator and interpreter (SLTI) as ethical and political practice in self care constitutes an urgent question in our time and it is the main objective of this paper. With this constitution of academic and specialized knowledge of the translation and interpretation studies of sign language e its affiliation with the Translation Studies field, the displacement of the SLTI is emergent. Besides the introduction and final conclusions, the text will be divided in three parts. The first part, we will discuss about research and political questions that emerges about the SLTI. Those are undertaken by government devices with the objective to locate the relevance of the purpose of this text that is beyond prescriptive and descriptive ethics and discuss it as practical life. In the second part of the text it will be problematized, questions, inspired by Foucault, that penetrates the ethical practice of the SLTI starting from the comprehension of its function as intellectual in the area and its responsibility that asumes in the elaboration of its own subjectivity. To finish, in the last part of this paper, the commitment with the translation and the text and with the other as an ethical position adopted. |
id |
UFSC-6_f4c213be8d9dcff1dd0b8dc7a237b340 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/41189 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Thoughts about the work of translation and interpretation in sign language as ethical and political practice in self careReflexões sobre o trabalho de tradução e interpretação em línguas de sinais como prática ética e política no cuidado de siThink about the work of sign language translator and interpreter (SLTI) as ethical and political practice in self care constitutes an urgent question in our time and it is the main objective of this paper. With this constitution of academic and specialized knowledge of the translation and interpretation studies of sign language e its affiliation with the Translation Studies field, the displacement of the SLTI is emergent. Besides the introduction and final conclusions, the text will be divided in three parts. The first part, we will discuss about research and political questions that emerges about the SLTI. Those are undertaken by government devices with the objective to locate the relevance of the purpose of this text that is beyond prescriptive and descriptive ethics and discuss it as practical life. In the second part of the text it will be problematized, questions, inspired by Foucault, that penetrates the ethical practice of the SLTI starting from the comprehension of its function as intellectual in the area and its responsibility that asumes in the elaboration of its own subjectivity. To finish, in the last part of this paper, the commitment with the translation and the text and with the other as an ethical position adopted.Refletir sobre o trabalho do tradutor e intérprete de línguas de sinais (TILS) como prática ética e política no cuidado de si constitui-se uma questão urgente em nosso tempo e é o objetivo central deste texto. Com a constituição de saberes acadêmicos e especializados dos estudos da tradução e interpretação das línguas de sinais e sua afiliação com o campo dos Estudos da Tradução, o deslocamento do papel do TILS é emergente. Além da introdução e das considerações finais, o texto será dividido em três partes. Na primeira, serão abordadas as pesquisas e as questões políticas que hoje emergem acerca do TILS empreendidas pelos dispositivos governamentais, com o objetivo de localizar a relevância deste texto, que é discutir a ética como prática de vida para além de questões prescritivas. Na segunda parte do texto, serão problematizadas, atravessadas por uma inspiração foucaultiana, as questões que permeiam a prática do TILS a partir da compreensão de sua função como intelectual específico e a responsabilidade que assume na elaboração de sua própria subjetividade. Por fim, na terceira parte deste trabalho, será discutido o compromisso com o ato tradutório na relação com o texto e com o outro como posição ética. Universidade Federal de Santa Catarina2015-10-24info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p14910.5007/2175-7968.2015v35nesp2p149Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. esp. 2 (2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais; 149-173Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. esp. 2 (2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais; 149-173Cadernos de Tradução; v. 35 n. esp. 2 (2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais; 149-1732175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p149/30711Copyright (c) 2015 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessVieira-Machado, Lucyenne Matos da CostaSantana, Jeferson Bruno Moreira2022-12-04T03:25:58Zoai:periodicos.ufsc.br:article/41189Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:25:58Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Thoughts about the work of translation and interpretation in sign language as ethical and political practice in self care Reflexões sobre o trabalho de tradução e interpretação em línguas de sinais como prática ética e política no cuidado de si |
title |
Thoughts about the work of translation and interpretation in sign language as ethical and political practice in self care |
spellingShingle |
Thoughts about the work of translation and interpretation in sign language as ethical and political practice in self care Vieira-Machado, Lucyenne Matos da Costa |
title_short |
Thoughts about the work of translation and interpretation in sign language as ethical and political practice in self care |
title_full |
Thoughts about the work of translation and interpretation in sign language as ethical and political practice in self care |
title_fullStr |
Thoughts about the work of translation and interpretation in sign language as ethical and political practice in self care |
title_full_unstemmed |
Thoughts about the work of translation and interpretation in sign language as ethical and political practice in self care |
title_sort |
Thoughts about the work of translation and interpretation in sign language as ethical and political practice in self care |
author |
Vieira-Machado, Lucyenne Matos da Costa |
author_facet |
Vieira-Machado, Lucyenne Matos da Costa Santana, Jeferson Bruno Moreira |
author_role |
author |
author2 |
Santana, Jeferson Bruno Moreira |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Vieira-Machado, Lucyenne Matos da Costa Santana, Jeferson Bruno Moreira |
description |
Think about the work of sign language translator and interpreter (SLTI) as ethical and political practice in self care constitutes an urgent question in our time and it is the main objective of this paper. With this constitution of academic and specialized knowledge of the translation and interpretation studies of sign language e its affiliation with the Translation Studies field, the displacement of the SLTI is emergent. Besides the introduction and final conclusions, the text will be divided in three parts. The first part, we will discuss about research and political questions that emerges about the SLTI. Those are undertaken by government devices with the objective to locate the relevance of the purpose of this text that is beyond prescriptive and descriptive ethics and discuss it as practical life. In the second part of the text it will be problematized, questions, inspired by Foucault, that penetrates the ethical practice of the SLTI starting from the comprehension of its function as intellectual in the area and its responsibility that asumes in the elaboration of its own subjectivity. To finish, in the last part of this paper, the commitment with the translation and the text and with the other as an ethical position adopted. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015-10-24 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p149 10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p149 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p149 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p149 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p149/30711 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. esp. 2 (2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais; 149-173 Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. esp. 2 (2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais; 149-173 Cadernos de Tradução; v. 35 n. esp. 2 (2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais; 149-173 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875299725279232 |