Thoughts about the work of translation and interpretation in sign language as ethical and political practice in self care

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Vieira-Machado, Lucyenne Matos da Costa
Data de Publicação: 2015
Outros Autores: Santana, Jeferson Bruno Moreira
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p149
Resumo: Think about the work of sign language translator and interpreter (SLTI) as ethical and political practice in self care constitutes an urgent question in our time and it is the main objective of this paper. With this constitution of academic and specialized knowledge of the translation and interpretation studies of sign language e its affiliation with the Translation Studies field, the displacement of the SLTI is emergent. Besides the introduction and final conclusions, the text will be divided in three parts. The first part, we will discuss about research and political questions that emerges about the SLTI. Those are undertaken by government devices with the objective to locate the relevance of the purpose of this text that is beyond prescriptive and descriptive ethics and discuss it as practical life. In the second part of the text it will be problematized, questions, inspired by Foucault, that penetrates the ethical practice of the SLTI starting from the comprehension of its function as intellectual in the area and its responsibility that asumes in the elaboration of its own subjectivity. To finish, in the last part of this paper, the commitment with the translation and the text and with the other as an ethical position adopted.
id UFSC-6_f4c213be8d9dcff1dd0b8dc7a237b340
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/41189
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Thoughts about the work of translation and interpretation in sign language as ethical and political practice in self careReflexões sobre o trabalho de tradução e interpretação em línguas de sinais como prática ética e política no cuidado de siThink about the work of sign language translator and interpreter (SLTI) as ethical and political practice in self care constitutes an urgent question in our time and it is the main objective of this paper. With this constitution of academic and specialized knowledge of the translation and interpretation studies of sign language e its affiliation with the Translation Studies field, the displacement of the SLTI is emergent. Besides the introduction and final conclusions, the text will be divided in three parts. The first part, we will discuss about research and political questions that emerges about the SLTI. Those are undertaken by government devices with the objective to locate the relevance of the purpose of this text that is beyond prescriptive and descriptive ethics and discuss it as practical life. In the second part of the text it will be problematized, questions, inspired by Foucault, that penetrates the ethical practice of the SLTI starting from the comprehension of its function as intellectual in the area and its responsibility that asumes in the elaboration of its own subjectivity. To finish, in the last part of this paper, the commitment with the translation and the text and with the other as an ethical position adopted.Refletir sobre o trabalho do tradutor e intérprete de línguas de sinais (TILS) como prática ética e política no cuidado de si constitui-se uma questão urgente em nosso tempo e é o objetivo central deste texto. Com a constituição de saberes acadêmicos e especializados dos estudos da tradução e interpretação das línguas de sinais e sua afiliação com o campo dos Estudos da Tradução, o deslocamento do papel do TILS é emergente. Além da introdução e das considerações finais, o texto será dividido em três partes. Na primeira, serão abordadas as pesquisas e as questões políticas que hoje emergem acerca do TILS empreendidas pelos dispositivos governamentais, com o objetivo de localizar a relevância deste texto, que é discutir a ética como prática de vida para além de questões prescritivas. Na segunda parte do texto, serão problematizadas, atravessadas por uma inspiração foucaultiana, as questões que permeiam a prática do TILS a partir da compreensão de sua função como intelectual específico e a responsabilidade que assume na elaboração de sua própria subjetividade. Por fim, na terceira parte deste trabalho, será discutido o compromisso com o ato tradutório na relação com o texto e com o outro como posição ética. Universidade Federal de Santa Catarina2015-10-24info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p14910.5007/2175-7968.2015v35nesp2p149Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. esp. 2 (2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais; 149-173Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. esp. 2 (2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais; 149-173Cadernos de Tradução; v. 35 n. esp. 2 (2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais; 149-1732175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p149/30711Copyright (c) 2015 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessVieira-Machado, Lucyenne Matos da CostaSantana, Jeferson Bruno Moreira2022-12-04T03:25:58Zoai:periodicos.ufsc.br:article/41189Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:25:58Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Thoughts about the work of translation and interpretation in sign language as ethical and political practice in self care
Reflexões sobre o trabalho de tradução e interpretação em línguas de sinais como prática ética e política no cuidado de si
title Thoughts about the work of translation and interpretation in sign language as ethical and political practice in self care
spellingShingle Thoughts about the work of translation and interpretation in sign language as ethical and political practice in self care
Vieira-Machado, Lucyenne Matos da Costa
title_short Thoughts about the work of translation and interpretation in sign language as ethical and political practice in self care
title_full Thoughts about the work of translation and interpretation in sign language as ethical and political practice in self care
title_fullStr Thoughts about the work of translation and interpretation in sign language as ethical and political practice in self care
title_full_unstemmed Thoughts about the work of translation and interpretation in sign language as ethical and political practice in self care
title_sort Thoughts about the work of translation and interpretation in sign language as ethical and political practice in self care
author Vieira-Machado, Lucyenne Matos da Costa
author_facet Vieira-Machado, Lucyenne Matos da Costa
Santana, Jeferson Bruno Moreira
author_role author
author2 Santana, Jeferson Bruno Moreira
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Vieira-Machado, Lucyenne Matos da Costa
Santana, Jeferson Bruno Moreira
description Think about the work of sign language translator and interpreter (SLTI) as ethical and political practice in self care constitutes an urgent question in our time and it is the main objective of this paper. With this constitution of academic and specialized knowledge of the translation and interpretation studies of sign language e its affiliation with the Translation Studies field, the displacement of the SLTI is emergent. Besides the introduction and final conclusions, the text will be divided in three parts. The first part, we will discuss about research and political questions that emerges about the SLTI. Those are undertaken by government devices with the objective to locate the relevance of the purpose of this text that is beyond prescriptive and descriptive ethics and discuss it as practical life. In the second part of the text it will be problematized, questions, inspired by Foucault, that penetrates the ethical practice of the SLTI starting from the comprehension of its function as intellectual in the area and its responsibility that asumes in the elaboration of its own subjectivity. To finish, in the last part of this paper, the commitment with the translation and the text and with the other as an ethical position adopted.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-10-24
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p149
10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p149
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p149
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p149
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p149/30711
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. esp. 2 (2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais; 149-173
Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. esp. 2 (2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais; 149-173
Cadernos de Tradução; v. 35 n. esp. 2 (2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais; 149-173
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875299725279232